Facebook

Jean-Baptiste Para, inediti

 

A cura di Chiara De Luca

 

 

ILLISIBILE LUMIÈRE

 

Déjà l’horizon fume comme un cheval échauffé.

Déjà le soleil s’émiette sur les pas de l’écuyère.

« Ma sœur aussi avait un grain de beauté

sur la joue », dit l’homme en capote de soldat.

Le sable coule entre ses mains.

Le silence a vidé son cœur comme un œuf.

Il ne se souvient pas avoir entendu tomber la pluie

Sur la fenêtre en papier huilé.

Il se lève, coupe du genou les herbes hautes

Et s’en va jouer de l’harmonica dans le pigeonnier désert.

Quand les enfants sortiront des arbres creux

La balançoire reprendra son va-et-vient.

On voudrait que la joie soit trop ivre

Pour trouver le chemin du retour.

Si elle se retire, elle est comme la douleur

Qui ouvre la poitrine côte après côte.

On est venu au monde pour l’eau printanière.

On s’en ira dans l’illisible lumière.

 

 

 

 

 

LUCE INDECIFRABILE

 

Già l’orizzonte fuma come un cavallo accaldato.

Già il sole si sbriciola sui passi della cavallerizza.

“Anche mia sorella aveva un chicco di bellezza

sulla guancia”, dice l’uomo col cappotto militare.

La sabbia gli cola tra le mani.

Il silenzio gli ha vuotato il cuore come un uovo.

Non ricorda d’aver sentito la pioggia cadere

Sulla finestra in carta oleata.

Si alza, col ginocchio taglia l’erba alta

E se ne va a suonare l’armonica nella colombaia deserta.

Quando i bimbi usciranno degli alberi cavi

L’altalena riprenderà il suo andirivieni.

Vorresti che la gioia fosse troppo ebbra

Per trovare la strada del ritorno.

Se lei si ritira, è come il dolore

Che apre il petto costola dopo costola.

Siamo venuti alla luce per l’acqua primaverile

Nella luce indecifrabile ci vedranno svanire.

 

 

 

 

 

 

 

LE FUTUR

 

 i.m. Velimir Khlebnikov

 

 

Pour garder une image du bien-aimé

c’est d’une ligne d’ombre que Dibutade borda

sa silhouette brune sur le mur.

Ainsi raconte Pline.

L’oiseau qui s’échappe laisse un peu de son chant

à celui qui se laisse prendre, ou du moins ce mirage

nous permet-il de boire aux fontaines de l’absence

jusqu’à ce que vienne pour nous aussi l’invitée du dernier jour.

 

Que toute l’ombre dont je dispose

dessine ici le voyage de la lumière,

celui de l’homme aux cheveux cardés par le vent.

 

Quand transpirent ensemble la joie et le sans nom

le futur s’assemble autour de lui comme les enfants autour du feu.

Le temps bourdonne d’équations, essaim d’abeilles ivres.

 

 

 

 

 

 

IL FUTURO

 

i.m. Velimir Khlebnikov

 

 

Per custodire un’immagine dell’amato

è con una linea di ombra che Dibutade bordò

il suo profilo bruno sul muro.

Così racconta Plinio.

L’uccello che sfugge lascia un po’ del suo canto

a chi si lascia prendere, o almeno questo miraggio

ci consente di berlo alle fonti dell’assenza

finché anche per noi verrà l’ospite dell’ultimo giorno.

 

 

Che tutta l’ombra di cui dispongo

disegni qui il viaggio della luce,

quello dell’uomo dai capelli cardati dal vento.

 

 

Quando assieme traspirano la gioia e l’anonimo

il futuro gli si stringe attorno come bimbi attorno al fuoco.

Il tempo ronza d’equazioni, sciame d’api ebbre.

 

 

 

 

 

 

 

 

UUSIKIRKKO

 

i.m. Elena Gouro

 

 

I

 

Pas de quatre, pas de deux,

bottes de feutre, caftan bleu

est-ce la mort

 

qui danse là-bas en Finlande ?

 

Elena près des taillis blancs,

 

petite châtaigne gelée,

 

cristaux de silence autour du cœur,

est-ce la mort qui passe

avec son harmonica noir ?

 

Dans le sang

 

d’Elena

 

trop de neige plumeuse

trop de lunes

 

de lait présuré.

 

 

 

 

II

De l’autre côté du fleuve

 

près des magasins à sel

 

les brochets sont entassés par lots.

 

Ma langue est un poisson sec

Elena

 

et mes mains bruissent de tristesse.

 

 

 

III

Dans les débordements d’avril

les rivières

 

échangent leurs pensées.

 

Du côté d’Ufa

 

je sais un vallon

 

où fleurit l’amandier sauvage.

 

Je n’oublie pas

 

les bouleaux de Carélie

 

et les petits chameaux du ciel.

 

Chaque larme qui tombe

sur le papier huilé.

 

Chaque airelle

sous le givre.

 

 

 

 

 

 

UUSIKIRKKO

i.m. Elena Gouro

 

 

I

 

Passo a quattro, passo a due,

stivali di feltro, caftan blu

è la morte

che laggiù in Finlandia danza?

 

Elena presso il bianco bosco ceduo

castagnola gelata,

attorno al cuore cristalli di silenzio

è la morte che passa

con la sua armonica nera?

 

Nel sangue

d’Elena

troppa neve piumata

troppe lune di latte cagliato

 

 

 

 

II

 

Sull’altra sponda del fiume

presso i magazzini della salatura

i lucci sono ammucchiati in lotti

 

La mia lingua è un pesce secco

Elena

e le mie mani frusciano di tristezza.

 

 

 

III

 

Nelle esondazioni d’aprile

i fiumi

si scambiano pensieri.

 

 

Da un lato di Ufa

So esserci una grande valle

Dove fiorisce il mandorlo selvatico

 

Non dimentico

le betulle di Carélie

e i piccoli cammelli del cielo.

 

Ogni lacrima che cade

sulla carta oleosa.

 

Ogni mirtillo

sotto la brina.

 

 

 

 

Schermata 2015-07-21 alle 10.04.18Jean-Baptiste Para è nato nel 1956. Poeta e critico d’arte, è redattore capo della rivista letteraria “Europa”. Per l’emittente Francia Cultura, ha animato con André Velter una trasmissione dedicata alla poesia. Ha tradotto in francese poeti e scrittori italiani (tra cui Camillo Sbarbaro, Giorgio Manganelli, Cristina Campo), poeti indiani (tra cui Nissim Ezekiel, Agha Shahid Ali) e russi (tra cui Véra Pavlova, Nikolaï Zabolotski). Per la collana Poesia / Gallimard ha curato un’Antologia della poesia francese del XX secolo. Ha pubblicato diversi libri di poesie, tra cui La faim des ombres (Obsidiane, Prix Apollinaire,2006). È autore di un saggio su Virgilio intitolato Longa tibi exilia (Aencrages & Co), e di una raccolta di saggi sulla pittura e le arti plastiche dal titolo Le Jeûne des yeux et autres exercices du regard (Éditions du Rocher). Ha collaborato con numerose riviste, (“Action poétique”, “L’Herne”, “Le Mâche-Laurier”, “Caravanes”, “La Revue de Belles Lettres”, “Neige d’août”…) e sue poesie sono state tradotte in diverse lingue (cinese, italiano, persiano, spagnolo, giapponese). A lui si devono anche numerosi saggi su poeti e artisti contemporanei (Claude Esteban, Jean-Loup Trassard, Pierre Michon, e altri). Ha vinto il premio Laure Bataillon e il premio Nelly Sachs. Edizioni Kolibris ha pubblicato una raccolta antologica di sue poesie dal titolo La forma esatta dell’incerto, curata e tradotta da Stefano Serri.

No widget added yet.

geo_public:
0, 0, 0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: