Facebook

Maurizio Cucchi translated by Gray Sutherland

 

 

da Malaspina, Mondadori, Milan, 2013

 

 

*

Ho imparato a esprimere gli umori –

anche gli umori forti – senza camuffarli.

Senza infingimenti.

 

Mi godo brevi soste felici

di sospensione e improvvisa

adesione, Mi oriento

verso un mondo più affabile

e poroso.

 

 

 

 

 

 

I’ve learned how to express moods –

even strong ones – without disguising them.

Without play-acting.

 

I enjoy short happy breaks

letting things hang or come together

unexpectedly, turning towards

a warmer-hearted, porous

world.

 

 

 

 

 

 

 

Mi muovo verso strati

sempre più occulti, come

un archeologo, o un operaio

che manovra, nell’ignoranza

senza fine delle tenebre,

verso residui fossili, e rivoli

nascosti, mentre trabocca

la sua realtà geografica

di intrecci collettivi, emblemi

o approssimazioni di altri

molteplici intrecci sconosciuti.

 

 

 

 

 

I am moving towards

ever more hidden strata

like an archaeologist, or a worker

heading down in boundless

ignorance of the dark

towards fossilized residues,

concealed creeks while with

collective tangles emblems

or approximations of other

multiple webs unknown his

geographical reality overflows.

 

 

 

 

 

 

 

 

In questa strenua gerarchi animale

quanti si azzuffano per il diritto

al primo posto all’ora della ciotola?

Prima che questi lucenti palazzi

verticali siano infine infestati dai topi.

 

 

 

 

 

In this tireless animal hierarchy

how many get into a fight over the right

to be in top spot at the hour of the bowl?

Before these shining upright buildings

are finally infested with rats.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vorrei nuotare nel brodo di gallo,

vorrei avere un cappello fiorito

e uno scialle, una maschera bianca.

Vorrei avere un passo leggero,

ballare anch’io con i ceffi del borgo.

Vorrei invitare le vecchie affacciate,

cantare e ridere tra i volti grinzosi

e arrossati che vedo nei vetri

dipinti dall’estro violento,

dalla mano dell’artista che canta,

opaco e potente, la terra.

Vorrei portare un berretto

a sonagli…

 

 

 

 

 

I’d like to go swimming in French cock stock

have a flowery hat and

a shawl, a white mask.

I’d like to be light of step and dance,

me too, with the local mugs.

I’d like to invite the old women on show

to sing and laugh among the wrinkled

bloodshot faces I see in mirrors

painted by violent passions

by the hand of the painter who sings

opaque and powerful, of the earth.

I’d like to wear a beret

with rattles on…

 

 

 

 

 

 

 

 

Le assi dell’uscio scricchiolavano

all’estremo infossato della ringhiera

e c’era lei, ancora, vecchia strega,

l’Angiolina accucciata sulla turca

a farmi scappare, nel suo schifo,

con un gesto e un ghigno

di nevrastenia.

 

 

 

 

 

The door planks screeched

at the far cavity of the railing

and there she was still, the old witch,

Angiolina squatting on the sofa

making me want to run, in her disgust,

with a gesture and a snicker

of neurasthenia.

 

 

 

 

 

 

 

 

La biglia di vetro iridato filava

radente nell’angolo e sotto la finestra

buia che dava sul cavedio –

e altro

di quella stanza non ricordo – filava

su quei lastroni rossi smangiati,

verso il bersaglio, nel mio tiro

impeccabile da pistolero.

 

In virtù forse del pubblico partecipe,

il tocco si faceva preciso, diligente,

il tocco che non spreca e che

risuona esatto, doppiato

da un sorriso di certezza accennato.

 

 

 

 

 

The rainbow coloured glass ball

skimmed into the corner and under the dark

window that opened on to the atrium –

and more

about that room I can’t recall – rolled

across those worn red tiles

towards the target, an impeccable

piece of shooting, what a gunslinger I am.

 

Thanks perhaps to the public taking part

the knock was accurate, diligent,

a knock that does not go to waste

that reverberates exactly when dubbed

with a pointedly certain smile.

 

 

 

 

 

 

 

Perciò io adoro il presente

perché solo il presente contiene

tutto quello che è stato

ma il presente sospeso, la luce,

questo blocco di terra pressato.

 

 

 

 

 

Because I adore the present

because only the present contains

everything that has been

but the suspended present, light,

this lump of pressed earth.

 

 

 

 

 

 

 

Non so perché rimango fermo,

attratto da queste placide immagini

multiple di micro mondi in abbandono,

senza presenza umana, dove ogni cosa,

ogni dettaglio è oggetto, è specchio,

specchio di noi, del nostro

esserci, del nostro transito ignoto,

gioioso sfarzo o lamento. Intanto

 

mando a memoria tra armonia e disagio

queste parole del cosmologo lucente

tra buio e spazio: «noi siamo solo

una varietà evoluta di scimmie

su un pianeta secondario di una stella

insignificante. Ma siamo in grado

di capire l’universo, e questo

ci rende molto, molto speciali».

 

 

 

 

 

I don’t know why I remain firm,

attracted by these placid multiple

images of microworlds in abandon,

with no human presence, where everything,

every detail is an object, a mirror,

mirrors us, our

being, our unknown transit,

our joyous display or lamenting. And yet

 

between harmony and unease I consign to memory

these words from a cosmologist shining

between darkness and space: “We are no more

than a variety of monkeys that has evolved

on a secondary planet of an insignificant

star. But we are capable

of understanding the universe, and this

makes us very, very special.”

 

 

 

 

 

 

 

L’animo solitario che precipita

implume nell’abisso scavato…

E dunque mi figuro di essere lui,

console o capitano in quella

sua divisa ripugnante, in quelle

scarpe di vernice senza calze,

e dentro una materia che si sta

inesorabilmente sgretolando,

sbriciolando

sotto il grande spettacolo

del cielo grigio sulle officine

svuotate, o sulle rovine,

mentre cammina incerto

nel suo vacuo sfacelo infagottato.

 

 

 

 

 

The solitary soul that headlong falls

plumeless into the dug-out abyss….

and so I reckon I’m him

a Consul or captain in that

revolting uniform of his, in those

shoes made of polish with no socks,

and inside a material

inexorably crumbling,

disintegrating

beneath the grand spectacle

of a gray sky on the emptied

workshops or on ruins

while he walks on uncertainly

in his vacuous wrapped-up decay.

 

 

 

 

maurizio-cucchi-3-1Maurizio Cucchi, born 1945 in Milan, is an outstanding and prolific writer of present-day Italy. He has published a dozen collections of poetry, three novels and translations of Stendhal, Flaubert and Mallarme into Italian. He writes for numerous magazines, does sports reportage and enjoys a reputation as the author of La traversata di Milano (Crossing Milan, 2007), an evocative walking tour of his native city. He is the recipient of numerous awards, including the Viareggio Prize and the Montale Prize.

 

No widget added yet.

geo_public:
0, 0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: