Facebook

James Noël

 

Traduzione di Mia Lecomte

 

 

La migration des murs

La migrazione dei muri

 

(Livre d’artiste conçu par Fanette Mellier, Académie de France à Rome, Villa Medici 2012)

 

 

Ce n’est pas tous les jours qu’on parle des murs Attention sujet tabou Là-dessus, c’est tout le monde qui fait le mort

Di muri non si parla ogni giorno Attenzione soggetto tabu Al riguardo, nessun segno di vita

Ils ont la tête dure et sont en avance sur leur temps Ce qui nous donne assez de matériaux pour monter, sans courte échelle, un lourd dossier sur la question des murs

Hanno la testa dura e sono in anticipo sui tempi Il che ci dà materiale sufficiente per montare, senza scaletta, un pesante dossier sulla questione dei muri

La civilisation des murs est arrivée à sa fin Pour que les murs redeviennent viables, ils doivent tomber

La civiltà dei muri è giunta alla fine. Perché ritornino vitali, i muri devono cadere

Les murs ont sur nous une longueur d’avance Pas la peine de chercher le nombre de pieds que fait un mur Quête sans niveau avec une bulle en profondeur L’homme, muté là dans le flou de son ponçage, peut s’atteler à mesurer les murs à l’aune de ses fémurs, pour comprendre leur évolution et leur marche dans l’histoire

I muri ci precedono di una lunghezza Non vale la pena cercare il numero di piedi che forma un muro Indagine senza quota con una bolla al fondo L’uomo, polverizzatosi nell’evanescenza della pomice, può impegnarsi a misurare i muri con l’auna dei propri femori, per comprenderne l’evoluzione e il cammino nella storia

Devant les murs, les pans de murs, les murs pour rien, les murs en masse les murs en pente élevés comme pour rire, le monde s’embrouille roule sa barque dans la farine s’enfonce gravement dans la théorie du mortier et la pratique du gravier strict La Terre se défonce s’ensable platement dans l’asphalte

Davanti ai muri, i brani di muro, i muri per niente, muri in massa inclinati eretti per scherzo, il mondo si imbroglia avvolge la barca nella farina sprofonda gravemente nella teoria del mortaio nella pratica della ghiaia stretta La Terra si disfa piatta s’insabbia nell’asfalto

La prolifération des murs, la pluralité des murs est un fait singulier qui exige un interrogatoire express de tous les propriétaires du monde, tous les propriétaires, petits et gros Pluralité des murs, attention fait singulier

La proliferazione dei muri, la pluralità dei muri è un fatto singolare che esige un interrogatorio espresso di tutti i proprietari del mondo, tutti i proprietari, grandi e piccoli Pluralità di muri, attenzione suona singolare

Celui qui prend à sa charge un problème si haut par le bas, finira par tout mettre à plat sur la question des murs Par osmose et éboulement inverses, il obtiendra la mise à mort du plan de chantier et pourra graver le mot gravier, le mot mortier sur une stèle

Chi dal basso si prende carico di un problema così alto, finirà per riconsiderare tutta la questione dei muri Per osmosi e crollo inversi, otterrà la condanna a morte del piano del cantiere e potrà incidere il nome ghiaia, il nome mortaio su una stele

Les murs n’ont pas de morale Ils ont bâti un système fixe et à la base totalitaire, histoire de faire une entrée fracassante dans l’humanité en bloc, toutes géographies confondues, séparées en groupe d’îles ou en ramassis incontinent d’archipels En long et en large, les murs n’ont pas de morale

I muri non hanno morale Hanno eretto un sistema immutabile e a base totalitaria, storia del fare un’entrata dirompente nell’umanità in blocco, confuse tutte le geografie, separate in gruppi di isole o in un’accozzaglia incontinente d’arcipelaghi. In lungo e in largo, i muri non hanno morale

Solide absence de liens, solide absence de ciment social des espèces et des espaces Fortement critique le cas clinique du monde au pied du mur De ce côté dur de la réalité des murs, c’est à la base la vie qui en sort écrasée

Solida assenza di legami, solida assenza di cemento sociale di specie e spazi Decisamente critico il caso clinico del mondo ai piedi del muro Da questo lato duro della realtà dei muri, alle fondamenta è la vita a uscirne schiacciata

Abordons le chapitre du monde, en gros, ce n’est qu’une histoire de murs


Affrontiamo il capitolo del mondo, all’ingrosso, non è che una storia di muri

 

(…)

 

Qui sera donc légataire universel des ruines quand la question des murs sera complètement mise à plat   – Remus, Romulus, ou encore Louve de Rome Qui viendra, en légataire, déposer un brin de fleur aux pieds de la sainte trinité des murs

Chi sarà dunque erede universale delle rovine quando la questione dei muri verrà completamente riconsiderata – Remo, Romolo, o ancora la Lupa di Roma Chi verrà, come erede, a deporre un umile fiore ai piedi della santa trinità dei muri

Les plus belles villes sont celles qui accusent une vieillesse bien frappée C’est-ce qui justifie la fièvre des touristes pour les murs en fin de carrière Rome pour cela est le grand temple de la beauté tangible des ruines

Le città più belle sono quelle che accusano una vecchiaia ben costruita È quel che giustifica la febbre dei turisti per i muri a fine carriera Roma è per questo il grande tempio della tangibile bellezza delle rovine

 

Foto di Dino Ignani

Foto di Dino Ignani

James Noël (Haiti 1978), attore, giornalista e poeta, è considerato una delle voci più importanti della poesia contemporanea d’espressione francese.

Ha al suo attivo numerose pubblicazioni, in francese e creolo, ed è stato lauréat de la bourse del Conseil régional de France, del CNL (Centre National du Livre) e della Académie de France a Roma, Villa Medici. Ha animato atelier di scrittura a Port-au-Prince, a Parigi, a Vicennes, a Nouméa e nelle prigioni, più recentemente in quella di Nanterre. Suoi testi sono stati messi in musica da Wooly Saint-Louis Jean, James Germain, Robenson Auguste, Pierre Brisson e Arthur H.
Con Pascale Monnin, ha fondato la rivista «IntranQu’îllités», che è un’emanazione di Passagers Des Vents, la prima struttura di residenza internazionale per scrittori di Haiti.

Durante il suo soggiorno in Italia, a Villa Medici (2012-2013), ha scritto i 35 testi che compongono “La migration des murs”.

 

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: