Facebook

João Luís Barreto Guimarães, Modigliani

Modigliani

ao Carlos e à Cláudia Menezes

Na
noite em que o gato chegou ninguém
descansou lá em casa. O felino passeou-se
(da cozinha
para a alma) atrás de
um papel redondo onde morria para mim
mais um poema falhado. O
pequeno dândi esguio (de pêlo
longo
listado) arriscou de colo em colo como
que querendo lamber
as feridas da casa. O seu gene mais bravio
dos bosques da Noruega levava-o a ir cheirar
a possibilidade de perigo
pela frincha da janela.
Passámos a encerrar o acaso
com mais zelo.
Não toleraríamos mais mortes.

Modigliani

a Carlos e a Cláudia Menezes

La
notte che il gatto arrivò nessuno
riposò in casa. Il felino si gettò
(dalla cucina
all’anima) dietro una
una carta rotonda dove moriva per me
più di una poesia fallita. Il
piccolo agile dandy (a pelo
lungo
tigrato) si arrischiò da un grembo all’altro
come se volesse lambire
le ferite della casa. Il suo gene più selvatico
dei boschi di Norvegia lo portava a odorare
la possibilità del pericolo
dalla fessura della finestra.
Passiamo a chiudere il caso
con più zelo.
Non tolleriamo più morti.

 

Você está Aqui, Editora Quetzal, Libona 2013

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: