Lope de Vega, Ir y quedarse, y con quedar partirse/Andare, stare, restando andar via

42
Ir y quedarse, y con quedar partirse,
partir sin alma, y ir con alma ajena,
oír la dulce voz de una sirena
y no poder del árbol desasirse;
arder como la vela y consumirse,
haciendo torres sobre tierna arena;
caer de un cielo, y ser demonio en pena,
y de serlo jamás arrepentirse;
hablar entre las mudas soledades,
pedir prestada sobre fe paciencia,
y lo que es temporal llamar eterno;
creer sospechas y negar verdades,
es lo que llaman en el mundo ausencia,
fuego en el alma, y en la vida infierno.
Lope de Vega
42
Andare, stare, restando andar via,
senz’anima partire, e averne un’altra,
sentir lusinghe di sirena scaltra
senza che sciolto dall’albero io sia;
consumarsi e bruciar come candela,
edificando torri sulla sabbia;
cader dal cielo, demoniaca rabbia
che senza pentimento si rivela;
tra solitudini mute parlare,
prendere a prestito fede e pazienza,
ciò che è caduco ritenere eterno;
credere ai sospetti e il vero negare,
questo nel mondo lo chiamano assenza,
in petto fuoco, nella vita inferno.
Traduzione di Simone Camassa
Lope de Vega (1562-1635) – Sonetos. Il testo spagnolo di partenza è quello editato da José Manuel Blecua per i tipi di Castalia nel 1981, l’edizione consultata è quella pubblicata nel 1999, di cui si mantiene la numerazione dei testi.