Facebook

José Emilio Pacheco, Perra en tierra/Cagna in terra

Perra en tierra

La manada de perros sigue a la perra
por las calles inhabitables de México.
Perros muy sucios, cojitrancos y tuertos, malheridos
y cubiertos de llagas supurantes.

Condenados a muerte
y por lo pronto al hambre y la errancia.
Algunos cargan
signos de antigua pertenencia a unos amos
que los perdieron o los expulsaron.
Y mientras alguien se decide a matarlos
siguen los perros a la perra.
La huelen todos, se consultan, se excitan
con su aroma de perra.
Le dan menudos y lascivos mordiscos.
La montanuno por uno en ordenada sucesión.
No hay orgía
sino una ceremonia sagrada
e
n estas condiciones más que hostiles:
los que se ríen,
los que apedrean a los fornicantes,
celosos
del placer que electriza las vulneradas pelambres
y de la llama seminal encendida
en la orgásmica vulva de la perra.

La perra-diosa,
la hembra eterna que lleva
en su ajetreado lomo las galaxias, el peso
del universo que se expande sin tregua.

Por un segundo ella es el centro de todo.
Es la materia que no cesa. Es el templo
de este placer sin posesión ni mañana
que durará mientras subsista este punto,
esta molécula de esplendor y miseria,
átomo errante que llamamos la Tierra.

José Emilio Pacheco

Cagna in terra

Il branco di cani segue la cagna
per le strade inabitabili del Messico.
Cani sudici, claudicanti e guerci, feriti gravemente
e coperti di piaghe

Condannati a morte
e per ora alla fame e alla miseria.
Alcuni hanno addosso le prove
Di avere un tempo avuto un padrone
che li ha smarriti o scacciati.
E prima che qualcuno si decida ad ammazzarli
i cani seguono la cagna.
La annusano tutti, si consultano, si eccitano
per il suo aroma di cagna.
Le danno piccoli morsi lascivi.
La montano a turno in successione ordinata.
Non è un’orgia
ma una cerimonia sacra
in queste condizioni più che ostili:
quelli che ridono,
quelli che lapidano i fornicatori,
gelosi
del piacere che elettrizza i pellami violati
e la fiamma seminale accesa
nell’orgasmica vulva della cagna.

La cagna-dea,
femmina eterna che porta
nella frenetica spina dorsale galassie, il peso
dell’universo che è in continua espansione.

Per un istante lei è il centro del tutto.
È la materia che non cessa. È il tempio
di questo piacere senza possesso né futuro
che durerà finché questo punto sussiste,
questa molecola di splendore e miseria,
atomo errante che chiamiamo Terra.

Traduzione di Chiara De Luca

 

José Emilio Pacheco, Los días que no se nombran. Antología personal 1958-2010, Ediciones Era 2014

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: