Facebook

Lucie Mercier, À mon père / A mio padre

Photo by Khaled Youssef

Photo by Khaled Youssef

À mon père

 

Tu es désormais l’en-tête

au crayon de toutes les lettres

que chaque matin je mets sous enveloppe

poème perdu sans destinataire

 

tu es la somme des silences où je suis enfermée

la soustraction immuable de tous les abandons

la multiplication des pourquoi de nos errances

la division de ce qui reste quand s’éteignent les bruits

 

l’intense des demandes de l’enfance

le devenir informe de prisonniers intérieurs

de l’attente d’un chant dans le reclus du soir

le brouillard qui cache le monde à chaque hiver

 

ce désir îdiot de plaire à tout le monde

sans qu’on me demande même mon nom

l’art de donner tout et rien sans raison

pour rester seule et ne pas savoir comment

 

tu es dans la joie celle qui toujours manque

celle qui ajoute de la peine au découragement

l’inerte dans mon esprit quand je suis fatiguée

et même dans mes naufrages je cherche encore un port

 

tu es tous les abîmes dilatés d’un coup

les fissures ouvertes par les eaux de la mémoire

qui embarquent dans le corps des frissons glacés

qui brûlent la nuit dans cette douleur sourde

 

tu es le refus de me prendre par la main

la fuite rapide de tout ce qui se meurt

la racine de ce qui en vain me fait revenir

chercher où j’ai enterré mon coeur.

 

Lucie Mercier

 

A mio padre

 

Sei divenuto ormai l’intestazione

a matita di tutte le lettere a nessuno

che in silenzio imbusto nel mattino

in versi che non hanno più destinatario

 

sei la somma dei silenzi dove sono rinchiusa

la sottrazione sempre uguale degli abbandoni

la moltiplicazione del perché per ogni scusa

diviso quel che resta all’estinguersi dei suoni

 

l’enorme punto di domanda dell’infanzia

l’informe divenire di prigionieri interni

d’attesa in un canto nel buio della stanza

la nebbia che cela il mondo negli inverni

 

sei questo stolto compiacere le persone

senza che neppure chiedano il mio nome

il dare tutto e niente senza una ragione

per ritrovarmi sola e non sapere come

 

sei nella gioia quel che sempre manca

quel che aggiunge pena allo sconforto

inerzia nelle mente quando sono stanca

e anche nel naufragio cerco un porto

 

sei tutti gli abissi dilatati di colpo

le falle che apre un’acqua di ricordo

ancora imbarca brividi nel corpo

che bruciano la notte nel dolore sordo

 

sei il rifiuto di prendermi per mano

sei la fuga da tutto quel che muore

la radice del mio tornare invano

a cercare dove ho sepolto il cuore.

 

Traduzione di Chiara De Luca e Pierre Rosin

 

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: