Facebook

Juan Gelman, ¿Y / E?

¿Y

si la poesía fuera un olvido del perro que te mordió la sangre/una delicia fal­sa/una fuga en mí mayor/un invento de lo que nunca se podrá decir? ¿Y si fuera la negación de la calle/la bosta de un caballo/el suicidio de los ojos agu­dos? ¿Y si fuera lo que es en cualquier parte y nunca avisa? ¿Y si fuera?

Juan Gelman, da Hoy, Era Ediciones 2014

E?

Se la poesia fosse la dimenticanza del cane che ti ha morso il sangue/ una delizia falsa/una fuga in MI maggiore/un’invenzione di ciò che non si potrà mai dire? E se fosse la negazione della strada/lo sterco di un cavallo/il suicidio degli occhi acuti? E se fosse quel che è in ovunque e non avverte mai? E se fosse?

Traduzione di Chiara De Luca

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: