Facebook

Khaled Youssef, Zanzibar

Testo e foto di Khaled Youssef

Il a des voyages qui sont déjà rêvés, à travers une lumière si claire déjà imaginée mais jamais aperçue et un paysage irradiant d’un bleu profond et presque mystique.
Même s’il s’agit de l’inconnu, à peine on arrive sur les rives de l’ailleurs on touche la réalité de l’autre et on savoure les sourires autant que les tendres caresses des vagues.
Zanzibar, aux portes de l’Afrique, l’île des épices et des couleurs, de l’aube qui allume le ciel de mille feux à la nuit aux étoiles scintillantes que seule ce continent sait créer, en passant par la journée colorée d’une humanité entremêlée.
Chaque jour est un présent qui m’émerveille à l’infini; les sourires radieux comme un don de l’âme qu’on reçoit avec gratitude, et ces instants détachés du temps et enveloppés par la beauté de l’échange.
Il y a plus d’émotions que de mots à écrire , je fait un voyage dont rêvaient Rimbaud, Kessel et Conrad. Après tout pourquoi tenter de nommer les rêves, quand on a la chance inouïe de les Vivre…

Khaled Youssef

Ci sono viaggi che hai già sognato, attraverso una luce tanto chiara e già immaginata, eppure mai percepita, e un paesaggio che irradia un blu profondo e quasi mistico.
Anche se si tratta dell’ignoto, appena raggiungi la riva dell’altrove tocchi la realtà dell’altro e assapori i sorrisi così come le dolci carezze delle onde.
Zanzibar, alle porte dell’Africa, l’isola delle spezie e dei colori, dall’alba che accende il cielo di mille fuochi, alla notte dalle stelle scintillanti che solo questo continente sa creare, passando per la giornata multicolore di una umanità composita.
Ogni giorno è un presente che mi meraviglia all’infinito; i sorrisi radiosi come un dono dell’anima che ricevi con gratitudine, e questi istanti separati dal tempo e avvolti dalla bellezza dello scambio.
Ci sono più emozioni che parole da scrivere, ho fatto un viaggio di cui sognavano Rimbaud, Kessel e Conrad. E alla fin fine, perché tentare poi di nominare i sogni, quando si ha l’opportunità inaudita di Viverli…

Traduzione di Chiara De Luca

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: