Matteo Bianchi, Me manifesto / Mi manifesto
Mi manifesto
Nella città dei nostri silenzi,
piedi aderenti al freddo,
non c’era modo di confrontarsi
tra i fuori porta e i percorsi differenti.
Le mie radici come l’edera
Sprofondavano tra le pietre a vista.
Fumo e in angoli specchi
per riflettere su di sé
la profondità dell’ambiente:
una forma diffusa d’isolamento.
Una lingua cominciava a descrivermi
incespicando sui ciottoli del ghetto,
tra i nomi qui scalfiti degli ebrei,
Gatta Marcia, via degli spettri.
Il dramma era che andavo scoprendomi
Scrivendo di tutt’altro non di me stesso.
Procedere con senno una via,
non accumulare segmenti,
pavimenti d’acqua veneziani:
«ho fame di sentenze,
una soltanto, fate la carità
almeno per un caffè
irreversibile».
Avevo di scorta, però
il profumo delle mele
della vasta piana ferrarese.
Matteo Bianchi, da La metà del letto, Barbera 2015
Me manifiesto
En la ciudad de nuestros silencios,
pies adheridos al frío,
no había modo de enfrentarse
entre los alrededores y los recorridos distintos.
Mis raíces como la yedra
Se hundieron entre las piedras a la vista.
Humo y en rincones espejos
para reflejar sobre sí
la profundidad del entorno:
una forma difusa de aislamiento.
Una lengua empezaba a describirme
tropezando sobre los guijarros del gueto,
entre los nombres aquí rayados de los judíos,
Gatta Marcia, via degli spettri*.
El drama era que iba descubriéndome
escribiendo de todo lo otro, no de mí mismo.
Progresar con juicio a lo largo de una calle,
no acumular segmentos,
suelos de agua venecianos:
“tengo hambre de sentencias,
una solamente, haced la caridad
al menos por un café
irreversible.”
Pero tuve de reserva
el perfume de las manzanas
del vasto llano de Ferrara.
* Gata Podrida, calle de los espectros
Traducción de Chiara De Luca y Mario Pera