Facebook

Louis-Philippe Dalembert

 

a cura di Stefano Serri

 

dalembertNato a Port-au-Prince (Haïti) nel 1962, il giornalista e scrittore Louis-Philippe Dalembert è una delle voci più interessanti tra quegli autori di origine caribica che, pur con una formazione occidentale, hanno saputo recuperare un rapporto con la cultura creola, valorizzandola in un dialogo incessante. Dalembert è cresciuto e vissuto viaggiando senza sosta tra paesi e continenti, dalle Ande al Medio Oriente, dall’Africa alle capitali europee: tra le sue patrie d’elezione, Parigi (dove ha vissuto gli anni universitari), Roma e Gerusalemme. Il tutto senza scordare la patria d’origine, facendo ritorno ai Caraibi anche con le opere letterarie e le riflessioni critiche contenute in articoli e saggi. Non stupisce quindi che sia ricorrente in molti suoi scritti il tema del viaggio, o del vagabondaggio, spesso associato a quello dell’infanzia.

Ricordiamo i suo romanzi : Le Crayon du bon Dieu n’a pas de gomme (1996) tradotto in italiano da Maurizio Ferrara (La matita del Buon Dio non ha la gomma, Roma, Edizioni Lavoro, 1997) L’Autre face de la mer (1998, Prix RFO du Livre); L’Île du bout des rêves (2003) Rue du Faubourg Saint-Denis (2005); Les dieux voyagent la nuit (2006, Prix Casa de las Américas); Epi oun jou konsa tèt Pastè Bab pati (2008); Noires blessures (2011); Ballade d’un amour inachevé (2013). (Ballata di un amore incompiuto, trad. it. Sperling & Kupfer, 2014), dove la narrazione accomuna due città, L’Aquila e Haïti, nella tragica esperienza del terremoto.

Oltre a quelli sparsi in riviste, ha pubblicato anche tre raccolte di racconti Le Songe d’une photo d’enfance (1993), Histoires d’amour impossibles… ou presque (2007) e Les bas-fonds de la mémoire (2012).

Le sue opere poetiche sono raccolte in Evangile pour les miens (1982); Et le soleil se souvient… suivi de Pages cendres et palmes d’aube (1989); Ces îles de plein sel et autres poèmes (2000); Dieci poesie (Errance). Quaderni di via Montereale (Pordenone) 4 (2000); Poème pour accompagner l’absence (2005) ; Transhumances (2010).

Le poesie qui presentate sono tratte da Et le soleil se souvient…suivi de Pages cendres et palmes d’aube (L’Harmattan, Paris, 1989).

 

 

 

 

 

 

complainte de la prostituée

 

nulle soif d’homme ne sème ses perles

pas plus que ses rubis sur mes pas délavés

ces fleurs remplies de tant de flamme

de tant d’effleuves d’amour

et qu’on offre ainsi que la terre

ses cuisses écarlates

aux violentes caresses d’une pluie tropicale

 

mes seins usés ne savent plus

quand survint ce cauchemar

ni quand ses serres d’oiseau de proie

fondirent sur ma vie

pour briser sa sève et sa joie

mais je me souviens que ce jour-là

il faisait froid dans la maison

et sur la natte de mes frères

et sur leur faim d’enfant

et sur les vers de terre

seuls compagnons de leurs jeux sans pain

et sur les marées vives qui soir et matin

labouraient le sourire flétri de notre mère

 

mon sexe dépulpé n’a plus mémoire

d’un baiser tendre et parfumé d’amant

une de ces chaudes câlineries

qui annoncent la rosée merveilleuse des sens

mais je me souviens

comme on garde sa première lettre d’amour

même si le parfum n’en est que plus cruel

je me souviens que ce jour-là

l’ube une fois de plus était née sans soleil

dans les cendres froides du foyer

et je promis à mes frères

une maison sans faim

et des jouets pleins de pain

à notre mère une douce coulée de bonheur

aujourd’hui les rires des enfants

ont la clarté des aurores glorieuses

mais des vagues plus vives

lacèrent le sourire flétri de notre mère

 

nul homme ne lance ses fleurs sur mon passage

dans ma poitrine pourtant

bat tout enveloppé dans sa douleur

et dans les tristes miettes de sa joie

un cœur resplendissant de femme

un cœur d’homme tout simplement

 

fort-de-france, le 16 avril 1984

 

 

 

 

 

 

lamento della prostituta

 

nessuna sete di uomo semina ormai le sue perle

né i suoi rubini sui miei passi consumati

questi fiori pieni di tanta fiamma

di tanti balsami d’amore

e che offriamo come la terra

le sue cosce scarlatte

alle carezze violente di una pioggia tropicale

 

i miei seni consumati non sanno più

quando sopraggiunge questo incubo

né quando i suoi artigli di uccelli rapaci

piomberanno sulla mia vita

per spezzare la sua forza e la sua gioia

ma ricordo che in quel giorno

faceva freddo nella casa

e sulla stuoia dei miei fratelli

e sulla loro fame bambina

e sui vermi della terra

unici amici dei loro giochi senza pane

e sulle maree vive che mattina e sera

aravano il sorriso asciutto a nostra madre

 

il mio sesso spolpato non ricorda più

un bacio fresco e odoroso di amante

una di quelle carezze calde

che annunciano la rugiada splendida dei sensi

ma ricordo

come si guarda la prima lettera d’amore

anche se il profumo è più crudele

mi ricordo quel giorno

ancora una volta l’alba era nata senza sole

nelle ceneri fredde del focolare

e ho promesso ai miei fratelli

una casa senza fame

e giochi pieni di pane

a nostra madre una dolce colata di felicità

oggi le risa dei bambini

hanno il chiarore di aurore gloriose

ma alcune onde più acute

strappano il sorriso asciutto a nostra madre

 

nessun uomo lancia fiori al mio passaggio

ma nel mio petto comunque

batte tutto avvolto nel suo dolore

e nelle tristi briciole della mia gioia

un cuore raggiante di donna

un cuore d’uomo e nient’altro

 

fort-de-france, 16 aprile 1984

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hasta la victoria siempre

mais la marée hurle haut

qui dévore chaque arpent du sable natal

et l’emporte dans un tourbillon long de sang

et d’espoirs concassés

le pain n’est plus pour l’aube

la rose arbore une couleur lointaine

les mains nues de mon pays n’ont pas saisi le blé

à la première moisson

 

mais la marée souffle grand

qui happe mon pays

et le transforme en résidu

en échantillon de perle déchue

l’amour bat trop fort qui habite mon cœur

ma langue camarade se fourvoie

elle vit temps d’absence et de nostalgie

et les nouvelles qui me parviennent

ont l’odeur brûlée des terres sans collier

 

n’y a-t-il qu’une réponse au langage vert-de-gris

l’été est de casques et de bottes

qui meurtrissent les poumons de ma terre

à la violence faut-il parler la violence

pour chaque pétale blessé

doit surgir une épine

pour pourfendre l’assassine main

 

pardonnez-moi les esthètes

mon poème de poudre et de sabre

mon poème ne fait pas de littérature

car la marée déborde les rives de mon enfance

je clame l’urgence même lettre morte de l’écriture

je clame l’urgence de l’écriture

pour la survie dans l’absence

pour l’illusion qu’elle procure

d’être un guérillero de la marche incertaine du désert

et qui aide à clouer la béance de l’abîme

sous les pas debout de mes caraïbes

 

184 ans et autant de passes d’aloès

mais déjà les mains nues de mon pays

ont appris le langage des pierres

et une nuit de plein soleil

une nuit de plein soleil

une nuit d’espoir crêché au plus fort de sa vergue

au plus altier de son mât

fleurira un autre langage

 

les mains frêles et nues de mon pays

auront épaulé la révolution

new york, été 1987

 

 

 

 

 

 

hasta la victoria siempre

 

ma quanto urla alta la marea

che divora ogni palmo di sabbia natale

e lo porta in un vortice fondo di sangue

e di speranze macinate

niente più pane all’alba

la rosa sfodera un tono lontano

le mani nude del mio paese non hanno afferrato il grano

alla prima mietitura

 

ma quanto soffia forte la marea

che azzanna il mio paese

e lo trasforma in resto

in esemplare imperfetto di perla

l’amore colpisce troppo duro chi abita il mio cuore

la mia lingua-compagno si smarrisce

vive un tempo d’assenza e nostalgia

e mi arrivano notizie che hanno

l’odore bruciato di terre senza collare

 

non c’è che una risposta al linguaggio grigioverde

l’estate è di elmetti e stivali

che seviziano i polmoni della mia terra

alla violenza risponde la violenza

per ogni petalo ferito

deve spuntare una spina

per combattere la mano assassina

 

perdonatemi esteti

il mio poema di polvere e lama

la mia poesia non fa letteratura

la marea mi sborda dalle rive dell’infanzia

proclamo l’urgenza anche lettera morta della scrittura

proclamo l’urgenza della scrittura

perché resta viva oltre l’assenza

per l’illusione che procura

di essere un guerillero della marcia incerta del deserto

e che aiuta a serrare l’apertura dell’abisso

sotto i passi dritti dei miei carabi

 

184 anni e altrettante aperture di aloe

ma già le mani nude del mio paese

hanno appreso il linguaggio delle pietre

e una notte piena di sole

una notte di speranza passata sul pennone più robusto

sul palo più resistente

fiorirà un’altra lingua

 

le mani fragili e nude del mio paese

avranno imbracciato la rivoluzione

new york, estate 1987

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poème du rêve qui se fana avant l’aube

 

comment dire la pluie lubrique de ton corps

et sa marche de tison dans l’innocence de ma chair

et le flot pimenté de ton sexe

navigauant allègrement

sur chaque goutte de mon sang

et ce grand rêve

né de nos longues chevauchées

à travers les marées tropicales

et mon île merveilleuse émerveillée

te contant ses plus folles légendes

sur fond d’orgue de barbarie

la bête immonde agonisait

 

et tu renaissaits femme

 

alors nos cavalcades enflammées

s’élancèrent dans la nuit

dans le silence du cliquetis des vertes soifs

voulant mêler leurs pas aux foulées vaines du bonheur

mais la nuit nous parla d’un fuyard éternel

qui emporte le rêve des hommes

comme les ailes du rossignol désertent

la candeur de l’automne

comme les yeux affamés d’un enfant

l’haleine cruelle du pain chaud

 

comment dire les lambeaux épars de ce rêve

et ton être froissé

cœur de lys piétiné par le vent trop violent

 

 

 

 

 

 

poesia del sogno che svanirà prima dell’alba

 

come dirla la pioggia viscida del tuo corpo

e il suo passo di tizzone nella mia carne innocente

e il fiotto piccante del tuo sesso

che naviga allegramente

su ogni goccia del mio sangue

e questo grande sogno

nato dalle nostre lunghe cavalcate

attraverso le maree tropicali

e la mia isola meravigliosa e meravigliata

che ti racconta le mie leggende più assurde

sullo sfondo dell’organetto di barberia

la bestia immonda agonizzava

 

e tu rinascevi donna

 

allora le nostre galoppate ardenti

si slanciarono nella notte

nel silenzio del ticchettio di verdi arsure

mischiando i loro passi alle falcate vane della felicità

ma la notte ci parlò di un fuggitivo eterno

che porta via il sogno degli uomini

come le ali dell’usignolo disertano

il candore dell’autunno

come gli occhi affamati di un bambino

l’alito inclemente del pane caldo

 

come dire i brandelli sparsi di questo sogno

e il tuo essere accartocciato

cuore di giglio pestato da un vento troppo violento

 

 

 

 

 

 

 

 

 

en guise d’adieu

 

tu me laisseras une photo

en souvenir du printemps glorieux de notre amour

cette photo où chantent tes yeux si vrais

et où tu tiens entre les doigts

telle une vedette de cinéma

la fumée de cette cigarette

dans laquelle tu regardas vivre si légèrement

ta jeunesse éblouissante

 

je t’ai pourtant aimée si belle

je t’ai aimée si pure

dans la douleur de la patrie absente

la trèfle la meilleure de tes saisons de femme

et la plus rose et la plus tendre

a éclairé mon existence houleuse de poète

ces matins bleus de nostalgie

ô moments combien cruels

ton cœur et ton sexe de femme

étaient une généreuse pluie d’amour et de soleil

qui se déversait à marée haute et pimentée

dans la terre froide de mon sang

 

aujourd’hui que mes nuits ont perdu

jusqu’à l’écho si fertile de ton rire

je souffre à en perdre la raison

ah je souffre ma toute belle

de me voir si cruel

dans tes pleurs intarissables

dans tes pleurs intarissables

aujourd’hui que ces yeux affamés

ont déposé leurs cris près de tes yeux si vrais

que sont ces avenues d’ombre sous mes pas

que sont ces longs sillons ténébreux

autour de moi

quelle clarté à l’orée de ce chemin

d’atroce souffrance

 

pardon ma femme-enfant

pardon à la rutilance de ton rire

assoiffé d’été et d’amour

pardon aux mille tessons amers de tes rêves brisés

à ton cœur d’aube radieuse

aux torches si folles de ta chair

et ma joie qui garde encore l’écharde de te perdre

 

pardon ma femme-mère

ton sexe de flamme pure suivra

jusqu’à les cendres dernières

ma mémoire et ma poésie d’homme

la géographie tortueuse de ma part d’île

mêlera la fraîcheur de ton nom

aux rondes caraïbéennes de ses filles à leurs comptines

aux voix déchirées de ses marins sur la mer immense

et à leurs chants d’espoir

 

pardon ma cicatrice suprême

mon sacrifice

ma femme-merveille

 

 

 

 

 

 

 

in forma di addio

 

mi lascerai una foto

a ricordo della grande primavera del nostro amore

la foto dove cantano i tuoi occhi così veri

e dove tieni tra le dita

come una diva dello schermo

il fumo di una sigaretta

dove vedi vivere così leggera

la tua abbacinante giovinezza

 

così ti ho amata così bella

ti ho amata così pura

nel dolore della patria assente

nel maggio il tuo mese migliore di donna

e il più rosa e il più molle

ha schiarito la mia esistenza ondosa di poeta

con quei mattini blu di nostalgia

o momenti così crudeli

il tuo cuore e il tuo sesso di donna

erano una pioggia generosa d’amore e di sole

che si riversava con la marea alta e frizzante

nella terra fredda del mio sangue

oggi che le mie notti hanno perduto

anche l’eco fertile del tuo viso

soffro fin quasi a impazzirne

sì soffro mia tutta bella

nel vedermi così insensibile

nel tuo pianto inesauribile

nel tuo pianto inesauribile

oggi che questi occhi affamati

hanno deposto il loro grido accanto ai tuoi occhi così veri

che sono questi viali d’ombra sotto i miei passi

che sono questi lunghi solchi d’ombra

attorno a me

quel chiarore al bordo di questo cammino

di sofferenza atroce

 

scusa mia donna-bambina

chiedo scusa al tuo viso splendente

assetato d’estate e d’amore

scusa ai mille cocci amari dei tuoi sogni infranti

al tuo cuore d’alba radiosa

alle torce folli della tua carne

e la mia gioia stringe ancora la spina del perderti

 

scusa mia donna-madre

il tuo sesso di puro fuoco seguirà

fino alle loro ceneri estreme

il mio ricordo e il poema d’uomo

la geografia tortuosa della mia parte d’isola

mescolerà la freschezza del tuo nome

ai girotondi caraibici delle sue ragazze e alle loro conte

alle lacere voci dei suoi marinai sul mare immenso

ai loro canti di speranze

 

scusa la mia cicatrice suprema

il mio sacrificio

mia donna-prodigio

No widget added yet.

geo_public:
0, 0, 0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: