Facebook

Jorge Ariel Madrazo (1931-2016)

LOS INDESEABLES

 

 

como el pingüino bebé forzado a

zambullirse de pico y cabeza en helada bahía

por la falta de maternal menú

y brinca entre

poliedros de hielo en busca del dichoso

mar abierto

(o salvación)

y de pronto lo engulle una gran fauce

brotada de las turgentes aguas

 

así mismito

ellas y  ellos

señorasseñores bebés

del Africa de Siria de Irak de

Afganistán

soñarían con posar sus pies sus almas en la playa

en Italia o

Cantabria o Salónica o

en los acantilados de Calais

y el agujero negro de aquel salado  cosmos los engulló

pasándose luego la lengua

con fruición

por oceánico labio

 

Como los normandos del rey  Guillermo II

El Conquistador

caprichoso pretendiente al trono inglés

gran vencedor en las colinas de Hastings en 1066

y todo fue normando

y la lengua pasó a ser

anglo-normanda

y todo sería normando

y hasta la niebla inglesa fue ya niebla normanda

 

siglos más tarde

(exactamente hoy)

decenas de miles de refugiados

(se dicen que desbordan el millón)

a quienes robots todos de blanco fumigan por las dudas

decenas de miles de no-vivientes

contrahechos en el fondo de sus gomones

como boyas flotantes sus vísceras llenas

de mar sus ropas

que un día se bebieron su propio pis

otro día comieron insectos

encerrados en jaulas como criminales

encerrados en containers como perros amarillos

divididos hombre de mujer

algunos de ellos manejarán acaso taxis en un futuro mejor

otros ven pintados de rojo sus umbrales

“aquí habita un invasor”

 

otras en fin son putas en las frías strasse de Berlin

y sobre toda humana cosa

tendrán algún dominio

y la anciana Europa habrá de ser

una montaña de refugiados famélicos

una montaña de aullidos en la noche

de skinheads pateando niñitos

de gentes que los insultan y escupen

de buenas gentes pidiendo piedad

 

Y el incendio (por supuesto, intencional) arrasa

los bosques

la reserva color esmeralda que tamaño celo reclamó

todo es y será negro aquí

las aves caen sobre el fuego

no bien iniciado el seráfico vuelo

los ciervos:pira de cenizas

el ser humano se divierte

 

pero los refugiados mueren de a millares

palestinos mueren de a millares

en cayucos en balsas desde el África y Oriente

huyen y mueren  los indeseables de a millares

niños con sus pantaloncitos mueren de a millares

mueren ahogados como moscas

púdrense al sol

mueren como hormigas bajo la luna azul

y todo está muy bien en todo el planeta

y esto es la ultimísima guerra mundial

y Jesús nos increpa en su madero

igual, los mandatarios sonríen a la cámara.

 

los años pasan y

los rerfugiados se arrastran por los túneles

son guiñapos penden de alambres de púas

platican con corales medusas caballos de mar

mandan misivas a la iglesia

se van al más allá con sus risas sin dientes. .

 

Y al que no le guste, pues, que se aguante

Si no, todo sería realmente muy triste.

 

 

 

 

 

LOS ABANDONADOS

 

Veinte veces mil acaso más (ponga la cifra usted)

niñitos solos solos

deambulan absurdamente como peones de mudanza

que acarreen tremendo espejo de pared

hacia el planeta de los ciegos

o derramen aguas con un jarro

en el lago Baikal

 

Niñitos se te ríen en la cara en rara jerigonza

te miran con ojos asesinos

bueno sería pedirles bellos modales

pónganse la servilleta laven los cubiertos besen a la

abuela la mejilla encofrada de polvos

 

Niños desarrapados jamás habrán de aprender, pues?

