Facebook

Guy Goffette, Le relèvement d’Icare / Icaro si risolleva

A cura di Chiara De Luca


LE RELĖVEMENT D’ICARE

(D’après Paysage avec la chute d’Icare, de Bruegel)

 

 

 

Prologue

 

Pour Yves Bergeret

 

Si j’ai vraiment vécu cette vie ou bien

seulement rêvassé dans la lumière

qui baigne ce bureau sous la mer des toits,

 

si c’est ma lampe seule qui brouillait

les signes en chemin, ou la fatigue encore

d’attendre que la pluie cesse

 

sa vaine dactytographie sur la vitre,

qui peut le dire et qui me refuser

d’avoir un jour marché sur la mer,

 

renversé le bleu qui lave les oiseaux

et dilapide l’or du tremble avec le mort

en cachette des voisins ? Qui

 

sinon cet étranger en moi comme un enfant

courant après son ombre, mais tendues

mais l’âme plus courbée que celle du prodigue

 

soignant ses porcs dans la maison d’exil.

 

 

 

Au fond du labyrinthe

 

I

Je me souviens: tous passaient en courant

dans le couloir du métro, à gauche, à sroite,

tirant tirés, pressés pressant, et comme

dévorés par leur ombre. Ils couraient

 

les uns contre les autres, même visage même

nuit, et chacun était la nuit de l’autre

et tous comme les oiseaux foudroyés

que la tempête entraîne

 

vers l’étrave des forêts mortes, tous

comme un seul s’enfonçaient en eux-mêmes

dans ce grenier encombré de gravats

et de mort, ou trône en triomphe

 

le grand miroir blanc des aveugles.

 

 

 

II

 

L’un d’eux parfois levait un bras lourd

et c’était comme l’appel du noyé,

l’ultime tentative pour saisir

au-dessus des remous de la foule

 

le fil invisible qui lui eût rapporté

des profondeurs du temps un éclat de sa vie

ou le sens de la terre en cet instant

que tout se défigure et prend une autre voix,

 

mais toujours comem la vague brutale

une rame bondée rejetait le pêcheur

parmi les ombres soulevées sur la rive,

les vivants et les morts, vite

 

qui se retournent dans la poussière des jours.

 

 

 

III

 

Et tout ainsi continuaient leur course, tête

baissée comme après la débâcle ou pareils

aux bêtes sous le joug, poursuivant

dans le dessin d’un pas, le sillon d’une affiche.

 

Dieu sait quelle trace du bonheur interrompu,

la maille des premiers jours peut-être

quand le ciel se confondait avec la terre, leur corps

avec celui des arbres et leurs paroles

 

avec la voix des dieux – souviens-toi, disaient-ils

pour eux-même, souviens-toi quand nous mangions

de tous les fruits sans amertume et comme

nous chantions d’un même souffle avec les oiseaux.

 

– Je me souviens seulement d’un ciel sans fond.

 

 

 

IV

 

Embarquer sans retour, voilà ce qu’ils voulaient,

jeter leur montre dans le premier jardin venu

et n’avoir plus qu’à contempler le ciel

comme le berger relevant des yeux

 

le garçon tombé dans l’eau verte. Nous n’avons

qu’une route et nos pieds n’y peuvent

rien, pensaient-ils. Icare est mort, et Bruegel,

et nous-mêmes, comme en marche vers Ninive,

 

bouche close, message oublié, cherchant

ce qu’il faudrait dire et à qui parler,

nous ne sommes plus qu’une trace déjà

dans la nuit, la retombée d’un songe

 

entre les rails du présent, et qui s’efface.

 

 

 

V

 

Mais le silence aussi comme le vent

après l’orage tombait derrière les rames

entraînant l’espace où tout était possible,

et les yeux se perdaient ainsi

 

entre les rails sans que personne fit un geste.

Les portières seules criaient encore

en se fermant : changez de vie – mais eux

déjà ne voyaient plus qu’un cheval

 

à bout de course, un cheval et qui s’effondre,

et le cavalier au visage surpris,

posant sa tempe contre la vitre obscure,

c’était bien eux, et c’était bien la même terre

 

froide, et se dérobant sous leurs pieds.

 

Da Un manteau de fortune, Gallimard, Paris 2001

ICARO SI RISOLLEVA

 (Ispirata a Paesaggio con la caduta di Icaro, di Bruegel)

 

 

 

Prologo

 

Per Yves Bergeret

 

Se ho davvero vissuto questa vita oppure

soltanto fantasticato nella luce

che inonda quest’ufficio sotto il mare dei tetti,

 

se è solo la mia lampada a offuscare

i segni in cammino, o la fatica ancora

di attendere che la pioggia smetta

 

la sua vana dattilografia sul vetro,

chi può dirlo e chi non riconoscermi

d’aver un giorno camminato sul mare,

 

rovesciato l’azzurro che lava gli uccelli

e dissipato l’oro del tremolo con la morte

in sordina dei vicini? Chi

 

se non questo straniero in me come un bambino

che insegue la sua ombra, con le mani tese

ma l’anima più curva di quella del prodigo

 

che si occupa dei porci nella casa dell’esilio.

 

 

 

In fondo al labirinto

 

I

Me lo ricordo: tutti passavano di corsa

Nel corridoio del metro, a destra a sinistra,

tirando tirati, pressati pressando, e come

divorati dalla propria ombra. Correvano

 

gli uni contro gli altri, stesso viso stessa

notte, e ciascuno era la notte dell’altro

e tutti come uccelli folgorati

 

che la tempesta trascina

verso la prua delle foreste morte, tutti

come un solo uomo sprofondavano in se stessi

in questo granaio ingombro di calcinacci

e di morti, dove troneggia e trionfa

 

il grande specchio bianco dei ciechi.

 

 

 

II

 

Uno di loro talvolta levava un braccio greve

ed era come il richiamo dell’annegato,

l’ultimo tentativo per cogliere

al di sopra del turbinìo della folla

 

il filo invisibile che gli aveva riportato

dagli abissi del tempo un frammento della sua vita

o il senso della terra in quell’istante

in cui tutto si deforma e assume un’altra voce,

 

ma sempre come l’onda brutale

un remo carico rigettava il pescatore

tra le ombre sollevate sulla riva,

i vivi, i morti, in fretta

 

che si rotolano nella polvere dei giorni.

 

 

 

III

 

E così tutti continuavano la loro corsa, a capo

chino come dopo lo sfacelo o simili

alle bestie sotto il giogo, inseguendo

nel disegno di un passo, il solco di un manifesto,

 

Dio sa quale traccia di gioia spezzata,

la maglia dei primi giorni forse

quando il cielo si confondeva con la terra, i loro corpi

con quello degli alberi e le loro parole

 

con la voce degli dèi – Ricordati, dicevano

a se stessi, ricordati quando mangiavamo

tutti i frutti senza amarezza e come

cantavamo all’unisono con gli uccelli.

 

– Io ricordo solo un cielo senza fondo.

 

 

 

IV

 

Imbarcarsi senza ritorno, ecco cosa volevano,

gettare gli orologi nel primo giardino di strada

e non avere più che da contemplare il cielo

come il pastore che alza gli occhi

 

il ragazzo caduto nell’acqua verde. Non abbiamo

che una strada e i nostri piedi non vi possono

niente, pensavano. Icaro è morto, e Bruegel,

e noi stessi, come in marcia verso Ninive,

 

bocca chiusa, messaggio scordato, cercando

quel che avremmo dovuto dire e a chi parlare,

noi non siamo già più che una traccia

nella notte, la ricaduta di un sogno

 

tra le rotaie del presente, e che si cancella.

 

 

 

V

 

Ma anche il silenzio come il vento

dopo la tempesta cadeva dietro i remi

trascinando lo spazio dove tutto era possibile,

e gli occhi si perdevano così

 

tra le rotaie senza che nessuno facesse un gesto.

Soltanto le portiere gridavano ancora

chiudendosi: cambiate vita – ma loro

non vedevano già più che un cavallo

 

a fine corsa, un cavallo e che si lascia cadere,

e il cavaliere dal volto sorpreso,

che posa la tempia contro il vetro oscuro,

erano proprio loro, ed era proprio la stessa terra

 

fredda, e che si sottraeva sotto i loro piedi.

 

da Un mantello di fortuna, in preparazione per Edizioni Kolibris.

Traduzione di Chiara De Luca

Di Guy Goffette Chiara De Luca ha tradotto La vita promessa (Gedit, 2004), Elogio per una cucina di provincia (Kolibris, 2012) e Un mantello di fortuna (in corso di pubblicazione per Edizioni Kolibris) e poesie da Solo d’ombres e Nomadie, pubblicate sulla rivista “Fili d’aquilone“. Diverse altre poesie sono state pubblicate su “Iris News” qui.

Goffette2Guy Goffette è nato il 28 aprile 1947 a Jamoigne, Lorena belga, in una famiglia di operai. Ha studiato alla scuola normale libera di Arlon, dove è stato allievo di Vital Lahaye, poeta e spirito libero che lo ha profondamente influenzato. Nel 1970, a Harnoncourt, nella punta meridionale del Belgio, ha iniziato una carriera d’insegnante durata 28 anni. Nel 1971 ha pubblicato le sue prime poesie, raccolte sotto il titolo Quotidien Rouge. Nel 1980, in collaborazione con altri poeti, ha fondato la rivista letteraria «Triangle», di cui è stato per sette anni il principale artefice. Nel 1983 ha creato le edizioni de L’Apprentypographe, cui si sono associati autori come Umberto Saba e Michel Butor. Nel 1988 gli sono stati assegnati il Premio della Communauté Française e il Premio Mallarmé per la raccolta poetica Éloge une cuisine de province. Nel maggio 2001 gli è stato assegnato il Grand Prix de la poésie della Académie Française per l’insieme delle sue opere. Grand prix de Poésie de l’Académie française (2001), il Prix Félix-Denayer de l’Académie royale de Belgique (2001), il Prix Goncourt de la Poésie (2010).

Tra le sue opere poetiche ricordiamo: La vie promise (1991); Le pêcheur d’eau, (1995); Verlaine d’ardoise et de pluie (1996); Elle, par bonheur, et toujours nue (1998); Partance et autres lieux suivi de Nema Problema (2000); Oiseaux, 2001; Un manteau de fortune (2001); Un été autour du cou, 2001; La vie promise précédée de Éloge pour une cuisine de province (2000); Solo d’ombres, précédé de Nomadie (2003), L’adieux aux lisières (2007), tutte pubblicate da Gallimard.



No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: