Facebook

Jorge Carrera Andrade, Inventario de mis únicos bienes/Inventario dei miei unici beni

Inventario de mis únicos bienes

La nube donde palpita el vegetal futuro,
los pliegos en blanco que esparce el palomar,
el sol que cubre mi piel con sus hormigas de oro,
la oleografía de una calabaza pintada por los negros
las fieras de los bosques del viento inexplorados,
las ostras con su lengua pegada al paladar,
el avión que deja caer sus hongos en el cielo,
los insectos como pequeñas guitarras volantes,
la mujer vista de pronto como un paisaje iluminado por un relámpago,
la vida privada de la langosta verde,
la rana, el tambor y el cántaro del estómago,
el pueblecito maniatado con los cordeles flojos de la lluvia,
la patrulla perdida de los pájaros
– esos grumetes blancos que reman en el cielo –,
la polilla costurera que se fabrica un traje,
la ventana – mi propiedad mayor –,
los arbustos que se esponjan como gallinas,
el gozo prismático del aire,
el frío que entra a las habitaciones con su gabán mojado,
la ola de mar que se hincha y enrosca como el capricho de un vidriero,
y ese maíz innumerable de los astros
que los gallos del alba picotean
hasta el último grano.

Jorge Carrera Andrade

Inventario dei miei unici beni

La nube dove palpita il vegetale futuro,
i fogli bianchi che sparge la colombaia,
il sole in formiche d’oro su tutt la mia pelle,
l’oleografia di una zucca dipinta dai neri
le fiere dei boschi del vento inesplorati,
le ostriche con la lingua attaccata al palato,
l’aereo che lascia cadere funghi nel cielo,
gli insetti come piccole chitarre volanti,
la donna intravista come un paesaggio illuminato da un lampo,
la vita privata dell’aragosta verde,
la rana, il tamburo e la giara dello stomaco,
il villaggio dalle mani legate con flosce corde di pioggia,
le pattuglie sperdute degli uccelli
– quei mozzi bianchi che remano in cielo –,
la tarma costruttrice che si confeziona un completo,
la finestra – mia proprietà più grande –,
gli arbusti che si gonfiano come galline,
la gioia prismatica dell’aria,
il freddo che entra col suo fradicio cappotto nelle stanze,
l’onda del mare che si gonfia e avvolge come il capriccio di un vetraio,
e quel mais innumerevole delle stelle
che i galli dell’alba beccano
fino all’ultimo chicco.

Traduzione di Chiara De Luca

 

In preparazione per Edizioni Kolibris

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: