Facebook

Machado de Assis

 

De_Assis_Falene_coverEdizioni Kolibris – Collana Brasiliana

Machado de Assis

Falene

ISBN: 978-88-96263-98-3

pp. 304, € 15

 

 

 

 

 

 

 

 

MANHÃ DE INVERNO

 

Coroada de névoas surge a aurora

Por detrás das montanhas do oriente;

Vê-se um resto de sono e de preguiça

Nos olhos da fantástica indolente.

 

Névoas enchem de um lado e de outro os morros

Tristes como sinceras sepulturas,

Essas que têm por simples ornamento

Puras capelas, lágrimas mais puras.

 

A custo rompe o sol; a custo invade

O espaço todo branco; e a luz brilhante

Fulge através do espesso nevoeiro,

Como através de um véu fulge o diamante.

 

Vento frio, mas brando, agita as folhas

Das laranjeiras úmidas da chuva;

Erma de flores, curva a planta o colo,

E o chão recebe o pranto da viúva.

 

Gelo não cobre o dorso das montanhas,

Nem enche as folhas trêmulas a neve;

Galhardo moço, o inverno deste clima

Na verde palma a sua história escreve.

 

Pouco a pouco, dissipam-se no espaço

As névoas da manhã; já pelos montes

Vão subindo as que encheram todo o vale;

Já se vão descobrindo os horizontes.

Sobe de todo o pano, eis aparece

Da natureza o esplêndido cenário;

Tudo ali preparou cos sábios olhos

A suprema ciência do empresário.

 

Canta a orquestra dos pássaros no mato

A sinfonia alpestre, — a voz serena

Acorda os ecos tímidos do vale;

E a divina comédia invade a cena.

 

 

MATTINA D’INVERNO

 

Coronata di nebbie sorge l’aurora

da dietro le montagne a oriente;

si vede un residuo di sonno e pigrizia

negli occhi della fantastica indolente.

 

Nevi colmano su entrambi i fianchi i monti

tristi come sincere sepolture,

loro che hanno per semplice ornamento

pure cappelle e lacrime più pure.

 

A stento sorge il sole; a stento invade

lo spazio tutto bianco; luce brillante

rifulge dalla spessa coltre di nebbia,

come dietro un velo un diamante.

 

Vento freddo, ma blando, agita le foglie

umide di pioggia dell’arancio;

priva di fiori, china la pianta il collo,

e il suolo riceve della vedova il pianto.

 

Gelo non copre il dorso delle montagne,

né colma le foglie vacillanti la neve;

giovane demone, l’inverno di questo clima

nella verde palma la sua storia scrive.

 

A poco a poco, svaniscono nello spazio

le nebbie del mattino; già per i monti

risalgono quelle che riempivano la valle;

già se ne vanno scoprendo gli orizzonti.

Si alza del tutto il panno, ecco che appare

della natura lo splendido scenario;

tutto lì preparò con gli occhi savi

la suprema scienza dell’impresario.

 

Canta l’orchestra degli uccelli nel bosco

l’alpestre sinfonia, – la voce serena

risveglia i timidi echi della valle;

e la commedia divina invade la scena.

 

 

 

CEGONHAS E RODOVALHOS

 

(BOUILLET)

 

A Anísio Semprônio Rufo

 

Salve, rei dos mortais, Semprônio invicto,

Tu que estreaste nas romanas mesas

O rodovalho fresco e a saborosa

Pedi-rubra cegonha!

Desentranhando os mármores de Frígia,

Ou já rompendo ao bronze o escuro seio,

Justo era que mandasse a mão do artista

Teu nobre rosto aos evos.

 

Por que fosses maior aos olhos pasmos

Das nações do Universo, ó pai dos molhos,

Ó pai das comezainas, em criar-te

Teu século esfalfou-se.

A tua vinda ao mundo prepararam

Os destinos, e acaso amiga estrela

Ao primeiro vagido de teus lábios

Entre nuvens luzia.

 

Antes de ti, no seu vulgar instinto,

Que comiam romanos? Carne insossa

Dos seus rebanhos vis, e uns pobres frutos,

Pasto bem digno deles;

A escudela de pau outrora ornava,

Com o saleiro antigo, a mesa rústica,

A mesa em que, três séculos contados,

Comeram senadores.

 

E quando, por salvar a pátria em risco,

Os velhos se ajuntavam, quantas vezes

O cheiro do alho enchia a antiga cúria,

O pórtico sombrio,

Onde vencidos reis o chão beijavam;

Quantas, deixando em meio a mal cozida,

A sensabor chanfana, iam de um salto

À conquista do mundo!

 

Ao voltar dos combates, vencedores,

Carga de glória a nau trazia ao porto,

Reis vencidos, tetrarcas subjugados,

E rasgadas bandeiras…

Iludiam-se os míseros! Bem hajas,

Bem hajas tu, grande homem, que trouxeste

Na tua ovante barca à ingrata Roma

Cegonhas, rodovalhos!

 

Maior que esse marujo que estripava,

Coo rijo arpéu, as naus cartaginesas

Tu, Semprônio, coas redes apanhavas

Ouriçado marisco;

Tu, glotão vencedor, cingida a fronte

Coo verde mirto, a terra percorreste,

Por encontrar os fartos, os gulosos

Ninhos de finos pássaros

 

Roma desconheceu teu gênio, ó Rufo!

Dizem até (vergonha!) que negara

Aos teimosos desejos que nutrias

O voto da pretura.

Mas a ti, que te importa a voz da turba?

— Efêmero rumor que o vento leva

Como a vaga do mar. Não, não raiaram

Os teus melhores dias.

 

Virão, quando aspirar a invicta Roma

As preguiçosas brisas do oriente;

Quando Coa mitra d’ouro, o descorado,

O cidadão romano,

Pelo foro arrastar o tardo passo

E sacudir da toga roçagante,

Ás virações os tépidos perfumes

Como um sátrapa assírio.

 

Virão, virão, quando na escura noite,

A orgia imperial encher o espaço

De viva luz, e embalsamar as ondas

Com os seus bafos quentes;

Então do sono acordarás, e a sombra,

A tua sacra sombra irá pairando

Ao ruído das músicas noturnas

Nas rochas de Capréia.

 

Ó mártir dos festins! Queres vingança?

Tê-las-ás e à farta, à tua grã memória;

Vinga-te o luxo que domina a Itália;

Ressurgirás ovante

Ao dia em que na mesa dos romanos

Vier pompear o javali silvestre,

Prato a que der os finos molhos Tróia

E rouxinol as línguas.

 

 

ROMBI E CICOGNE

 

(BOUILLET)

 

A Anísio Semprônio Rufo

 

Salve, re dei mortali, Sempronio invitto,

tu che inaugurasti nelle romane tavole

il rombo fresco e la saporita

cicogna dai rosati piedi!

Sviscerando i marmi di Frigia,

o già rompendo al bronzo il petto scuro,

giusto era che affidasse la mano dell’artista

ai posteri il tuo nobile volto.

 

Perché fossi più grande agli occhi attoniti

delle nazioni dell’Universo, oh padre delle salse,

oh padre delle gozzoviglie, nel crearti

il tuo secolo si estenuò.

La tua venuta al mondo prepararono

i destini, e forse l’amica stella

al primo vagito delle tue labbra

tra le nubi brillò.

 

Prima di te, nel loro volgare istinto,

cosa mangiavano i romani? Carne insipida

dei loro vili greggi, e qualche misero frutto,

pasto ben degno di loro;

La scodella di legno un tempo ornava,

con l’antica saliera, la tavola rustica,

la tavola in cui, tre secoli contati,

mangiarono i senatori.

 

E quando, per salvare la patria a rischio,

i vecchi si preparavano, quante volte

l’odore d’aglio colmava la vecchia curia,

il portico buio,

dove i re sconfitti baciavano il suolo;

quante, lasciando a metà cose malcotte,

il pasticcio scipito, andavano in un salto

alla conquista del mondo!

 

Al ritorno dei combattenti, vincitori,

carica di gloria la nave entrava in porto,

re sconfitti, tetrarchi soggiogati,

e bandiere strappate…

S’illudevano i miseri! Bene hai fatto,

bene hai fatto tu, grand’uomo, che portasti

nella tua esultante barca a Roma ingrata

cicogne, rombi!

 

Più di questo marinaio che sventrava,

col duro raffio, le navi cartaginesi

tu, Sempronio, con le reti catturavi

ritti frutti di mare;

tu, ingordo vincitore, cinta la fronte

col verde mirto, la terra percorresti,

per trovare i pieni, i golosi

nidi di fini uccelli

 

Roma il tuo genio disconobbe, oh Rufo!

Dissero allora (vergogna!) che avrebbero negato

agli ostinati desideri che nutrivi

il voto della pretura.

Ma che importa, a te, la voce della massa?

– Effimero rumore che il vento porta

come l’onda del mare. No, no sorgeranno

i tuoi giorni migliori.

 

Verranno, quando aspirerà l’invitta Roma

le pigre brezze dell’Oriente;

quando con la mitra d’oro, scoraggiato,

il cittadino romano,

trascinando nel foro il lento passo

e scuotendo dala toga strascicante,

ai venti i tiepidi profumi

come un satrapo assirio.

 

Verranno, quando nella notte scura,

l’orgia imperiale riempirà lo spazio

di viva luce, a imbalsamar le onde

coi loro tiepidi respiri;

poi dal sonno ti sveglierai, e l’ombra,

la tua sacra ombra andrà ondeggiando

al rumore delle musiche notturne

nelle rocce di Capraia.

 

Oh martire dei festini! Vuoi vendetta?

L’avrai e ben tanta, alla tua gran memoria;

ti vendichi il lusso che domina l’Italia;

risorgerai trionfante

il giorno in cui sulla tavola dei romani

il cinghiale silvestre verrà a troneggiare,

piatto cui darà le fini salse Troia

e le lingue l’usignolo.

 

 

 

 

De_Assis_Crisalidi_cover Edizioni Kolibris – Collana Brasiliana

Machado de Assis

Crisalidi

ISBN: 978-88-96263-98-3

pp. 196, € 12

 

 

 

 

 

 

 

 

EPITÁFIO DO MÉXICO

 

 

Dobra o joelho: — é um túmulo.

Embaixo amortalhado

Jaz o cadáver tépido

De um povo aniquilado;

A prece melancólica

Reza-lhe em torno à cruz.

 

Ante o universo atônito

Abriu-se a estranha liça,

Travou-se a luta férvida

Da força e da justiça;

Contra a justiça, ó século,

Venceu a espada e o obus.

 

Venceu a força indômita;

Mas a infeliz vencida

A mágoa, a dor, o ódio,

Na face envilecida

Cuspiu-lhe. E a eterna mácula

Seus louros murchará.

 

E quando a voz fatídica

Da santa liberdade

Vier em dias prósperos

Clamar à humanidade,

Então revivo o México

Da campa surgirá.

 

 

EPITAFFIO DEL MESSICO

 

 

Inginocchiati: – è una tomba.

Avvolto in un sudario lì sotto

giace tiepido il cadavere

di un popolo distrutto;

il requiem malinconico

recita intorno alla croce.

 

Davanti all’universo attonito

si aprì l’insolita lizza,

si chiuse la fervida lotta

della forza e della giustizia;

Contro la giustizia, oh secolo,

vinsero l’obice e la spada.

 

Vinse la forza indomita;

ma la vittoria infelice

l’amarezza, l’odio, la pena,

sulla loro faccia avvilita

sputò. E l’eterna macchia

gli allori ne avvizzirà.

 

E quando la voce fatidica

della santa libertà

verrà nei prosperi giorni

a invocare l’umanità,

allora redivivo il Messico

la lapide solleverà.

 

 

 

POLÔNIA

 

 

E ao terceiro dia a alma deve voltar ao

corpo, e a nação ressuscitará.

Mickiewicz

 

 

 

Como aurora de um dia desejado,

Clarão suave o horizonte inunda.

É talvez a manhã. A noite amarga

Como que chega ao termo; e o sol dos livres,

Cansado de te ouvir o inútil pranto,

Alfim ressurge no dourado Oriente.

 

Eras livre, — tão livre como as águas

Do teu formoso, celebrado rio;

—–A coroa dos tempos

Cingia-te a cabeça veneranda;

E a desvelada mãe, a irmã cuidosa,

—–A santa liberdade,

Como junto de um berço precioso,

À porta dos teus lares vigiava.

 

Eras feliz demais, demais formosa;

A sanhuda cobiça dos tiranos

Veio enlutar teus venturosos dias…

Infeliz! a medrosa liberdade

Em face dos canhões espavorida

Aos reis abandonou teu chão sagrado;

—–Sobre ti, moribunda,

Viste cair os duros opressores:

Tal a gazela que percorre os campos,

—–Se o caçador a fere,

Cai convulsa de dor em mortais ânsias,

—–E vê no extremo arranco

—–Abater-se sobre ela

Escura nuvem de famintos corvos.

Presa uma vez da ira dos tiranos,

Os membros retalhou-te

Dos senhores a esplêndida cobiça;

Em proveito dos reis a terra livre

Foi repartida, e os filhos teus — escravos —

Viram descer um véu de luto à pátria

E apagar-se na história a glória tua.

 

A glória, não! — É glória o cativeiro,

Quando a cativa, como tu, não perde

A aliança de Deus, a fé que alenta,

E essa união universal e muda

Que faz comuns a dor, o ódio, a esperança.

Um dia, quando o cálice da amargura,

Mártir, até às fezes esgotaste,

Longo tremor correu as fibras tuas;

Em teu ventre de mãe, a liberdade

Parecia soltar esse vagido

Que faz rever o céu no olhar materno;

Teu coração estremeceu; teus lábios

Trêmulos de ansiedade e de esperança,

Buscaram aspirar a longos tragos

A vida nova nas celestes auras.

—–Então surgiu Kosciusko;

Pela mão do Senhor vinha tocado;

A fé no coração, a espada em punho,

E na ponta da espada a torva morte,

Chamou aos campos a nação caída.

De novo entre o direito e a força bruta

Empenhou-se o duelo atroz e infausto

—–Que a triste humanidade

Inda verá por séculos futuros.

Foi longa a luta; os filhos dessa terra

Ah! não pouparam nem valor nem sangue!

A mãe via partir sem pranto os filhos,

A irmã o irmão, a esposa o esposo,

—–E todas abençoavam

A heróica legião que ia à conquista

—–Do grande livramento.

 

—–Coube às hostes da força

—–Da pugna o alto prêmio;

—–A opressão jubilosa

Cantou essa vitória de ignomínia;

E de novo, ó cativa, o véu de luto

Correu sobre teu rosto!

—–Deus continha

Em suas mãos o sol da liberdade,

E inda não quis que nesse dia infausto

Teu macerado corpo alumiasse.

Resignada à dor e ao infortúnio,

A mesma fé, o mesmo amor ardente

—–Davam-te a antiga força.

Triste viúva, o templo abriu-te as portas;

Foi a hora dos hinos e das preces;

Cantaste a Deus, tua alma consolada

Nas asas da oração aos céus subia,

Como a refugiar-se e a refazer-se

—–No seio do infinito.

E quando a força do feroz cossaco

À casa do Senhor ia buscar-te,

—–Era ainda rezando

Que te arrastavas pelo chão da igreja.

Pobre nação! — é longo o teu martírio;

A tua dor pede vingança e termo;

Muito hás vertido em lágrimas e sangue;

É propícia esta hora. O sol dos livres

Como que surge no dourado Oriente.

—–Não ama a liberdade

Quem não chora contigo as dores tuas;

E não pede, e não ama, e não deseja

Tua ressurreição, finada heróica!

 

 

POLONIA

 

 

E il terzo giorno l’anima deve tornare al

corpo, e la nazione risusciterà.

 Mickiewicz

 

 

 

Come aurora di un giorno desiderato,

un soave chiarore inonda l’orizzonte.

È forse il mattino. La notte si fa amara

come ciò che finisce; e il sole dei liberi,

stanco di sentirti piangere invano,

risorgi infine nel dorato Oriente.

 

Eri libero, – libero come le acque

del tuo celebre fiume bellissimo;

—–la corona dei tempi

ti cinga veneranda la testa;

e la madre devota, la sorella premurosa,

—–la santa libertà,

come accanto a una culla preziosa,

alla porta della tua dimora vegliava.

 

Eri troppo felice, troppo bella;

furiosa la brama dei tiranni

venne a rattristarti i giorni lieti…

Infelice! La timida libertà

spaventata al cospetto dei cannoni

ai sovrani abbandonò il tuo suolo sacro;

—–su di te, moribonda,

vedesti cadere i duri oppressori:

come la gazzella che percorre i campi,

—–se il cacciatore la ferisce,

cadesti contratta dallo strazio in mortali angosce,

—–e nel rantolo estremo vedesti

—–abbattersi sopra di lei

oscura la nube dei famelici corvi.

Colta dall’ira dei tiranni una volta,

le membra ti spezzò

dei signori la splendida fame;

a vantaggio dei re la terra libera

fu spartita, e i tuoi figli – schiavi –

videro calare un velo di lutto sulla patria

e spegnersi nella storia la tua gloria.

 

La gloria, no! – È gloria o prigionia,

quando la prigioniera, come te, non perde

il favore degli Dei, la fede che incoraggia,

e quell’unione universale e muta

che fa comuni l’odio, il dolore, la speranza.

Un giorno, quando il calice dell’amarezza,

martire, fino alla feccia vuotasti,

un lungo brivido ti percorse le fibre;

nel tuo ventre di madre, la libertà

pareva perdere il vagito che fa

trapelare il cielo nello sguardo materno;

il cuore ti sobbalzò; le labbra

tremanti d’ansia e speranza,

cercarono di aspirare a lunghe sorsate

la vita nuova nelle celesti brezze.

—–Poi ascese Kosciusko;

toccato fu dalla mano del Signore;

la fede nel cuore, la spada in pugno,

e sulla sua punta bieca la morte,

chiamò alle armi la nazione caduta.

Di nuovo tra diritto e forza bruta

s’impegnò il duello atroce e infausto

—–che la triste umanità

avrebbe visto poi nei secoli a venire.

Fu lunga la lotta; i figli di questa terra

ah! Non risparmiarono sangue e coraggio!

Senza lacrime le madri videro i figli partire,

la sorella o il fratello, la sposa o lo sposo,

—–e tutte benedivano

l’eroica legione diretta alla conquista

—–della grande liberazione.

 

—–Spettò alle legioni della forza

—–della battaglia il premio ambito;

—–giubilante l’oppressione

cantò d’ignominia la vittoria;

e di nuovo, oh prigioniera, il velo del lutto

ti calò sopra il volto!

—–Dio teneva

tra le mani il sole della libertà,

e ancora non voleva che in quel giorno infausto

il tuo corpo martoriato risplendesse.

Rassegnata al duolo e alla sventura,

la stessa fede, lo stesso amore ardente

—–ti rendevano l’antica forza.

Triste vedova, il tempio ti aprì le porte;

fu l’ora degli inni e delle preghiere;

cantasti a Dio, la tua anima confortata

sulle ali dell’orazione ai cieli ascese,

come a rifugiarsi e a ricrearsi

—–in seno all’infinito.

E quando la forza del feroce cosacco

a casa del Signore andò a cercarti,

—–fu ancora pregando

che ti trascinasti sul suolo della chiesa.

Povera nazione! – Lungo è il tuo martirio;

il tuo dolore chiede termine e vendetta;

fiumi di pianto e sangue sono scorsi;

propizia è quest’ora. Il sole dei liberi

come quello che sorge nel dorato Oriente.

—–Non ama la libertà

chi non piange con te i tuoi dolori;

e non chiede, non ama, non vuole,

eroica defunta, la tua resurrezione!

 

 

 

VERSOS A CORINA

[Fragmento de III]

 

 

Que valem glórias vãs? A glória, a melhor glória

É esta que nos orna a poesia da história;

É a glória do céu, e a glória do amor.

É Tasso eternizando a princesa Leonor;

É Lídia ornando a lira ao venusino Horácio;

É a doce Beatriz, flor e honra do Lácio,

Seguindo além da vida as viagens do Dante;

É do cantor do Gama o hino triste e amante

Levando à eternidade o amor de Catarina;

É o amor que une Ovídio à formosa Corina;

O de Cíntia a Propércio, o de Lésbia a Catulo;

O da divina Délia ao divino Tibulo.

Esta a glória que fica, eleva, honra e consola;

Outra não há melhor. Se faltar esta esmola,

Corina, ao teu poeta, e se a doce ilusão,

Com que se alenta e vive o amante coração,

Deixar-lhe um dia o céu azul, tão tranqüilo,

Nenhuma glória mais há de nunca atraí-lo.

Irá longe do mundo e dos seus vãos prazeres,

Viver na solidão a vida de outros seres,

Vegetar como o arbusto, e murchar, como a flor,

Como um corpo sem alma ou alma sem amor.

 

 

VERSI PER CORINA

[Frammento di III]

 

 

A che pro vane glorie? La gloria, la miglior gloria

è quella di cui ci orna la poesia della storia;

è la gloria del cielo, è dell’amore la gloria.

È Tasso che eterna la principessa Eleonora;

è Lidia che orna la lira del venusino Orazio;

è la dolce Beatrice, fiore e onore del Lazio,

che protrae oltre la vita i viaggi di Dante;

è del cantore di Gama il triste inno amante

che porta all’eternità l’amore di Caterina;

è l’amore che unisce Ovidio alla bella Corina;

o Cinzia a Properzio, o Lesbia a Catullo;

o la divina Delia al divino Tibullio.

È questa la gloria che resta, eleva, onora e consola;

non ce n’è di migliore. Se questa elemosina sola

manca, Corina, al tuo poeta, e se l’illusione clemente,

da cui prende coraggio e vita il cuore ardente,

un giorno il cielo azzurro, calmo, lo lascerà

nessuna gloria più potrà attirarlo. Se ne andrà

per il mondo e per le sue passioni impure.

a vivere in solitudine la vita di altre creature,

a vegetare come un arbusto, appassire come un fiore,

come un corpo senz’anima o un’anima senz’amore.

 

 

 

 

machadoJoaquim Maria Machado de Assis è nato a Rio de Janeiro, da un imbianchino mulatto e da una donna portoghese. Era nipote di liberti (in Brasile la schiavitù fu abolita nel 1888). La madre morì quando era ancora molto piccolo, e Machado fu cresciuto dalla madre adottiva, una donna mulatta, che lavorava come lavapiatti presso una scuola femminile, trascorrendo anche del tempo con la nonna benestante, Dona Maria José de Mendonça Barrozo Pereira. Machado ricevette un’istruzione formale esigua, apprese il francese da un vicino panettiere. Della sua infanzia si sa molto poco, tra le altre cose che soffrì di un disturbo del linguaggio e di epilessia, che lui stesso definiva “fenomeni nervosi”, oppure “peccato originale”.

Mentre lavorava come apprendista stampatore presso la National Press, Machado iniziò a scrivere. In seguito fu impiegato come venditore e correttore di bozze al Paulo Brito Bookshop. Le sue prime opere letterarie furono pubblicate in periodici come “A Marmota Fluminense”, “Correio Mercantil”, “Diário do Rio de Janeiro”, e “A Semana Ilustrada”. Tra i venti e i venticinque anni, iniziò a diventare un poeta rinomato e verso la fine degli anni Sessanta era divenuto un uomo di lettere brasiliano di successo.

Tra il 1862 e il 1864 Machado de Assis fu membro e censore del Conservatorio Drammatico Brasiliano. Nel 1869 sposò Carolina de Novaes, una donna portoghese istruita, proveniente da una famiglia benestante. Non ebbero figli, ma la loro unione fu felice e armoniosa.

Dal 1873, Machado de Assis lavorò come impiegato e poi come direttore dell’amministrazione del Ministero dell’Agricoltura. Dal 1873, e ne uscì con una nuova visione della letteratura. Dettò alla moglie Memórias póstumas de Brás Cubas [1881, Memorie postume di Bras Cubas], in cui il narratore racconta post mortem la propria storia. Nel 1897, fondò l’Accademia Brasiliana delle Lettere, di cui fu il primo presidente. Dopo aver quasi perso la vista, Machado de Assis si allontanava raramente dalla sua città natale. Morì il 29 settembre del 1908.

La cosiddetta “fase romantica” della carriera letteraria di de Assis abbraccia i suoi primi quattro romanzi, alcuni racconti, qualche pezzo teatrale e un numero considerevole di articoli giornalistici e scritti critici. La seconda fase inizia con il romanzo Memórias póstumas de Brás Cubas, che segnò una rottura con le convenzioni letterarie dell’epoca.

Machado de Assis era un acuto osservatore della mente umana e dei suoi lati oscuri. Come molti autori della sua epoca, aveva adottato la preoccupazione riformista, ma la sua visione del mondo era intrisa di scetticismo riguardo al “metodo documentaristico del naturalismo” e a una possibile bontà dell’essere umano; la realtà è la verità essenziale che distrugge le illusioni. L’ironia era per lui un espediente per fare critica sociale, mentre la sua particolare sensibilità gli guadagnava il favore delle donne. Machado de Assis evitava i regionalismi e guardava ai modelli letterari europei. Nei suoi versi si riscontra l’influenza dei modelli parnassiani francesi (Parigi e l’élite culturale francese erano in genere fatti oggetto di ammirazione da parte dei letterati brasiliani). Dall’altra parte, invece, scrittori moderni inglesi come John Barth e Susan Sontag hanno riconosciuto il proprio debito letterario con Machado. In Genius (2002), Harold Bloom disse che Machado è “una sorta di miracolo, un’ulteriore dimostrazione dell’autonomia del genio letterario rispetto al tempo e al luogo, alla politica e alla religione.”

No widget added yet.

geo_public:
0, 0, 0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: