Facebook

Liliane Wouters, Par les instants petits qui tant comptèrent/Per gli istanti piccoli che tanto contarono

Par les instants petits qui tant comptèrent,
et par les grands moments qui s’oublièrent,
par l’amour que je conjuguai à tous les temps,
dans tous les modes, par ma joie et mes tourments,
par la beauté qui parfois me terrasse
et par l’horreur qui la suit à la trace,
par mon souffle épuisé dont je sais bien
qu’il m’en reste trop peu si ce n’est rien,
je jure, oui je jure en écrivant ces lignes
que vous lirez bientôt lorsque m’aura fait signe
le dernier visiteur dont quelquefois je sens
l’haleine accélérer la course de mon sang,
je jure, oui je jure avoir été vivant,
présent dedans un corps visible et conscient
d’être moi, rien que moi, et de savoir qu’un jour
tout ce qui m’animait s’éteindra pour toujours.

Liliane Wouters

Per gli istanti piccoli che tanto contarono,
e per i grandi momenti che si scordarono,
per l’amore che coniugai in tutti i tempi,
in tutti i modi, per la mia gioia e i miei tormenti,
per la bellezza che a volte mi stronca
e per l’orrore che ne segue le tracce,
per il fiato sfinito di cui so bene
che ne resta troppo poco se non niente,
giuro, sì giuro scrivendo questi versi
che leggerete presto quando mi avrà fatto segno
l’ultimo visitatore di cui a volte sento
il respiro accelerare la corsa del mio sangue,
giuro, sì giuro di essere stato vivo,
presente dentro un corpo visibile e cosciente
di essere me, solo me, e di sapere che un giorno
tutto quel che mi animava si spegnerà per sempre.

Traduzione di Chiara De Luca

Liliane Wouters, Derniers feux sur la terre, Editions Le Taillis Pré, Châtelet 2015

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: