Facebook

Juan Manuel Terenzi, Fisuras

Poemas elegidos por Juan Manuel Terenzi de su poemario Fisuras, que se publicará por Caiaponte Edições.

le agradezco mucho
que comparta
un minuto
(quizás dos)
me genera lástima
que os minutos estejam solitários
que sean dos entonces
en teclas que ya no están
se pueden oír
distantes bemóis

queixosos sustenidos
e alguns suspiros das mãos
que pasean por el piano
supe besarle los pelos
dividir sus labios ya rotos
pero aún carmesíes
e a convidei para que ouvisse
da última partitura
aqueles dedos profundos
le agradezco mucho
que comparta
un minuto
(quizás dos)

 

 

 

 

 

Me arrodillo frente
al espejo
y si me quejo
que imagem e semelhança
é uma falha
lo dejo para después
me arrodillo otra vez
hasta que suenen las campanas
dos silogismos do terceiro excluído
e do princípio de identidade
reparto limosnas entre
mis venas, entre mis muslos
para que saibam que prego
com vigor
me arrodillo una vez más
apago la luz
cierro los ojos
me arrodillo
por última vez
y cuando
já estou acordado
uma imagen nua
zozobra a mi lado

 

 

 

 

 

vení
mirame de cerca
no no no
acercate más
mirame de lleno 
en los ojos
já não há mais líquido
seco árido desérticos
olhos
um Saara separa os grãos
de areia
um Atlântico ansioso separa as águas
salgadas
no te quedes ahí parada
camina hacia adelante
aunque sean tres pasos
dos uno

bueno
tirate hacia atrás si
es lo que querés
abismo aberto cantante flutuante
retirou das asas sustento vão
y los hizo caer
caer
caer
caer
hasta que no quisieron quererse
vení
mirame de cerca

 

 

 

 

 

soplo sin aire
se quiebra y desaparece
guardando nas mãos
sua prece que tanto esquece
pneuma histriônico que
se ríe se burla
se sopla sin aire
se desinfla se daña
nas mais longínquas
cachoeiras
se banha
nem ar nem água
abre su boca
jadeante
soplo sin aire

 

 

 

 

 

hubo sí 
un tiempo que no
desnudaban calles sangraban
libros manoseaban chicas
y de noche el sol
não podia copular com suas luzes
por trás das cortinas
si sonreías o tu mano
tomaba otra mano invadían
tus sueños y pateaban puertas
coturnando coturnando coturnando
y se turnaban para decidir
quién cerraría el último ataúd
houve sim um
tempo que não
em que um dizia
o que outros não
hubo sí 
un tiempo que no
y mañana cuando amanezca gris
hubo sí
un tiempo que no
e será hoje outra vez

la ringrazio molto
della condivisione
di un minuto
(forse due)
mi fa male
che i minuti siano solitari
che siano due allora
in tasti che non ci sono più
si possono sentire
distanti bemolli

dièses plaignantes
et quelques soupirs des mains
qui marchent sur le piano
ho saputo baciarle i capelli
dividere le labbra già spezzate
ma ancora cremisi
et je l’ai invitée à écouter
de la dernière partition
ses doigts profonds
la ringrazio molto
della condivisione
di un minuto
(forse due)

 

 

 

 

 

M’inginocchio di fronte
allo specchio
se mi lamento
que image et ressemblance
est un défaut
lo lascio per dopo
m’inginocchio di nuovo
finché suoneranno le campane
des syllogismes du tiers exclu
et du principe d’identité
risposarsi tra
le mie vene, le mie cosce
pour qu’ils sachent que je prêche
avec vigueur
m’inginocchio un’altra volta
spengo la luce
chiudo gli occhi
m’inginocchio
per l’ultima volta
e quando
je suis déjà réveillé
une image nue
coule à côté de moi

 

 

 

 

 

vieni
guardami da vicino
no no no
avvicinati di più
guardami dritto
negli occhi
il n’y a rien de plus liquide,
sec, désertique, aride
que ces yeux
un Sahara sépare les grains
de sable
un Atlantique anxieux sépare les eaux
salées
non restare lì ferma
continua a camminare
anche se sono tre passi
due uno

bene
retrocedi se
è quello che vuoi
abisso aperto cantante flutuante
tira des ailes une vaine subsistance
e li fece cadere
cadere
cadere
cadere
finché non vollero volersi
vieni
guardami da vicino

 

 

 

 

 

soffio senz’aria
si spezza e scompare
salvando nelle mani
sa prière qui tant oublie
pneuma istrionique que
ride deride
si gonfia senz’aria
sgonfia si gusta
dans les cascades
les plus reculées
ça se mouille
ni air ni eau
apre la bocca
affannoso
soffio senz’aria

 

 

 

 

 

C’è stato sì 
un tempo che non
spogliavano strade insanguinavano
libri molestavano ragazze
e di notte il sole
ne pouvait pas copuler avec ses lumières
derrière les rideaux
se sorridevi o la tua mano
prendeva un’altra mano invadevano
i tuoi sogni e sfondavano le porte
coturnando coturnando coturnando
e si alternavano per decidere
chi avrebbe chiuso l’ultima bara
oui il y a eu un
temps qu’on ne…
où l’un disait ce
que d’autres non
c’è stato sì
un tempo che non
e domani all’alba grigia
c’è stato sì
un tempo che non
et il y aura aujourd’hui à nouveau

 

Juan Manuel Terenzi escribe en español y portugués, alternando las dos lenguas como las voces de un dúo. Para la traducción elegí dos idiomas hermanos para intentar reproducir la misma alternancia. Chiara De Luca

Juan Manuel Terenzi è nato nel 1982 a Ribeirão Preto, in Brasile. È cresciuto in un ambiente bilingue, dato che la sua famiglia è argentina. Attualmente vive a Florianópolis (Brasile), dove sta terminando il suo dottorato su Samuel Beckett. Ha studiato gli archivi di Beckett per sei mesi alla University of Reading (UK). Suoi versi sono stati pubblicati sui siti letterari “Mallarmargens”, “Ruído Manifesto”, “Zunái”, “LONGITŪDINĒS”. Il suo libro Fissuras è di prossima pubblicazione (Caiaponte, 2020) Ha tradotto articoli accademici, saggi e poesie da inglese, spagnolo e italiano.

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: