Facebook

Jean-Paul Klée, À venir / A venire

L’hiver n’a plus que peu de jours il s’en va pourrir dans les fumées allumées par les vignerons ils brasseront des grillagés d’azur & te voici là tout seul attablé à te raconter par petits coups vieilles lampées ou branleries du coeur Ah mon dieu esse doux & dur à la fois d’avancer peu à peu vers sa mort sa vie sa maladie & toute la poésie qu’encor je produirai !… Plus d’argent ça ne fée rien j’attendrai demain le cafetier m’a crédité clin d’oeil amusé « vous savez (m’a-t-il dit) moi aussi j’oublie parfois mon porte-monnaie ».
On sent la chaleur se retient, qu’elle vous bondira dessus d’ici deux ou trois jours comme chaque année on passera de l’hiver à l’été, tout fondra & s’élargira les Vergers nous bombarderont d’une guérilla mille fois trop fleurie & là- bas dans l’Orient les Amerloqués charcuteront massacreront les Irakiens par milliers !!!…
ah qu’y puis-je moi donc assis là écrivant mes coquecigrues billevisées cris du coeur coquelicot Dites-moi si tout cela vivable c’est ?… Quelle cruauté nous avions !… même les curés les gouverneurs les enfants !… Il faudrait tout refaire à zéro !… il faudra réinventer l’Humanité sinon viendra le jour où tous nous nous Dévorerons !!…

Jean-Paul Klée

All’inverno restano pochi giorni se ne va a marcire nei fuochi accesi dai vignaioli prepareranno dei recinti d’azzurro & rieccoti là solo a tavola a raccontarti in piccoli colpi vecchie sorsate oppure oziosità del cuore Ah mio dio il dolce e duro d’avanzare a poco a poco verso la propria morte la propria vita la propria malattia & tutta la poesia che ancora produrrò!… Più denaro non fa niente aspetterò domani la caffettiera mi ha accreditato un occhiolino divertito «sapete (mi ha detto) anch’io a volte dimentico il portamonete».
Si sente il caldo si trattiene, che vi assalirà da qui a due o tre giorni come ogni anno si passerà dall’inverno all’estate, tutto si scioglierà e allargherà i frutteti ci bombarderanno con una guerriglia mille volte troppo fiorita & laggiù nell’Oriente amerregani macelleranno massacreranno a migliaia gli iracheni!!!…
ah che posso io dunque seduto là a scrivere i miei chimerici castelli in aria grida del cuore papavero
Ditemi se tutto ciò è vivibile?… Che crudeltà abbiamo!… anche i curati i governatori i bambini!… Bisognerebbe rifare tutto da zero!… bisognerà reinventare l’umanità altrimenti verrà il giorno in cui ci divoreremo!…

Traduzione di Chiara De Luca

Jean-Paul Klée, Manoir des mélancolies, Andersen, Parigi 2014

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: