Jorge Ariel Madrazo (1931-2016)

LOS INDESEABLES
como el pingüino bebé forzado a
zambullirse de pico y cabeza en helada bahía
por la falta de maternal menú
y brinca entre
poliedros de hielo en busca del dichoso
mar abierto
(o salvación)
y de pronto lo engulle una gran fauce
brotada de las turgentes aguas
así mismito
ellas y ellos
señorasseñores bebés
del Africa de Siria de Irak de
Afganistán
soñarían con posar sus pies sus almas en la playa
en Italia o
Cantabria o Salónica o
en los acantilados de Calais
y el agujero negro de aquel salado cosmos los engulló
pasándose luego la lengua
con fruición
por oceánico labio
Como los normandos del rey Guillermo II
El Conquistador
caprichoso pretendiente al trono inglés
gran vencedor en las colinas de Hastings en 1066
y todo fue normando
y la lengua pasó a ser
anglo-normanda
y todo sería normando
y hasta la niebla inglesa fue ya niebla normanda
siglos más tarde
(exactamente hoy)
decenas de miles de refugiados
(se dicen que desbordan el millón)
a quienes robots todos de blanco fumigan por las dudas
decenas de miles de no-vivientes
contrahechos en el fondo de sus gomones
como boyas flotantes sus vísceras llenas
de mar sus ropas
que un día se bebieron su propio pis
otro día comieron insectos
encerrados en jaulas como criminales
encerrados en containers como perros amarillos
divididos hombre de mujer
algunos de ellos manejarán acaso taxis en un futuro mejor
otros ven pintados de rojo sus umbrales
“aquí habita un invasor”
otras en fin son putas en las frías strasse de Berlin
y sobre toda humana cosa
tendrán algún dominio
y la anciana Europa habrá de ser
una montaña de refugiados famélicos
una montaña de aullidos en la noche
de skinheads pateando niñitos
de gentes que los insultan y escupen
de buenas gentes pidiendo piedad
Y el incendio (por supuesto, intencional) arrasa
los bosques
la reserva color esmeralda que tamaño celo reclamó
todo es y será negro aquí
las aves caen sobre el fuego
no bien iniciado el seráfico vuelo
los ciervos:pira de cenizas
el ser humano se divierte
pero los refugiados mueren de a millares
palestinos mueren de a millares
en cayucos en balsas desde el África y Oriente
huyen y mueren los indeseables de a millares
niños con sus pantaloncitos mueren de a millares
mueren ahogados como moscas
púdrense al sol
mueren como hormigas bajo la luna azul
y todo está muy bien en todo el planeta
y esto es la ultimísima guerra mundial
y Jesús nos increpa en su madero
igual, los mandatarios sonríen a la cámara.
los años pasan y
los rerfugiados se arrastran por los túneles
son guiñapos penden de alambres de púas
platican con corales medusas caballos de mar
mandan misivas a la iglesia
se van al más allá con sus risas sin dientes. .
Y al que no le guste, pues, que se aguante
Si no, todo sería realmente muy triste.
LOS ABANDONADOS
Veinte veces mil acaso más (ponga la cifra usted)
niñitos solos solos
deambulan absurdamente como peones de mudanza
que acarreen tremendo espejo de pared
hacia el planeta de los ciegos
o derramen aguas con un jarro
en el lago Baikal
Niñitos se te ríen en la cara en rara jerigonza
te miran con ojos asesinos
bueno sería pedirles bellos modales
pónganse la servilleta laven los cubiertos besen a la
abuela la mejilla encofrada de polvos
Niños desarrapados jamás habrán de aprender, pues?
Miren los otros enanitos tan educados
eh diminutos refugiados
ustedes aquí estorban busquen a sus padres,
o invéntenlos
ya hay demasiados niños aquí
la verdad: en europa
de niños estamos
hasta en la sopa
Jorge Ariel Madrazo
GLI INDESIDERABILI
Come il giovane pinguino costretto a
tuffarsi di becco e di testa nel golfo gelato
per mancanza di nutrimento materno
e a saltare tra
poliedri di ghiaccio alla ricerca del felice
mare aperto
(o salvezza)
e a un tratto lo inghiotte una bocca enorme
sorta dalle acque gonfie
allo stesso modo
esse ed essi
signoreesignori bambini
di Africa Siria Irak di
Afganistan
sognerebbero di posare i piedi le anime sulla spiaggia
in Italia o
in Cantabria a Salonicco o
negli accampamenti di Calais
e il buco nero di quel cosmo salato li ha inghiottiti
passandosi poi la lingua
con soddisfazione
sull’oceanico labbro
Come i normanni del re Guglielmo II
Il Conquistatore
capriccioso pretendente al trono inglese
gran vincitore sulle colline di Hastings nel 1066
e tutto fu normanno
e la lingua divenne
anglo-normanna
e tutto sarebbe stato normanno
e anche la nebbia inglese fu infine nebbia normanna
secoli più tardi
(esattamente oggi)
diecine di migliaia di rifugiati
(si dice siano più di un milione)
che robot vestiti di bianco cospargono di insetticida per precauzione
diecine di migliaia di non-viventi
stipati nel fondo dei loro gommoni
come boe galleggianti le loro viscere piene
di mare i loro indumenti
che un giorno bevettero la propria urina
un altro giorno mangiarono insetti
chiusi in celle come criminali
chiusi in containers come cani gialli
divisi gli uomini dalle donne
qualcuno di loro guiderà forse un taxi in un futuro migliore
altri vedono scritto in rosso sulla soglia delle loro case
“qui abita un invasore”
altre infine sono puttane nelle fredde strade di Berlino
e non avranno nessun dominio
su nessuna cosa umana
e la vecchia Europa dovrà essere
una montagna di rifugiati famelici
una montagna di ululati nella notte
e skinheads che prendono a calci i bambini
di gente che li insultano e sputano loro addosso
di brava gente che chiede pietà
e l’incendio (naturalmente, doloso) rade al suolo
i boschi
la riserva color smeraldo che richiese tanta cura
tutto è e sarà nero qui
gli uccelli cadono sul fuoco
non ben cominciato il serafico volo
i cervi: pira di ceneri
l’essere umano si diverte
ma i rifugiati muoiono a migliaia
i palestinesi muoiono a migliaia
in cayucos in zattere dall’Africa e dall’Oriente
fuggono e muoiono gli indesiderabili a migliaia
bambini in calzoncini muoiono a migliaia
muoiono affogati come mosche
marciscono al sole
muoiono come formiche sotto la luna azzurra
e tutto va molto bene sull’intero pianeta
e questo è l’ultimissima guerra mondiale
e Gesù ci rimprovera dalla sua croce
comunque i mandanti sorridono alla cinepresa.
gli anni passano e
i rifugiati si trascinano per i tunnel
sono stracci pendono da fili spinati
conversano con coralli meduse cavallucci marini
mandano missive alla chiesa
vanno all‘aldilà con le loro risa senza denti.
Se a qualcuno questo non piace, allora si rassegni
Altrimenti tutto sarebbe davvero molto triste.
GLI ABBANDONATI
Venti volte mille o forse più (mettete voi la cifra)
bambini soli soli
deambulano assurdamente come i facchini di un trasloco
che trasportano un tremendo specchio dalla parete
verso il pianeta dei ciechi
o versano acqua con un secchio
nel lago Baikal
Bambini che ti ridono in faccia con strane parole senza significato
ti guardano con occhi assassini
sarebbe bene chieder loro buone maniere
che si mettano il bavaglino lavino i piatti bacino la
nonna la guancia ricoperta di polvere
Bambini cenciosi non impareranno mai, no?
guardate gli altri nanetti così educati
eh piccoli rifugiati
voi qua disturbate cercate i vostri genitori,
o inventateveli
ci sono già troppi bambini qui
in verità: in europa
di bambini siamo pieni
fin sopra i capelli
(Traduzione di Carlo Bordini e Myra Jara)
Jorge Ariel Madrazo (1931-2016). Exiliado en Caracas entre 1975/1983. Más de una docena de poemarios. Su poemario Cuerpo Textual obtuvo Segundo Premio Municipal en 1987.Los más recientes en Poesía: De mujer nacido (Alción, Córdoba, 2003); Teoría sobre ella (plaqueta, Edit. Vinciguerra, 2004); De vos (ediciones El Mono Armado, 2008 y 2012 y Ayer decías mañana (ediciones Ruinas Circulares, 2012). Inéditos en Poesía: el poemario Cantiga para ella y la antología personal Algunas escenas del mundo (en prensa, Ediciones La Cabra, México, con prólogo de la poeta Marta Braier). En narrativa: los libros de cuentos Ventana con Ornella (Bs. As. Letra Buena, 1992) y La mujer equivocada (Ediciones perse, Bs.As. 2006). También: Quarks (microficciones, Ediciones Al Margen, La Plata, 2006) y la novela Gardel se fue a la guerra (Ediciones Centro Cultural de la Cooperación, 2011, Primer Premio Eduardo Mallea período 2003/2005 – Ciudad de Bs. As.). En ensayo: Breve historia del bolero (Venezuela, 1979) y El Anticristo (Madrid, 2004, Ediciones Círculo Latino). En traducción: En 2005 obtuvo el Primer Premio Ibby Internacional (International Board on Books por Young People) a la mejor traducción, por sus versiones de dos libros de relatos de Jack London – Editorial Colihue, Bs. Aires. También premiado por la Sociedad de Poetas del Brasil por sus versiones de poetas, narradores y ensayistas de ese país.
Invitado a Festivales internacionales de poesía en Colombia, Cuba, Brasil, España, EEUU, Irlanda, México, Perú, Uruguay y la ex Yugoslavia. Invitado con otros cuatro poetas argentinos a lecturas y disertaciones, con motivo de una antología bilingüe en Francia (Paris y Poitiers, 2010)
Integraba el Consejo de Redacción de la Revista de Poesía y Reflexión «Trilce», de Concepción, Chile.
Miembro Honorario de la Academia de Letras del Nordeste de Brasil.
Jorge Ariel Madrazo (1931-2016). Esiliato a Caracas dal 1975 al 1983. Ha pubblicato più di dieci raccolte poetiche. La sua raccolta Cuerpo Textual ha ottenuto il Secondo Premio Municipale nel 1987. Tra le più recenti pubblicazioni ricordiamo: Poesia: De mujer nacido (Alción, Córdoba, 2003); Teoría sobre ella (plaqueta, Edit. Vinciguerra, 2004); De vos (ediciones El Mono Armado, 2008 y 2012 y Ayer decías mañana (ediciones Ruinas Circulares, 2012). Inediti in poesia: la raccolta poetica Cantiga para ella e la antologia personale Algunas escenas del mundo (in stampa, Ediciones La Cabra, México, con prefazione della poetessa Marta Braier). In narrativa: i libri di racconti Ventana con Ornella (Bs. As. Letra Buena, 1992) e La mujer equivocada (Ediciones perse, Bs.As. 2006). E ancora: Quarks (microracconti, Ediciones Al Margen, La Plata, 2006) e il romanzo Gardel se fue a la guerra (Ediciones Centro Cultural de la Cooperación, 2011, primo premio Eduardo Mallea período 2003/2005, Città di Buenos Aires). Saggistica: Breve historia del bolero (Venezuela, 1979) e El Anticristo (Madrid, 2004, Ediciones Círculo Latino). Traduzione: Nel 2005 ottenne il primo premio internazionale Ibby (International Board on Books for Young People) per la migliore traduzione, per le sue versioni dei due libri di racconti di Jack London – Editorial Colihue, Buenos Aires. Fu inoltre premiato dalla Società dei Poeti del Brasile per le sue traduzioni di poeti, narratori e saggisti brasiliani. §
Fu invitato a festival internazionali di peosia in Colombia, Brasile, Spagna, EU, Irlanda, Messico, Perù, Uruguay, a Cuba e nella ex Yugoslavia. Fu invitato con altri quattro poeti argentini a letture e dissertazioni per via di una antologia bilingue pubblicata in Francia (Paris y Poitiers, 2010).
Faceva parte del consiglio di redazione della rivista di poesia e riflessione «Trilce», di Concepción, Cile. Era membro onorario della Accademia delle Lettere del nordest del Brasile.