Miren los otros enanitos tan educados

eh diminutos refugiados

ustedes aquí estorban busquen a sus padres,

o invéntenlos

ya hay demasiados niños aquí

la verdad: en europa

 

de niños estamos

hasta en la sopa

 

 

Jorge Ariel Madrazo

GLI INDESIDERABILI

 

 

Come il giovane pinguino costretto a

tuffarsi di becco e di testa nel golfo gelato

per mancanza di nutrimento materno

e a saltare tra

poliedri di ghiaccio alla ricerca del felice

mare aperto

(o salvezza)

e a un tratto lo inghiotte una bocca enorme

sorta dalle acque gonfie

 

allo stesso modo

esse ed essi

signoreesignori bambini

di Africa  Siria Irak di

Afganistan

sognerebbero di posare i  piedi le anime sulla spiaggia

in Italia o

in Cantabria a Salonicco o

negli accampamenti di Calais

e il buco nero di quel cosmo salato li ha inghiottiti

passandosi poi la lingua

con soddisfazione

sull’oceanico labbro

 

Come i normanni del re Guglielmo II

Il Conquistatore

capriccioso pretendente al trono inglese

gran vincitore sulle colline di Hastings nel 1066

e tutto fu normanno

e la lingua divenne

anglo-normanna

e tutto sarebbe stato normanno

e anche la nebbia inglese fu infine nebbia normanna

 

secoli più tardi

(esattamente oggi)

diecine di migliaia di rifugiati

(si dice siano più di un milione)

che robot vestiti di bianco cospargono di insetticida per precauzione

diecine di migliaia di non-viventi

stipati nel fondo dei loro gommoni

come boe galleggianti le loro viscere piene

di mare i loro indumenti

che un giorno bevettero la propria urina

un altro giorno mangiarono insetti

chiusi in celle come criminali

chiusi in containers come cani gialli

divisi gli uomini dalle donne

qualcuno di loro guiderà forse un taxi in un futuro migliore

altri vedono scritto in rosso sulla soglia delle loro case

“qui abita un invasore”

 

altre infine sono puttane nelle fredde strade di Berlino

e non avranno nessun dominio

su nessuna cosa umana

e la vecchia Europa dovrà essere

una montagna di rifugiati famelici

una montagna di ululati nella notte

e skinheads che prendono a calci i bambini

di gente che li insultano e sputano loro addosso

di brava gente che chiede pietà

 

e l’incendio (naturalmente, doloso) rade al suolo

i boschi

la riserva color smeraldo che richiese tanta cura

tutto è e sarà nero qui

gli uccelli cadono sul fuoco

non ben cominciato il serafico volo

i cervi: pira di ceneri

l’essere umano si diverte

 

ma i rifugiati muoiono a migliaia

i palestinesi muoiono a migliaia

in cayucos in zattere dall’Africa e dall’Oriente

fuggono e muoiono gli indesiderabili a migliaia

bambini in calzoncini muoiono a migliaia

muoiono affogati come mosche

marciscono al sole

muoiono come formiche sotto la luna azzurra

e tutto va molto bene sull’intero pianeta

e questo è l’ultimissima guerra mondiale

e Gesù ci rimprovera dalla sua croce

comunque i mandanti sorridono alla cinepresa.

 

gli anni passano e

i rifugiati si trascinano per i tunnel

sono stracci pendono da fili spinati

conversano con coralli meduse cavallucci marini

mandano missive alla chiesa

vanno all‘aldilà con le loro risa senza denti.

 

Se a qualcuno questo non piace, allora si rassegni

Altrimenti tutto sarebbe davvero molto triste.

 

 

 

 

 

GLI ABBANDONATI

 

 

Venti volte mille o forse più (mettete voi la cifra)

bambini soli soli

deambulano assurdamente come i facchini di un trasloco

che trasportano un tremendo specchio dalla parete

verso il pianeta dei ciechi

o versano acqua con un secchio

nel lago Baikal

 

Bambini che ti ridono in faccia con strane parole senza significato

ti guardano con occhi assassini

sarebbe bene chieder loro buone maniere

che si mettano il bavaglino lavino i piatti bacino la

nonna la guancia ricoperta di polvere

 

Bambini cenciosi non impareranno mai, no?

guardate gli altri nanetti così educati

eh piccoli rifugiati

voi qua disturbate cercate i vostri genitori,

o inventateveli

ci sono già troppi bambini qui

in verità: in europa

 

di bambini siamo pieni

fin sopra i capelli

 

 

(Traduzione di Carlo Bordini e Myra Jara)

Jorge Ariel MadrazoJorge Ariel Madrazo (1931-2016). Exiliado en Caracas entre 1975/1983. Más de una docena de poemarios. Su poemario Cuerpo Textual obtuvo Segundo Premio Municipal en 1987.Los más recientes en Poesía: De mujer nacido (Alción, Córdoba, 2003); Teoría sobre ella (plaqueta, Edit. Vinciguerra, 2004); De vos (ediciones El Mono Armado, 2008 y 2012 y Ayer decías mañana (ediciones Ruinas Circulares, 2012). Inéditos en Poesía: el poemario Cantiga para ella y la antología personal Algunas escenas del mundo (en prensa, Ediciones La Cabra, México, con prólogo de la poeta Marta Braier). En narrativa: los libros de cuentos Ventana con Ornella (Bs. As. Letra Buena, 1992) y La mujer equivocada (Ediciones perse, Bs.As. 2006). También: Quarks (microficciones, Ediciones Al Margen, La Plata, 2006) y la novela Gardel se fue a la guerra (Ediciones Centro Cultural de la Cooperación, 2011, Primer Premio Eduardo Mallea período 2003/2005 – Ciudad de Bs. As.). En ensayoBreve historia del bolero (Venezuela, 1979) y El Anticristo (Madrid, 2004, Ediciones Círculo Latino). En traducción: En 2005 obtuvo el Primer Premio Ibby Internacional (International Board on Books por Young People) a la mejor traducción, por sus versiones de dos libros de relatos de Jack London – Editorial Colihue, Bs. Aires. También premiado por la Sociedad de Poetas del Brasil por sus versiones de poetas, narradores y ensayistas de ese país.
Invitado a Festivales internacionales de poesía en Colombia, Cuba, Brasil, España, EEUU, Irlanda, México, Perú, Uruguay y la ex Yugoslavia. Invitado con otros cuatro poetas argentinos a lecturas y disertaciones, con motivo de una antología bilingüe en Francia (Paris  y Poitiers, 2010)
Integraba el Consejo de Redacción de la Revista de Poesía y Reflexión «Trilce», de Concepción, Chile.
Miembro Honorario de la Academia de Letras del Nordeste de Brasil.

Jorge Ariel MadrazoJorge Ariel Madrazo (1931-2016). Esiliato a Caracas dal 1975 al 1983. Ha pubblicato più di dieci raccolte poetiche. La sua raccolta Cuerpo Textual ha ottenuto il Secondo Premio Municipale nel 1987. Tra le più recenti pubblicazioni ricordiamo: Poesia: De mujer nacido (Alción, Córdoba, 2003); Teoría sobre ella (plaqueta, Edit. Vinciguerra, 2004); De vos (ediciones El Mono Armado, 2008 y 2012 y Ayer decías mañana (ediciones Ruinas Circulares, 2012). Inediti in poesia: la raccolta poetica Cantiga para ella e la antologia personale Algunas escenas del mundo (in stampa, Ediciones La Cabra, México, con prefazione della poetessa Marta Braier). In narrativa: i libri di racconti Ventana con Ornella (Bs. As. Letra Buena, 1992) e La mujer equivocada (Ediciones perse, Bs.As. 2006). E ancora: Quarks (microracconti, Ediciones Al Margen, La Plata, 2006) e il romanzo Gardel se fue a la guerra (Ediciones Centro Cultural de la Cooperación, 2011, primo premio Eduardo Mallea período 2003/2005, Città di Buenos Aires). SaggisticaBreve historia del bolero (Venezuela, 1979) e El Anticristo (Madrid, 2004, Ediciones Círculo Latino). Traduzione: Nel 2005 ottenne il primo premio internazionale Ibby (International Board on Books for Young People) per la migliore traduzione, per le sue versioni dei due libri di racconti di Jack London – Editorial Colihue, Buenos Aires. Fu inoltre premiato dalla Società dei Poeti del Brasile per le sue traduzioni di poeti, narratori e saggisti brasiliani. §
Fu invitato a festival internazionali di peosia in Colombia, Brasile, Spagna, EU, Irlanda, Messico, Perù, Uruguay, a Cuba e nella ex Yugoslavia. Fu invitato con altri quattro poeti argentini a letture e dissertazioni per via di una antologia bilingue pubblicata in Francia (Paris  y Poitiers, 2010).
Faceva parte del consiglio di redazione della rivista di poesia e riflessione «Trilce», di Concepción, Cile. Era membro onorario della Accademia delle Lettere del nordest del Brasile.

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: