Facebook

Khaled Youssef / Халед Юсеф: سورية /Syrie/Syria/Siria/Sirija/Сирия/Suriye/Sýria

Syrie

 

En dehors de toi

Il n’y a plus de temps

Ton nom résume les distances entre moi et ma conscience

 

Syrie…

Mes plaies sont assoiffées de tes souvenirs

Et ma jeunesse est dispersée entre les océans

Loin de tes jasmins

Sur cette petite colline

Près de ma maison

Gravée dans ma poitrine

Comment oublier

Les rêves que l’on a dessinés ensemble… ?!?

 

Mes yeux racontent mes secrets ;

Ton amour

Les blessures

Mon cœur s’efface

Il ne reste qu’une image

Sur le rythme d’une chanson damascène ;

« Embellissez la grande place…

Nous arrivons »

 

Ceci est mon poème,

Les fleurs meurent dans mes langages

Ceci est ma larme,

Les rires ont vieilli sur mes lèvres…

Ceci est mon sang,

Qui coule et fait pousser des champs de roses

 

Ouvre ma plaie et voyage dans mes artères

Jette-moi

Ombre sur le sable de Palmyre …

Disperse-moi

Fleurs sur ton soleil

Ame qui apprend au monde ta clarté

Étale tes mains

Des ailes …

Pour que je vole dans ton ciel

 

J’implore l’aube

Il ouvre son horizon pour un rêve

Je m’endors dans ma mémoire

Une mélodie d’exil me hante, réveille l’histoire

Et annonce mon retour

Sur le même rythme, la même chanson ;

« Embellissez la grande place…

Syria

 

Away from you

Time there is no more

The distances between me and my consciousness your name

sums up

Syria…

My wounds thirst for your memories

And my youth is scattered among the oceans

Far from your jasmine

On that little hill

Near my home

Engraved in my breast

How can they be forgotten

The dreams that once together we wove… ?!?

 

My eyes tell my secrets:

Your love

The wounds

My heart shrinks away

All that remains is one image

On the beat of a Damascus song:

“Beautify the main square…

We’re arriving”

 

This is my poem,

In my languages flowers die

This is my teardrop,

On my lips laughter has grown old…

This is my blood,

That flows and makes fields of roses grow

 

Open my wound and travel through my veins

Throw me

Shadow on the sands of Palmyra …

Scatter me

Flowers on your sun

Soul that in the world your brightness learns

Stretch out your hands

Wings …

That in your sky I may fly

 

I beseech the dawn

To open the horizon to a dream

In my memory I fall asleep

An exiled melody haunts me, awakens history

And announces my return

On the same beat, the same song:

“Beautify the main square…

 

Translated by Gray Sutherland

سورية

 

خارج حدودك

توقف الزمن

اسمك يختصر المسافات

بيني و بين ضميري

سورية…

عطش جراحي الى الذكريات

و بعثرة شبابي فوق المحيطات

بعيداً عن ياسمين بيتنا الصغير

المحفور في صدري

كيف أنسى

الأحلام التي رسمناها سويا

 

عيناي تبوح بأسراري؛

حبك و جراحي

و يختفي القلب

ليبقى ظل

على دندنة إيقاع اغنية شامية

“زينوا المرجة، و المرجة لينا”

 

هذه قصيذتي؛

الورود تموت في لغاتي

هذه دمعتي؛

شاب الضحك على شفتي

هذا دمي؛

يسيل و تنبت ورود دمشقية

 

افتحي جراحي

و سافري في قلب الشرايين

ارميني ظلاً على رمال تدمر

بعثريني زهوراً في شمسك

روحاً تحكي للعالم عن مجدك

افتحي يديك

لأسافر في سمواتك

 

أنادي الفجر

يفتح لي الأفق

للحلم

أنام في ذاكرتي

لحن الغربة يوقظني

و يفيق التاريخ

على نفس الإيقاع

و نفس الاغنية

“زينوا المرجة و المرجة لينا”

 

Siria

 

Al di fuori di te

Non esiste più tempo

Il tuo nome condensa le distanze tra me e la mia coscienza

Siria…

Le mie piaghe le assetano i ricordi di te

E la mia giovinezza è spersa tra gli oceani

Lontano dai tuoi gelsomini

Su questa piccola collina

Accanto alla mia casa

Incisa nel mio petto

Come dimenticare

I sogni disegnati insieme…

 

I miei occhi narrano i miei segreti ;

Il tuo amore

Le ferite

Il mio cuore si cancella

Non ne resta che un’immagine

Sul ritmo di una canzone di Damasco ;

“Adornate la piazza principale

Stiamo arrivando”

 

È questa la mia poesia,

I fiori muoiono nei miei linguaggi

È  questa la mia lacrima,

Le risa mi sono invecchiate sulle labbra …

È questo il mio sangue,

Che cola e fa spuntare campi di rose

 

Aprimi la piaga e percorrimi le arterie

Gettami

Ombra sulla spiaggia di Palmira …

Disperdimi

Fiori sul tuo sole

Anima che insegna al mondo la tua chiarezza

Tendi le mani

Ali …

Per poter volare nel tuo cielo

 

Imploro l’alba

di aprire il suo orizzonte a un sogno

Mi addormento nella mia memoria

Mi abita una melodia d’esilio, risveglia la storia

E annuncia il mio ritorno

Sullo stesso ritmo, la stessa canzone ;

“Adornate la piazza principale

Stiamo arrivando”

 

Traduzione di Chiara De Luca

Siria

 

A fuera de ti

No existe el tiempo

Tu nombre reúne las distancias entre yo y mi conciencia

Siria…

Mis llagas están sedientas por tus recuerdos

Y mi juventud se extravió entre los océanos

Lejos de tus jazmines

Sobre esta pequeña colina

Al lado de mi casa

Marcada e mi pecho

Como olvidar

Los sueños dibujados juntos…

 

Mis ojos cuentan mis secretos;

Tu amor

Las heridas

Mi corazón se borra

No queda que una imagen

En el ritmo de una canción de Damasco;

“Adornen la plaza grande

Estamos llegando”

 

Es esta mi poesía,

Las flores mueren en los lenguajes

Es esta mi lágrima,

Las risas se me envejecieron en los labios…

Es este mi sangre,

Que cola y hace brotar campos de rosas

Ábreme la llaga y recórreme las arteria

Tírame

Sombra en la play de Palmira…

Dispérsame

Flores en tu sol

Alma che enseña al mundo tu claridad

Tiende la mano

Alas…

Para que yo vuele en tu cielo

 

Imploro el alba

El abre un horizonte a un sueño

Me duermo en mi memoria

Me habita una melodía de exilio, despierta la historia

Y anuncia mi regreso

Con el mismo ritmo, la misma canción;

“Adornen la plaza grande

Estamos llegando”

 

Traducción de Antonio Nazzaro

Sirija

 

Van tebe

Ne postoji više vreme

Razdaljinu između mene i duše moje zbija ime tvoje

Sirijo. ..

Rane su mi žeđ uspomena za tobom

Mladost mi je rasuta po okeanima

Daleko od tvojih jasmina

Na onom brežuljku

Tik uz kuću moju

Urezanu na grudima mojim

Kako da zaboravim

Snove koje smo skupa snivali. ..

 

Moje oči odaju moje tajne

Ljubav tvoju

Rane

Srce mi se ništi

Od svega ostaje samo slika

U ritmu neke melodije o Damasku;

“Ukrasite glavni trg

Stižemo”

 

To je pesma moja

Cveće zamire u mojim rečima

To je suza moja

Smeh mi je ostario na usnama

To je krv moja

Što struji i polja ruža radja

Otvori mi ranu i prodji mojim venama

Zaodeni mi

Senkom peščani žal u Palmiri

Rasprši mi

Cveće na tvom suncu

Dušu što svet uči tvojoj belini

Ispruži ruke

Krila

Da mogu da letim nebom tvojim

 

Preklinjem zoru

Da razgrne vidik mom snu

Tonem u sećanja

Obuzima me glas izgnanika,

Prošlost iznova budi

Moj povratak najavljujuci

U istom ritmu iste melodije

“Ukrasite glavni trg

Stižemo”

 

Translated into Serbian by Vesna Andrejevic

Сирия

 

Извън теб

Не съществува вече време

Името ти сгъстява разстоянията между мен и съвестта ми

Сирия

Раните ми жадуват за твоите спомени

А моята младост е разпиляна между океаните

Далеч от твоите жасмини

Върху онзи малък хълм

До моята къща

Гравирана в гръдта ми

Как да забравя

Мечтите, които рисувахме заедно…?!?

 

Очите ми разказват моите тайни;

Твоята любов

Страданията

Линее сърцето ми

Останала е само една картина

С ритъма на песен от Дамаск;

« Украсете централния площад …

Ние идваме »

 

Това е моето стихотворение,

Цветята умират в изречените от мен думи,

Това е моята сълза,

Смеховете остаряха върху устните ми…

Това е моята кръв,

Която изтича и от нея избуяват полета с рози

 

Разтвори раната ми и пътувай в моите артерии

Хвърли ме

Сянка върху пясъците на Палмира…

Разпилей ме

Цветя върху твоето слънце

Душа, която учи света на твоята светлина

Разтвори ръцете си

Крила…

Да полетя в твоето небе

Умолявам зората

 

То отваря хоризонта си за един сън

И се унасям в своята памет

Мелодия за изгнание ме завладява, събужда историята

И възвестява моето завръщане

Със същия ритъм, същата песен;

« Украсете централния площад …

Ние идваме »

 

превод от френски език: Аксиния Михайлова
traduzione dal francese di Aksinia Mihaylova

Suriye

 

Senin dışında

Zaman durmuştur

Adın, vicdanımla aramdaki mesafeyi kısaltıyor

Suriye

Her yaram hatıralarına susamıştır

Gençliğimse

göğüsüme kazınmış

o küçük evimizin yaseminlerinden uzakta

derya derya savrulmaktadır

Birlikte çizmiş olduğumuz hayalleri

Nasıl unutabilirim… ?!?

 

Gözlerim sırlarımı ele veriyor:

Aşkını, kederimi

Kalbim yavaş yavaş kayıp gidiyor

Ve arda bir Şam şarkısının ritmi üzerindeki gölge kalıyor

“Merkezdeki meydanı süsleyin…

Biz geliyoruz”

 

Bu mısralar benim,

Dillerimde ölüyor çiçekler

Bu gözyaşı benim,

Gülücükler dudaklarımda yaşlanıyor…

Bu kan benim,

Akıyor ve ondan gül bahçeleri yükseliyor

 

Deş yaramı ve damarlarımda dolaş

Fırlat

Beni bir gölge olarak Palmira’nın kumlarına…

Çiçek olarak güneşinin üstüne ve

Ruh olarak aleme senin ışıklarını öğreten…

Aç kollarını…

Uçayım gökyüzünde

 

Tan yerine yalvar yakar oldum

O ufkunu bir düş için

Açıyor

Belleğimde uykuya dalıyorum,

Bir göç ezgisine esir düşüyorum,

O tarihi uyandırıyor

Ve sonra aynı ritim ve şarkıyla

Dönüşümü müjdeliyor:

“Merkezdeki meydanı süsleyin…

Biz geliyoruz”

 

Translation into Turkish language: Aziz Shakir

Sýria

 

Mimo teba čas neexistuje

Vzdialenosť medzi mnou a mojím svedomím skracuje tvoje meno

Sýria

Po tvojich spomienkach túžia moje rany

A moja mladosť rozpoltená vo veršoch

Ďaleko od tvojich jazmínov

Na malom kopci

Vedľa môjho domu

Gravírovaná v mojej hrudi

Ako by som mohol zabudnúť

Na sny, ktoré sme spolu maľovali…?!?

 

O mojich tajomstvách hovoria moje oči;

O tvojej láske

O trápeniach

Z ktorých mi chudne srdce

Ostal iba jeden obraz

S rytmom piesne z Damasku;

„Vyzdobte hlavné námestie…

My prichádzame“

 

Toto je moja báseň,

V mojich slovách zomreli kvety,

Toto je moja slza,

Na mojich ústach zostarol smiech…

Toto je moja krv,

Ktorá vytiekla a rastú v nej polia plné ruží

 

Otvor moje rany a cestuj v mojich žilách

Odhoď ma

Tieň na pieskoch Palmýry…

Rozsyp ma

Kvety pod tvojim slnkom

Duša, ktorá učí svet, o svetle

Roztvor svoje ruky

Krídla…

Nech lietam v tvojom nebi

Modlím sa k rannej zore

 

Nebo otvára horizont sna

Ja zaspávam v svojej pamäti

Melódia vyhnanstva ma ovláda, otvára oči histórie

Vyhlasuje môj návrat

Tým istým rytmom, tej istej piesne;

„Vyzdobte hlavné námestie…

My prichádzame“

 

Preklad do slovenčiny: Igor Krucovčin Dimana Ivanova.         

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: