Facebook

Melita Richter, Ti corono di vita/Je te couronne de vie

Ti corono di Vita

 

Lì il mare settentrionale, argento vivo spumeggiante
qui tra le tue mura
al riparo da ogni vento fuori misura
fremo con te, fazzoletto di terra sorella.
Ghetto. Che vile nome ti hanno dato.
Di una ignobile vergogna universale hanno
segnato il tuo corpo ritto per disperderlo come granelli di sabbia
in un deserto dell’anima. Che rabbia.
Fazzoletto di terra straniera, io foresta ti corono di Vita.
Tu tremi di memoria e io ti stringo sottobraccio priva di una patria.
A quattro gambe camminiamo per le vie dai nomi garbati
la via del Pane, dei Rettori, del Ponte,
più in là ancora la via del Monte.
Mesta seguo il richiamo del tuo crinale
non dimentica della buia violenza che ti ha usato la soluzione finale
ha divelto le tue porte, messo a soqquadro i luoghi sacri,
reso apolide ed errante la tua gente.
Una storia troppo pesante.
Tu bruci di febbre e io con te rabbrividisco
in quest’inverno inciso sulla campana muta di cristallo.
Se devi urlare, fallo.
Ti ascolto, fazzoletto di terra amica
io ti corono di Vita.
Seguo il richiamo di un serpente di plastica con dentro lumini minimi,
un oggetto banale dimenticato da Silvestro o precursore del Carnevale
che avvolge gli angoli delle case dai coppi molli e li fa vibrare
e come fosse un cordone ombelicale
mi unisce a te.
Mi chiedo: come te la passi tra i libri antichi e le credenze scrostate
con in fila le coppe scoppiate di vetro sottile,
come te la passi tu così signorile
con questa storia fasulla adagiata in poltrone di pizzo che sanno di muffa?
Che dici quando avverti la grassa presenza di truffa?

Per le vie del borgo padroneggia Febbraio e lava la pietra lisa
la luna s’affaccia di cera sul mare nero che sputa la bava
sotto l’insegna di ghisa
tintinnano le lanterne rosse
annunciando profumati involtini primavera.
Si sparpagliano nella notte le schegge di scoppi di riso
noi due, fazzoletto di terra,
creature della stessa madre chimera
sorridiamo sotto i baffi
abbiamo voglia di vino, di festa,
perché io, foresta
mi specchio nel tuo viso sorella
e ti corono di Vita.

 

Melita Richter

Je te couronne de vie

 

Là la mer septentrionale, argent vif et brillant
Ici entre tes murs
A l’abri de tout vent hors de mesure
Je frémis avec toi, mouchoir de terre sœur.
Ghetto. Quel vilain nom on t’a donné.
D’une ignoble honte universelle on a baptise
Et marqué ton corps droit pour le disperser comme des grains de sable
Dans un désert de l’âme. Quelle rage.
Mouchoir de terre étrangère, moi forêt je te couronne de vie.
Tu trembles de mémoire et moi je te tiens bras dessus bras dessous, toi sans patrie.
De nos quatre jambes nous marchons dans les rues aux noms pleins de charme
La rue du Pain, des Recteurs, du Pont,
Plus loin encore la rue du Mont.
Mélancolique je suis le rappel de tes cimes
N’oubliant pas la sombre violence qui t’a usée, la solution finale.
Elle a arraché tes portes, mis à sac tes lieux sacrés,
Rendu ton peuple apatride et errant.
Une histoire trop pesante.
Tu brûles de fièvre et avec toi je frissonne
En cet hiver gravé sur cette silencieuse cloche d’argent.
Si tu dois hurler, fais-le.
Je t’écoute, mouchoir de terre amie. Je te couronne de vie.
Je suis le rappel d’un serpent de plastique avec dedans de petites lampes,
Un banal objet oublié par Sylvestre ou précurseur du Carnaval
Qui s’enroule aux angles des maisons aux tuiles molles et les fait vibrer
Et qui tel un cordon ombilical
M’unit à toi.
Je me demande ; comment t’en sors-tu entre les livres antiques et les buffets décrépis
Avec en ligne les coupes dépareillées de verre fin,
Comment t’en sors-tu toi si distingue
Avec cette histoire incroyable livrée sur les fauteuils en dentelles qui sentent le moisi ?
Que dis-tu quand tu avertis la grasse présence de l’escroquerie ?

Dans les rue du bourg Février règne et lave la pierre.
La lune se dresse de cire sur la mer noire qui crache la bave.
Sous l’enseigne de fonte
Les lanternes rouges clignotent
en annonçant des rouleaux de printemps parfumés.
Dans la nuit, des éclats de salves de riz s’éparpillent.
Nous deux, mouchoir de terre,
Créatures de la même mère chimère sourions sous nos moustaches ;
Nous avons envie de vin, de fête,
Car moi la forêt
Je me reflète dans ton visage ma sœur
et je te couronne de vie.

 

Traduit par M.Spazzi (El Ghibli)

Melita Richter, da Alcune ragioni minime. In stampa per Edizioni Kolibris

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: