Facebook

Manuel Alegre, O beijo de Judas / Il bacio di Giuda

O BEIJO DE JUDAS

 

Aquele que escreve será traído

um dia algum leitor apontará

a palavra interdita

e o sentido escondido no sentido.

O beijo de Judas está dentro da própria escrita

e aquele que escreve está

perdido. De nada serve

dizer este é o meu vinho este é o meu pão.

O beijo de Judas vai ser dado. Quem escreve

tem uma lança apontada ao coração.

Não se perdoa a dádiva de si

a canção que se canta ou a breve tão breve

alegria de partilhar o corpo e a palavra.

Quem reparou em Getsemani

naquele que não se ria nem se dava?

Já outra vez se levantou e se deteve

alguém vai ser traído agora aqui

seu olhar te designa: Tu és aquele que escreve

e a tua própria mão aponta para ti.

IL BACIO DI GIUDA

 

Colui che scrive sarà tradito

un giorno qualche lettore additerà

la parola interdetta

e il senso occultato nel senso.

Il bacio di Giuda è dentro la scrittura

e colui che scrive è

perduto. A nulla serve

dire questo è il mio vino questo è il mio pane.

Il bacio di Giuda sarà dato. Chi scrive

ha una lancia puntata sul cuore.

Non si perdona l’offerta di sé

la canzone che si canta o la breve così breve

gioia di condividere il corpo e la parola.

Chi si accorse nel Getsemani

di colui che non rideva né si offriva?

Già un’altra volta si alzò e ristette

qualcuno sarà tradito qui ed ora

il suo sguardo ti designa: Tu sei colui che scrive

e la tua stessa mano addita te.

da Inchiostro nero che danza sulla carta. Antologia di poesia portoghese contemporanea. A cura di Giulia Lanciani. Mondadori, 2002.

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: