Facebook

Manuel Alegre, O beijo de Judas / Il bacio di Giuda

O BEIJO DE JUDAS

Aquele que escreve será traído
um dia algum leitor apontará
a palavra interdita
e o sentido escondido no sentido.
O beijo de Judas está dentro da própria escrita
e aquele que escreve está
perdido. De nada serve
dizer este é o meu vinho este é o meu pão.
O beijo de Judas vai ser dado. Quem escreve
tem uma lança apontada ao coração.
Não se perdoa a dádiva de si
a canção que se canta ou a breve tão breve
alegria de partilhar o corpo e a palavra.
Quem reparou em Getsemani
naquele que não se ria nem se dava?
Já outra vez se levantou e se deteve
alguém vai ser traído agora aqui
seu olhar te designa: Tu és aquele que escreve
e a tua própria mão aponta para ti.

IL BACIO DI GIUDA

Colui che scrive sarà tradito
un giorno qualche lettore additerà
la parola interdetta
e il senso occultato nel senso.
Il bacio di Giuda è dentro la scrittura
e colui che scrive è
perduto. A nulla serve
dire questo è il mio vino questo è il mio pane.
Il bacio di Giuda sarà dato. Chi scrive
ha una lancia puntata sul cuore.
Non si perdona l’offerta di sé
la canzone che si canta o la breve così breve
gioia di condividere il corpo e la parola.
Chi si accorse nel Getsemani
di colui che non rideva né si offriva?
Già un’altra volta si alzò e ristette
qualcuno sarà tradito qui ed ora
il suo sguardo ti designa: Tu sei colui che scrive
e la tua stessa mano addita te.

da Inchiostro nero che danza sulla carta. Antologia di poesia portoghese contemporanea. A cura di Giulia Lanciani. Mondadori, 2002.

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: