Facebook

Lea Pilowsky

 

A cura di Sara Ferrari

 

 

אמנות זה

 

לִצְעֹק אַבְשָׁלוֹם ,אַבְשָׁלוֹם,

כְּשֶׁמֵּת יַקִּירֵנוּ

שֶׁשְׁמוֹ בִּכְלָל רָנִּי, אוֹ שַׁי.

 

 

 

 

L’arte è

 

gridare Assalonne, Assalonne[1],

quando è morto il nostro amato

il cui nome in verità è Ronny o Shay.

 

 

[1] Assalonne Assalonne: è il grido di dolore levato dal re Davide alla notizia della morte del figlio Assalonne (2 Samuele 18:33).

 


 

 

רוצים את השירים. רוצים

/

אֶת הַשִּׁירִים – אָמַרְנוּ – אֶת הַשִּׁירִים שֶׁכָּתַבְנוּ וְאֶת אֵלֶּה שֶׁלֹּא

נִכְתֹּב לְעוֹלָם, אֶת הַשִּׁירִים שֶׁנָּדְדוּ כָּל הַלַּיְלָה טְרוּטֵי עֵינַיִם בְּרַחֲבֵי

הַעוֹלָם וְלֹא מָצְאוּ שַׁלְוָה, כִּי רוּחַ עִוְעִים מְרַחֶפֶת סָבִיב וְאֵין

מִמֶּנָּה מִפְלָט.

אֶת הַשִּׁירִים הָרְחוֹקִים וְאֶת אֵלֶּה שֶׁאֵשׁ הַקִּרְבָה מְאַיֶּמֶת לְכַלּוֹת אוֹתָם,

וְאוֹתָנוּ, אֶת הַשִּׁירִים כֻּלָּם אֲנַחְנוּ כּוֹתְבִים עַכְשָׁיו, בְּטֶרֶם

יִקַּח אוֹתָנוּ הַשֵּׁד. בְּטֶרֶם יִקַּח אוֹתָם הַשֵּׁד מֵאִתָּנוּ.

 

 

 

 

Vogliamo le poesie. Vogliamo

 

le poesie, dicemmo, le poesie che abbiamo scritto e quelle che non

scriveremo mai, le poesie che hanno vagato tutta la notte con gli occhi gonfi nelle piazze

del mondo senza trovare pace, perché un vento di pazzia aleggia dintorno, da cui non c’è

riparo. Le poesie lontane e quelle che il fuoco della vicinanza minaccia di distruggere

insieme a noi, le poesie noi le scriviamo tutte adesso, prima che

il demone ci prenda. Prima che le porti via da noi.

 

 

 

 

כי שנואה לאה ויפתח רחמה ורחל עקרה

 

שֶׁלֹּא תַּגִּידִי שֶׁאֵין צֶדֶק בָּעוֹלָם. בִּזְמַנִּים קָשִׁים תָּמִיד נֶחְמָד

לִקְרֹא אֶת פֶּרֶק לʺא בְּסֵפֶר בְּרֵאשִׁית. מִי שֶׁאֵינֶנָּה

יָפָה לְפָחוֹת זוֹכָה לְקַבֵּל כַּמָּה יְלָדִים שֶׁהִיא רוֹצָה, וּבְלִי לְהִתְאַמֵּץ. עַכְשָׁיו,

בִּרְשׁוּתֵךְ, כַּמָּה נְתוּנִים: הֵרָיוֹן אֵצֶל אִשָּׁה בַּעֲלַת הַפְרָעָה דּוּ־קָטְבִּית עָלוּל,

בִּסְבִירוּת גְּבוֹהָה מְאוֹד, לִגְרֹם לְהֶתְקֵף שֶׁעָלוּל, בִּסְבִירוּת גְּבוֹהָה מְאוֹד,

לִגְרוֹם לְמָוֶת. יֶשְׁנָן, כַּמּוּבָן, תְּרוּפוֹת נוֹגְדוֹת הֶתְקֵף ,אֶלָּא שֶׁהֵן עֲלוּלוֹת, בִּסְבִירוּת

גְּבוֹהָה מְאוֹד, לִגְרֹם לָעֻבָּר לִנְזָקִים קָשִׁים וּבִלְתִּי הֲפִיכִים. מֵעֵבֶר

לְכָל זֶה עָלַיִךְ לָדַעַת

שֶׁהַפְרָעָה דּוּ־קָטְבִּית הִיא מַחֲלַת הַנֶּפֶשׁ הַתּוֹרַשְׁתִּית בְּיוֹתֵר בָּעוֹלָם, יוֹתֵר

מִמַּחֲלוֹת אֲחֵרוֹת, לְאֵין שִׁעוּר יוֹתֵר מִמַּחֲלוֹת אֲחֵרוֹת ,מִשְׁאֲלוֹת

הַמָּוֶת שֶׁלָּךְ יַעֲבְרוּ, כִּמְעַט לָבֶטַח, לַדּוֹר הַבָּא, וְשׁוּם תְּרוּפָה לֹא תּוּכַל לָהֶן וְכָעֵת

תּוּכְלִי לִפְנוֹת לָרוֹמַנְטִיקָה: בֵּן לוּ הָיָה לָךְ !יֶלֶד קָטָן, שְׁחֹר תַּלְתַּלִים וְנָבוֹן.

לֶאֱחֹז בְּיָדוֹ וְלִפְסֹעַ לְאַט. לִשְׁמֹעַ אֶת קוֹלוֹ הֶעָנֹג: אִמִּי

אִמִּי לָמָּה יְלִדְתִּינִי?

אִם כָּךְ לֹא. אַהֲבָתֵךְ אֵלָיו גְּדוֹלָה מִכְּדֵי שֶׁתּוּכְלִי לָלֶדֶת אוֹתוֹ,

מִכְּדֵי שֶׁתּוּכְלִי אֲפִלּוּ לַהֲרוֹת אוֹתוֹ.

לֹא נוֹרָא, תָּמִיד תּוּכְלִי לְאַמֵּץ. וְהַחַיִּים יָפִים, וְהָעוֹלָם, לְלֹא סָפֵק, מָלֵא

גְּבָרִים שֶׁרַק מְחַפְּשִׂים נָשִׁים לֹא יָפוֹת, מְטֹרָפוֹת, שֶׁמַּעֲדִיפוֹת לֹא לָלֶדֶת

אֶלָּא לְאַמֵּץ, אֲבָל אַתְּ לֹא תִּתְמַרְמְרִי כְּרָחֵל הָאֵם, אַתְּ

סוֹמֶכֶת עַל אֱלוֹהִים.

 

 

 

 

Giacché era odiata a Lea aprì il ventre mentre Rachele era sterile[2]

 

quindi non venirmi a dire che al mondo non c’è giustizia. Nei momenti difficili è sempre piacevole

leggere il capitolo 31 del libro della Genesi. Una donna non

bella almeno riesce ad avere tutti i figli che vuole, e senza fatica. Ora,

col tuo permesso, alcuni dati: la gravidanza in una donna affetta da disturbo bipolare può,

con una probabilità molto elevata, provocare un attacco il quale può, con una probabilità molto elevata,

provocare la morte. Esistono, ovviamente, dei farmaci contro gli attacchi, se non che essi possono, con

una probabilità molto elevata, provocare al feto danni gravi e irreversibili. Devi

sapere, inoltre,

che il disturbo bipolare è la malattia mentale più ereditaria del mondo, più

di altre malattie, infinitamente più di altre malattie, i tuoi

desideri di morte passeranno, quasi di sicuro, alla generazione successiva e nessun farmaco potrà nulla.

A questo punto puoi ricorrere al romanticismo: se tu avessi un bambino! Un bimbo piccolo, giudizioso e dai riccioli neri[3].

Tenerlo per mano e camminare adagio. Ascoltare la sua voce delicata: madre mia,

madre mia perché mi hai generato?

Così no. Il tuo amore per lui è troppo grande perché tu possa metterlo al mondo,

perché tu possa perfino concepirlo.

Non è così terribile, puoi sempre adottarne uno. E la vita è bella, e il mondo, senza dubbio, è zeppo

di uomini in cerca soltanto di donne non belle, pazze, che preferiscono non fare figli

ma adottarli. Tu però non ti affliggerai come la matriarca Rachele, tu

hai fiducia in Dio.

 

[2] Genesi 29:31.

[3] Questo verso, così come il penultimo, è un riferimento alla celebre lirica Sterile, della poetessa israeliana Rachel.

 

 

 

הפרעה דו־קטבית

 

א.

וְאֶת כָּל זֶה שָׁפַכְתִּי

לְתוֹךְ שָׁחֹר

וְהוֹסַפְתִּי מְעַט וָרֹד

אֱלוֹהִים, חָשַׁבְתִּי,

הַאִם אֵי פַּעַם אֲגַלֶּה

מַה שֵּׁם הַטֵּרוּף הַזֶּה?

 

ב.

בְּסוֹפוֹ שֶׁל דָּבָר

נִדְרְשׁוּ רַק תְּשַׁע עֶשְׂרֵה שָׁנִים

שְׁמוֹנָה עָשָׂר בְּנֵי זוּג

שִׁבְעָה עָשָׂר רוֹפְאִים

שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אֲחָיוֹת רַחֲמָנִיּוֹת

חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אֲחָיוֹת אַכְזָרִיּוֹת

אַרְבַּע עֶשְׂרֵה עוֹבְדוֹת סוֹצְיָאלִיּוֹת

שְׁלוֹשָה עָשָׂר פְּסִיכוֹלוֹגִים קְלִינִיִּים

שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מְרַפְּאוֹת בְּעִסּוּק

אַחַת עֶשְׂרֵה מְטַפְּלוֹת בְּאָמָּנוּת

עֶשֶׂר מְטַפְּלוֹת בִּתְנוּעָה

תֵּשַׁע מְטַפְּלוֹת בְּמוּסִיקָה

שְׁמוֹנָה סוּגֵי כַּדּוּרִים

שִׁבְעָה סוּגֵי הִתְעַלְּלוּת מִלּוּלִית

שִׁשָּׁה סוּגֵי הִתְעַלְּלוּת פִיסִית

חֲמִשָּׁה סוּגֵי הִתְעַלְּלוּת מִינִית

אַרְבָּעָה מִפְגָּשִׁים עִם הַמָּוֶת

שְׁלוֹשָה אִשְׁפּוּזִים

שְׁנֵי הוֹרִים

וֶאֱלֹהִים אֶחָד.

 

 

 

 

Disturbo bipolare

 

1.

Tutto questo l’ho riversato

nel nero

e ci ho aggiunto un po’ di rosa

Dio, mi sono detta,

scoprirò mai

il nome di questa pazzia?

 

2.

Alla fine

ci sono voluti solo diciannove anni

diciotto fidanzati

diciassette medici

sedici infermiere compassionevoli

quindici infermiere crudeli

quattordici operatrici sociali

tredici psicologi clinici

dodici terapiste occupazionali

undici arte-terapeute

dieci terapiste del movimento

nove musico terapeute

otto tipi di pillole

sette tipi di abuso verbale

sei tipi di abuso fisico

cinque tipi di abuso sessuale

quattro incontri con la morte

tre ricoveri

due genitori

e un solo Dio.

 

 

 

 

זו לא משוואה       

לזכר ג’ימי קדושים הי”ד

ולזכר כל החפים מפשע

 

תִּינוֹקוֹת עַזָּה, אֲחֵיהֶם וְהוֹרֵיהֶם מִתְבּוֹסְסִים בְּדָמָם לֹא הַרְחֵק

מֵהַקִּבּוּץ שָׁם הָרְגָה אוֹתְךָ אַחַת מִפִּצְצוֹת הַחֲמַאס

לִפְנֵי שְׁמוֹנָה חֳדָשִׁים כְּשֶׁיָּצָאתָ לַעֲבֹד בַּגִּנָּה.

זוֹ לֹא מִשְׁוָאָה. הַקֻּפָּאִית בַּסּוּפֶּרְמַרְקֶט

דּוֹרֶשֶׁת מִמֶּנִי לִקְנוֹת חֲבִילַת שַׁי לְחַיָּלֵי צָהָʺל הַלּוֹחֲמִים בְּעַזָּה.

ʺבְּשׁוּם אֹפֶן לֹא .אֲנִי אֶקַּח אֶת הַחִתּוּלִים ʺ,אֲנִי אוֹמֶרֶת,

ʺעֲבוּר תִּינוֹקוֹת שֶׁנּוֹתְרוּ עוֹד בַּחַיִּים בְּעַזָּה. ʺסְבִיבִי אֲנָשִׁים כּוֹעֲסִים. נִדְמֶה לִי

שֶׁהָרִצְפָּה נִשְׁטֶפֶת דָּם. אֲנִי רָצָה מִשָּׁם

כְּדֵי לֹא לַעֲמֹד עָלָיו. בַּדֶּרֶךְ לִנְקֻדַּת הָאִסּוּף

אֲנִי שׁוֹמַעַת מוּסִיקָה. לֹא מַשֶׁהוּ חָדָשׁ. מוּסִיקָה שֶׁל אַלְבֶּרט אַיילֶר

שֶׁנִּסִּיתִי לְהַשְׁמִיעַ בַּמּוֹעֲדוֹן לֶחָבֵר לִפְנֵי שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֶה שָׁנָה וְאַחַד הַחֲבֵרִים

כָּעַס: ʺמַסְפִּיק כְּבָר עִם הַשְּׁטֻיּוֹת הָאֵלֶּהʺ. אָמַרְתָּ: ʺאוּלַי כְּדַאי

לֹא לְהַגִּיד שְׁטֻיּוֹת עַל מַשֶּׁהוּ שֶׁלֹּא מַכִּירִים בְּלִי לְנַסּוֹת לְהַקְשִׁיבʺ, דַּוְקָא אַתָּה

וְלֹא אֶחָד מֵאוֹהֲבֵי הַגֵּ’ז שֶׁיָּשְׁבוּ שָׁם, דַּוְקָא אַתָּה אֲנִי אוֹמֶרֶת, וַהֲרֵי אֵין לִי מֻשָּׂג

אֵיזוֹ מוּסִיקָה אָהַבְתָּ. בָּאוֹטוֹבּוּס אֲנָשִׁים סְבִיבִי מִתְוַכְּחִים אִם יֵשׁ לִשְׂמֹחַ

עַל הֶרֶג תּוֹשָבֵי עַזָה, אוֹ רַק לִתְמךְֹ בַּמִּבְצָע, שֶׁלֹּא מִתּוֹךְ שִׂמְחָה, רַק בַּחוּרָה צְעִירָה אַחַת

שֻׁתָּפָה לְדֵעוֹתַי, אֲבָל כְּשֶׁהִיא מְגַלָּה שֶׁאֲנִי חוֹשֶבֶת עָלֶיךָ, הִיא אוֹסֶרֶת עָלַי

לַחֲשׁבֹ עַכְשָׁיו עַל אִישׁ לְבַד מֵהֲרוּגֵי עַזָּה.

גִי’מִי, גִ’ימִי, מִי יְגַלֶּה עָפָר מֵעֵינֵי אַנְשֵׁי עַזָּה וּמֵעֵינֵי יַלְדֵיהֶם, מִי יְגַלֶּה

עָפָר מֵעֵינֶיךָ, גִ’ימִי, לֹא כְּדֵי לִרְאוֹת מַה שֶּׁקּוֹרֶה עַכְשָׁיו, אֲפִלּוּ לֹא

כְּדֵי לִשְׁמֹעַ אֶת כָּל הַגֵּ’ז הַזֶּה, אֶלָּא כְּדֵי לִרְאוֹת

אֶת אִשְׁתְּךָ, אֶת יְלָדֶיךָ, כְּדֵי לִנְשֹׁם אֲוִיר, גִ’ימִי, מִי

יְגַלֶּה עָפָר

מֵעֵינֶיךָ הַטּוֹבוֹת

 

 

 

 

Questa non è un’equazione

 

In memoria di Jimmy Kedoshim, possa il Signore vendicare il suo sangue,

e in memoria di tutti gli innocenti

 

 

I bambini di Gaza, insieme ai fratelli e ai genitori, si dibattono nel proprio sangue, non lontano

dal kibbutz dove una delle bombe di Hamas ti ha ucciso,

otto mesi fa, mentre andavi a lavorare nell’orto.

Questa non è un’equazione. La cassiera del supermercato

mi chiede di comprare una confezione regalo per donarla ai soldati di Tzahal che combattono a Gaza.

“Assolutamente no. Prenderò dei pannolini” dico io

“per i neonati rimasti ancora in vita a Gaza.” Le persone accanto a me s’infuriano. Mi sembra

che il pavimento sia inondato di sangue. Scappo via

per non doverlo calcare. Lungo la strada verso il punto di raccolta

sento una melodia. Non mi è nuova. È un brano di Albert Ayler

che diciotto anni or sono cercavo di far ascoltare a un compagno nella sala ricreativa, quando un altro

si arrabbiò: “Basta con queste stupidaggini.” Tu dicesti: “Forse sarebbe meglio

non dire cretinate su qualcosa che non si conosce senza provare ad ascoltare”, fosti proprio tu,

e non uno di quegli esperti di jazz seduti là, fosti proprio tu, dico, e in verità non ho idea

di quale musica ti piacesse. Sull’autobus le persone attorno a me discutono se ci si debba rallegrare

per la morte della gente di Gaza o sostenere l’operazione senza mostrare alcuna gioia, solo una ragazza

condivide le mie opinioni, ma quando scopre che sto pensando a te, mi vieta

di volgere la mente a una soltanto delle vittime di Gaza.

Jimmy, Jimmy, chi toglierà la polvere dagli occhi della gente di Gaza e dagli occhi dei loro bambini, chi toglierà

la polvere dai tuoi occhi, non perché tu veda ciò che accade ora e neppure

perché ascolti tutto questo jazz, ma perché tu possa vedere

tua moglie, i tuoi figli, respirare aria, Jimmy, chi

toglierà la polvere

dai tuoi occhi buoni.

 

 

 

 

וידוי: מצבי הולך

 

וּמִשְׁתַּפֵּר. הָיוּ זְמַנִּים שֶׁלֹּא יָכֹלְתִּי

לִקְרֹא אֶת מִלּוֹתֶיהָ הָאַחֲרוֹנוֹת שֶׁל סִילְבִיָּה פְּלַאת’

בְּלִי לִשְׁאֹף אֶת הַגַּז, לְהִכָּנֵס לַחֲלוֹמוֹתָיו שֶׁל ג’וֹן בֶּרִימַן

בְּלִי לִקְפֹּץ מֵהַגֶּשֶׁר, לִינֹק אֶת חֲלָבָהּ

שֶׁל אַן סֶקְסְטוֹן בְּלִי לַחֲנֹק אֶת עַצְמִי בַּחֲנִיַּת הַבַּיִת.

בַּזְּמַן הָאַחֲרוֹן אֲנִי מַצְלִיחָה

לְהַלֵּךְ לְאֹרֶךְ כְּבִישִׁים, כְּשֶׁבְּראשִׁי

שׁוּרוֹת שֶׁל רַנְדָּל גַּ’ארֶל בְּלִי לְהִדָּרֵס, אֶתְמוֹל אֲפִלּוּ

חָשַׁבְתִּי If I can think of it, it isn’t what I want

בְּאֶמְצַע מַעֲבַר הַחֲצִיָּה

וְלֹא קָרָה לִי כְּלוּם.

 

 

 

 

Lo confesso: le mie condizioni vanno

 

migliorando. Ci sono stati tempi in cui non potevo

leggere le ultime parole di Sylvia Plath

senza inalare il gas, entrare nei sogni di John Berryman

senza saltare dal ponte, succhiare il latte

di Anne Sexton senza asfissiarmi nel garage di casa.

Ultimamente riesco

a passeggiare per le strade avendo in testa

dei versi di Randall Jarrell senza essere investita, ieri addirittura

ho pensato if I can think of it, it isn’t what I want

in mezzo all’attraversamento pedonale,

e non mi è successo nulla.

 

 

 

 

שלום בנות

 

שָׁלוֹם בָּנוֹת!

לֹא תְּנַחֲשׁוּ מַה מָּצָאתִי לְמַטָּה, בְּדִיּוּק

בֵּין הַמּוֹעֲדוֹן לְבֵין הַמִּכְבָּסָה. גּוּר

גְּבָרִים מָצָאתִי שָׁם, מִתְחַפֵּר בְּעַצְמוֹ, מְיַלֵּל. חָשַׁבְתִּי

אוּלַי נְגַדֵּל אוֹתוֹ אֶצְלֵנוּ

אֲנִי יוֹדַעַת שֶׁאֶסְטֵל לֹא תַּרְשֶׁה

לְהַחֲזִיק אוֹתוֹ כָּאן אֲבָל הִיא

גַּם לֹא מַרְשָׁה לְהַחֲזִיק מְפַזְּרֵי חֹם חַשְׁמַלִּיִּים וּלְמִי

מֵאִתָּנוּ זֶה אֵי פַּעַם הִפְרִיעַ וְהוּא קָטָן

אֵינוֹ זוֹלֵל הַרְבֵּה חַשְׁמַל.

אֲנִי מוּכָנָה לְהַחְבִּיא אוֹתוֹ אֶצְלִי

כְּשֶׁיָבוֹאוּ הַמַּשְׁגִּיחִים.

אוּלַי תַּפְסִיקוּ לְהִסְתַּכֵּל עָלַי כָּכָה?

הוּא לֹא יִהְיֶה כְּמוֹ כָּל הָאֲחֵרִים שֶׁהֵבֵאתִי לְכָאן,

שֶׁנָּשְׁכוּ אֶת כַּף יָדִי וְהָלְכוּ לְלַקֵּק

בַּחוּרוֹת אֲחֵרוֹת. אַתֶּן יְכוֹלוֹת לִסְמֹךְ עָלַי:

הַפַּעַם יִגְדַּל כָּאן

גֶּבֶר נֶאֱמָן.

 

 

 

 

Ciao ragazze!

 

Ciao ragazze!

Non indovinerete mai che cosa ho scovato giù da basso, proprio

tra la sala ricreativa e la lavanderia. Ho trovato un cucciolo

di uomo, chiuso in se stesso, latrante. Ho pensato che

forse avremmo potuto allevarlo qui

so che Estelle non ci permetterà

di tenerlo ma lei

non ci permette neppure di tenere i termoventilatori elettrici e a chi

mai hanno dato fastidio, e poi lui è piccolo

e non consuma molta elettricità.

Sono disposta a nasconderlo da me

quando verranno gli ispettori.

La smettete di guardarmi così?

Lui non sarà come tutti gli altri che ho portato,

non mi morderà la mano per correre a leccare

quella di altre donne. Potete fidarvi di me:

questa volta qui crescerà

un uomo fedele.

 

 

 

 

לפני שעשיתי תשובה היה חורף

 

שִׂחַקְנוּ סְטְרִיפּ פּוֹקֶר. הִשְׁאַרְתִּי

בְּבֵיתִי אֶת הַכְּפָפוֹת. בְּבֵיתוֹ הַגַּז

כִּמְעַט אָזַל. בָּחוּץ נָבַח

הַמְּשֻׁגָּע הַשְּׁכוּנָתִי. בִּמְקוֹם לִלְמוֹד

שִׂחַקְנוּ. נִצַּחְתִּי, כְּמוֹ תָּמִיד.

כְּמוֹ תָּמִיד, נָתַתִּי לוֹ לְהַפְשִׁיט אוֹתִי.

בָּחוּץ הַמְּשֻׁגָּע הַשְּׁכוּנָתִי

עָבַר לִילָלוֹת.

 

 

 

 

Era inverno, prima che tornassi alla religione

 

giocavamo a strip-poker. Avevo lasciato

a casa i guanti. A casa sua il gas

era quasi terminato. Fuori abbaiava

il pazzo del quartiere. Invece di studiare

giocavamo. Vinsi io, come sempre.

Come sempre gli permisi di spogliarmi.

Fuori il pazzo del quartiere

aveva preso a ululare.

 

 

 

 

 

 

 

 

ליל האשפה 

 

פַּחֵי הָאַשְׁפָּה הָיוּ בְּהִירִים בַּלַּיְלָה הַהוּא.

הַבֵּט, אָמַרְתִּי, יָדְךָ

שָׁכְחָה אֶת עַצְמָהּ בְּצַד הַגּוּף, יָדִי

עֲדַיִן חוֹלְלָה, בִּקְשָׁה, עַל פָּנֵינוּ חָלַף

בָּחוּר בִּלְתִּי מֻכָּר

לְךָ, אֲנִי

שָׁכַבְתִּי אִתּוֹ פַּעַם, הוּא

חִיֵּךְ לְעֶבְרְךָ.

אַחַר־כָּךְ הַשְּׁכֵנִים שֶׁלְךָ יָצְאוּ מֵחוֹרֵיהֶם

וּמִלְאוּ אֶת אֺפֶל

הַמִּסְדְּרוֹן וְהַמִּטְבָּח

אַנְגְּלִית וְעֲרָבִית וְצָרְפָתִית וּסְפָרַדִּית וְהוּנְגָּרִית

רַק אַתָּה לֹא אָמַרְתָּ מִלָּה.

לֹא רָאִיתָּ אֵיךְ נָפַלְתִּי לְרַגְלֶיךָ כְּשֶׁנָפַלְתִּי

בֵּין זְרוֹעוֹתֶיךָ בַּלַּיְלָה הַהוּא וּבְלֵילוֹת אֲחֵרִים.

 

 

 

 

La notte dell’immondizia

 

I bidoni dell’immondizia risplendevano quella notte.

Guarda, dissi, la tua mano

aveva dimenticato se stessa a lato del corpo, la mia

ancora danzava, cercando, davanti a noi passò

un ragazzo che tu non

conoscevi, mentre io

ci ero andata a letto una volta, ti

lanciò un sorriso.

Poi i tuoi vicini uscirono dai loro buchi

colmando l’oscurità

del corridoio e della cucina

inglese arabo francese spagnolo ungherese

soltanto tu non dicesti una parola.

Non potesti vedere come caddi ai tuoi piedi, quando caddi

tra le tue braccia, quella notte e in altre a venire.

 

  

Lea Pilowsky-1Lea Pilowsky è nata a Gerusalemme nel 1970 e attualmente vive a Kiryat Haim. Ha studiato letteratura ebraica e sociologia. Le sue poesie hanno trovato spazio su alcuni dei principali periodici israeliani. Nel 2009 l’autrice ha pubblicato il suo primo volume, Omanut ze (L’arte è), grazie al quale ha vinto il premio Teva per la poesia e il premio Ramy Ditzanny. La sua seconda raccolta, Maqshiv gam li davka akhshav, (Ascoltando anche me proprio adesso) è uscita nel 2013. L’ispirazione di Lea Pilowsky affonda le proprie radici nella millenaria tradizione della poesia ebraica e, al tempo stesso, guarda alle esperienze contemporanee internazionali. Il risultato è una voce poetica forte e matura, tra le più interessanti emerse in Israele negli ultimi anni.

 

No widget added yet.

geo_public:
0, 0, 0, 0, 0, 0

3 comments

  1. Gian Maria Turi Reply

    Belle queste poesie, soprattutto la 3a e la 5a. (Le hai copiate due volte)

    1. Kolibris Reply

      uhm… adesso le sistemo, grazie!

  2. Antonio Devicienti Reply

    Ho scoperto con gioia una voce poetica che non conoscevo: grazie.
    Apprezzo molto il fatto che venga pubblicato anche il testo originale: lo considero un atto di rispetto nei confronti della poesia, anche se l’eventuale lettore (è questo il mio caso) purtroppo non conosce la lingua di partenza.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: