Khaled Youssef / Халед Юсеф: سورية /Syrie/Syria/Siria/Sirija/Сирия/Suriye/Sýria

Syrie
En dehors de toi
Il n’y a plus de temps
Ton nom résume les distances entre moi et ma conscience
Syrie…
Mes plaies sont assoiffées de tes souvenirs
Et ma jeunesse est dispersée entre les océans
Loin de tes jasmins
Sur cette petite colline
Près de ma maison
Gravée dans ma poitrine
Comment oublier
Les rêves que l’on a dessinés ensemble… ?!?
Mes yeux racontent mes secrets ;
Ton amour
Les blessures
Mon cœur s’efface
Il ne reste qu’une image
Sur le rythme d’une chanson damascène ;
« Embellissez la grande place…
Nous arrivons »
Ceci est mon poème,
Les fleurs meurent dans mes langages
Ceci est ma larme,
Les rires ont vieilli sur mes lèvres…
Ceci est mon sang,
Qui coule et fait pousser des champs de roses
Ouvre ma plaie et voyage dans mes artères
Jette-moi
Ombre sur le sable de Palmyre …
Disperse-moi
Fleurs sur ton soleil
Ame qui apprend au monde ta clarté
Étale tes mains
Des ailes …
Pour que je vole dans ton ciel
J’implore l’aube
Il ouvre son horizon pour un rêve
Je m’endors dans ma mémoire
Une mélodie d’exil me hante, réveille l’histoire
Et annonce mon retour
Sur le même rythme, la même chanson ;
« Embellissez la grande place…
Syria
Away from you
Time there is no more
The distances between me and my consciousness your name
sums up
Syria…
My wounds thirst for your memories
And my youth is scattered among the oceans
Far from your jasmine
On that little hill
Near my home
Engraved in my breast
How can they be forgotten
The dreams that once together we wove… ?!?
My eyes tell my secrets:
Your love
The wounds
My heart shrinks away
All that remains is one image
On the beat of a Damascus song:
“Beautify the main square…
We’re arriving”
This is my poem,
In my languages flowers die
This is my teardrop,
On my lips laughter has grown old…
This is my blood,
That flows and makes fields of roses grow
Open my wound and travel through my veins
Throw me
Shadow on the sands of Palmyra …
Scatter me
Flowers on your sun
Soul that in the world your brightness learns
Stretch out your hands
Wings …
That in your sky I may fly
I beseech the dawn
To open the horizon to a dream
In my memory I fall asleep
An exiled melody haunts me, awakens history
And announces my return
On the same beat, the same song:
“Beautify the main square…
Translated by Gray Sutherland
سورية
خارج حدودك
توقف الزمن
اسمك يختصر المسافات
بيني و بين ضميري
سورية…
عطش جراحي الى الذكريات
و بعثرة شبابي فوق المحيطات
بعيداً عن ياسمين بيتنا الصغير
المحفور في صدري
كيف أنسى
الأحلام التي رسمناها سويا
عيناي تبوح بأسراري؛
حبك و جراحي
و يختفي القلب
ليبقى ظل
على دندنة إيقاع اغنية شامية
“زينوا المرجة، و المرجة لينا”
هذه قصيذتي؛
الورود تموت في لغاتي
هذه دمعتي؛
شاب الضحك على شفتي
هذا دمي؛
يسيل و تنبت ورود دمشقية
افتحي جراحي
و سافري في قلب الشرايين
ارميني ظلاً على رمال تدمر
بعثريني زهوراً في شمسك
روحاً تحكي للعالم عن مجدك
افتحي يديك
لأسافر في سمواتك
أنادي الفجر
يفتح لي الأفق
للحلم
أنام في ذاكرتي
لحن الغربة يوقظني
و يفيق التاريخ
على نفس الإيقاع
و نفس الاغنية
“زينوا المرجة و المرجة لينا”
Siria
Al di fuori di te
Non esiste più tempo
Il tuo nome condensa le distanze tra me e la mia coscienza
Siria…
Le mie piaghe le assetano i ricordi di te
E la mia giovinezza è spersa tra gli oceani
Lontano dai tuoi gelsomini
Su questa piccola collina
Accanto alla mia casa
Incisa nel mio petto
Come dimenticare
I sogni disegnati insieme…
I miei occhi narrano i miei segreti ;
Il tuo amore
Le ferite
Il mio cuore si cancella
Non ne resta che un’immagine
Sul ritmo di una canzone di Damasco ;
“Adornate la piazza principale
Stiamo arrivando”
È questa la mia poesia,
I fiori muoiono nei miei linguaggi
È questa la mia lacrima,
Le risa mi sono invecchiate sulle labbra …
È questo il mio sangue,
Che cola e fa spuntare campi di rose
Aprimi la piaga e percorrimi le arterie
Gettami
Ombra sulla spiaggia di Palmira …
Disperdimi
Fiori sul tuo sole
Anima che insegna al mondo la tua chiarezza
Tendi le mani
Ali …
Per poter volare nel tuo cielo
Imploro l’alba
di aprire il suo orizzonte a un sogno
Mi addormento nella mia memoria
Mi abita una melodia d’esilio, risveglia la storia
E annuncia il mio ritorno
Sullo stesso ritmo, la stessa canzone ;
“Adornate la piazza principale
Stiamo arrivando”
Traduzione di Chiara De Luca
Siria
A fuera de ti
No existe el tiempo
Tu nombre reúne las distancias entre yo y mi conciencia
Siria…
Mis llagas están sedientas por tus recuerdos
Y mi juventud se extravió entre los océanos
Lejos de tus jazmines
Sobre esta pequeña colina
Al lado de mi casa
Marcada e mi pecho
Como olvidar
Los sueños dibujados juntos…
Mis ojos cuentan mis secretos;
Tu amor
Las heridas
Mi corazón se borra
No queda que una imagen
En el ritmo de una canción de Damasco;
“Adornen la plaza grande
Estamos llegando”
Es esta mi poesía,
Las flores mueren en los lenguajes
Es esta mi lágrima,
Las risas se me envejecieron en los labios…
Es este mi sangre,
Que cola y hace brotar campos de rosas
Ábreme la llaga y recórreme las arteria
Tírame
Sombra en la play de Palmira…
Dispérsame
Flores en tu sol
Alma che enseña al mundo tu claridad
Tiende la mano
Alas…
Para que yo vuele en tu cielo
Imploro el alba
El abre un horizonte a un sueño
Me duermo en mi memoria
Me habita una melodía de exilio, despierta la historia
Y anuncia mi regreso
Con el mismo ritmo, la misma canción;
“Adornen la plaza grande
Estamos llegando”
Traducción de Antonio Nazzaro
Sirija
Van tebe
Ne postoji više vreme
Razdaljinu između mene i duše moje zbija ime tvoje
Sirijo. ..
Rane su mi žeđ uspomena za tobom
Mladost mi je rasuta po okeanima
Daleko od tvojih jasmina
Na onom brežuljku
Tik uz kuću moju
Urezanu na grudima mojim
Kako da zaboravim
Snove koje smo skupa snivali. ..
Moje oči odaju moje tajne
Ljubav tvoju
Rane
Srce mi se ništi
Od svega ostaje samo slika
U ritmu neke melodije o Damasku;
“Ukrasite glavni trg
Stižemo”
To je pesma moja
Cveće zamire u mojim rečima
To je suza moja
Smeh mi je ostario na usnama
To je krv moja
Što struji i polja ruža radja
Otvori mi ranu i prodji mojim venama
Zaodeni mi
Senkom peščani žal u Palmiri
Rasprši mi
Cveće na tvom suncu
Dušu što svet uči tvojoj belini
Ispruži ruke
Krila
Da mogu da letim nebom tvojim
Preklinjem zoru
Da razgrne vidik mom snu
Tonem u sećanja
Obuzima me glas izgnanika,
Prošlost iznova budi
Moj povratak najavljujuci
U istom ritmu iste melodije
“Ukrasite glavni trg
Stižemo”
Translated into Serbian by Vesna Andrejevic
Сирия
Извън теб
Не съществува вече време
Името ти сгъстява разстоянията между мен и съвестта ми
Сирия
Раните ми жадуват за твоите спомени
А моята младост е разпиляна между океаните
Далеч от твоите жасмини
Върху онзи малък хълм
До моята къща
Гравирана в гръдта ми
Как да забравя
Мечтите, които рисувахме заедно…?!?
Очите ми разказват моите тайни;
Твоята любов
Страданията
Линее сърцето ми
Останала е само една картина
С ритъма на песен от Дамаск;
« Украсете централния площад …
Ние идваме »
Това е моето стихотворение,
Цветята умират в изречените от мен думи,
Това е моята сълза,
Смеховете остаряха върху устните ми…
Това е моята кръв,
Която изтича и от нея избуяват полета с рози
Разтвори раната ми и пътувай в моите артерии
Хвърли ме
Сянка върху пясъците на Палмира…
Разпилей ме
Цветя върху твоето слънце
Душа, която учи света на твоята светлина
Разтвори ръцете си
Крила…
Да полетя в твоето небе
Умолявам зората
То отваря хоризонта си за един сън
И се унасям в своята памет
Мелодия за изгнание ме завладява, събужда историята
И възвестява моето завръщане
Със същия ритъм, същата песен;
« Украсете централния площад …
Ние идваме »
превод от френски език: Аксиния Михайлова
traduzione dal francese di Aksinia Mihaylova
Suriye
Senin dışında
Zaman durmuştur
Adın, vicdanımla aramdaki mesafeyi kısaltıyor
Suriye
Her yaram hatıralarına susamıştır
Gençliğimse
göğüsüme kazınmış
o küçük evimizin yaseminlerinden uzakta
derya derya savrulmaktadır
Birlikte çizmiş olduğumuz hayalleri
Nasıl unutabilirim… ?!?
Gözlerim sırlarımı ele veriyor:
Aşkını, kederimi
Kalbim yavaş yavaş kayıp gidiyor
Ve arda bir Şam şarkısının ritmi üzerindeki gölge kalıyor
“Merkezdeki meydanı süsleyin…
Biz geliyoruz”
Bu mısralar benim,
Dillerimde ölüyor çiçekler
Bu gözyaşı benim,
Gülücükler dudaklarımda yaşlanıyor…
Bu kan benim,
Akıyor ve ondan gül bahçeleri yükseliyor
Deş yaramı ve damarlarımda dolaş
Fırlat
Beni bir gölge olarak Palmira’nın kumlarına…
Çiçek olarak güneşinin üstüne ve
Ruh olarak aleme senin ışıklarını öğreten…
Aç kollarını…
Uçayım gökyüzünde
Tan yerine yalvar yakar oldum
O ufkunu bir düş için
Açıyor
Belleğimde uykuya dalıyorum,
Bir göç ezgisine esir düşüyorum,
O tarihi uyandırıyor
Ve sonra aynı ritim ve şarkıyla
Dönüşümü müjdeliyor:
“Merkezdeki meydanı süsleyin…
Biz geliyoruz”
Translation into Turkish language: Aziz Shakir
Sýria
Mimo teba čas neexistuje
Vzdialenosť medzi mnou a mojím svedomím skracuje tvoje meno
Sýria
Po tvojich spomienkach túžia moje rany
A moja mladosť rozpoltená vo veršoch
Ďaleko od tvojich jazmínov
Na malom kopci
Vedľa môjho domu
Gravírovaná v mojej hrudi
Ako by som mohol zabudnúť
Na sny, ktoré sme spolu maľovali…?!?
O mojich tajomstvách hovoria moje oči;
O tvojej láske
O trápeniach
Z ktorých mi chudne srdce
Ostal iba jeden obraz
S rytmom piesne z Damasku;
„Vyzdobte hlavné námestie…
My prichádzame“
Toto je moja báseň,
V mojich slovách zomreli kvety,
Toto je moja slza,
Na mojich ústach zostarol smiech…
Toto je moja krv,
Ktorá vytiekla a rastú v nej polia plné ruží
Otvor moje rany a cestuj v mojich žilách
Odhoď ma
Tieň na pieskoch Palmýry…
Rozsyp ma
Kvety pod tvojim slnkom
Duša, ktorá učí svet, o svetle
Roztvor svoje ruky
Krídla…
Nech lietam v tvojom nebi
Modlím sa k rannej zore
Nebo otvára horizont sna
Ja zaspávam v svojej pamäti
Melódia vyhnanstva ma ovláda, otvára oči histórie
Vyhlasuje môj návrat
Tým istým rytmom, tej istej piesne;
„Vyzdobte hlavné námestie…
My prichádzame“
Preklad do slovenčiny: Igor Krucovčin a Dimana Ivanova.