Facebook

Khaled Youssef, Tozeur et Djerid/Tozeur e Jerid

Tozeur et Djerid

Il est des terres où l’âme s’agrandit au gré de l’horizon, et où le soleil laisse ses empreintes sur le sable doré pour nous ouvrir un océan de lumière, alors que la fraîcheur d’un palmier nous berce de son ombre bienfaisante.

C’est ainsi que les rayons du soleil scintillent toujours sur les eaux des lacs salés de Chott el-Jérid . De par sa sagesse réconciliatrice, la déesse Athena veille sur sa terre de naissance.

Dans le désert tunisien, les rayons du soleil forment des remparts qui protègent de l’infortune, et quand le jour revêt sa robe moirée, la lumière se disperse en étoiles et en constellations pour offrir aux rêveurs une méharée nocturne.

J’ai vite pris conscience de ma chance d’avoir été le convive de cette terre généreuse, d’avoir pu apprécier l’hospitalité de ses habitants, et toucher à l’amabilité de chacun de leurs gestes, chacun de leurs sourires, car c’est du désert et comme l’aurore, du bout du monde et du fond des temps, que proviennent ces hommes et ces femmes. Dans l’oasis de Tozeur et sa vaste palmeraie, personne ne connaît la solitude, on se retrouve et on échange, on partage et on veille l’un sur l’autre. Les peuples du désert ne connaissent pas le désert du cœur.

Fiers de leurs traditions, les habitants du sud de la Tunisie ont su conserver leur culture. Les costumes traditionnels féminins sont une ode chromatique, tant l’éclat de la soie aux couleurs vives le dispute à la somptuosité des broderies de fil d’or et d’argent.

Les cavaliers du désert affectionnent également les débordements de couleurs. Lors des rassemblements équestres traditionnels, les cavaliers se tiennent fièrement sur leur monture, seuls sont découverts leurs visages halés et leurs yeux car ce qui compte est la porte de l’âme. Les chevaux ornés de leurs plus beaux harnachements deviennent un symbole de beauté, de puissance et d’élégance.

A la porte du grand Sahara, la vie s’écoule dans l’enivrement des sens et suscite l’émerveillement; la purification de l’âme est une promesse tenue à chaque instant. La vie se fait complice du bonheur, là-bas dans le sud, là où l’harmonie prend une dimension spirituelle, là où la quiétude rayonne dans le silence ocre des dunes…

Khaled Youssef

Tozeur e Jerid

Ci sono terre in cui lo spazio dell’anima si amplia a misura dell’orizzonte, e il Sole lascia le sue impronet sulla sabbia dorata per aprirci un oceano di luce, mentre la freschezza di una palma ci culla nella sua ombra benevola.

È così che i raggi del Sole scintillano sempre sulle acque dei laghi salati di Chott el Jerid. Con saggezza riconciliatrice, la dea Atena veglia sulla sua terra natale.

Nel deserto tunisino i raggi del sole formano dei bastioni che proteggono dal malore, e quando il giorno riveste l’abito nero, la luce si sparpaglia in stelle e in costellazioni, per offrire ai sognatori un viaggio notturno a dorso di cammello.

Mi sono presto reso conto della fortuna di essere ospite di questa terra generosa, di aver potuto apprezzare l’ospitalità dei suoi abitanti, e toccare la cortesia di ciascuno dei loro gesti, ciascuno dei loro sorrisi, perché è dal deserto e come l’aurora, dall’estremo del mondo e dal fondo dei tempi che provengono questi uomini e queste donne. Nell’oasi di Tozeur e nel suo vasto palmeto, nessuno conosce la solitudine, ci si ritrova e si scambia, si condivide e si veglia l’uno sull’altro. I popoli del deserto non conoscono il deserto del cuore.

Fieri delle loro tradizioni, gli abitanti del sud della Tunisia hanno saputo preservare la loro cultura. I costumi tradizionali femminili sono un’ode cromatica, tanta è la sontuosità dei ricami in filo d’oro e d’argento.

I cavalieri del deserto sono altrettanto affezionati agli straripamenti di colori. In occasione dei raduni equestri tradizionali, i cavalieri si tengono fieramente sulla cavalcatura, solo i visi e gli occhi abbronzati sono scoperti, perché quello che conta è la porta dell’anima. I cavalli adornati delle loro più belle bardature diventano un simbolo di bellezza, di potenza e di eleganza.

Alle porte del grande Sahara, la vita scorre nell’ebbrezza dei sensi e suscita stupore; la purificazione dell’anima è una promessa mantenuta a ogni istante.

La vita si fa complice della gioia, là nel sud, dove l’armonia assume una dimensione spirituale, dove la tranquillità s’irradia nel silenzio ocra delle dune…

Traduzione di Chiara De Luca

 

Da Khaled Youssef, Un Sole che cerco di scrivere. Poesia, prosa e fotografia / Un soleil que j’essaie d’écrire. Poésie, prose et photographie

Introduzione e traduzione di Chiara De Luca
Con una nota di Massimo Sannelli
In uscita per Edizioni Kolibris

 

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: