Facebook

Mercedes Ridocci

Selección y traducción de Albert Lázaro-Tinaut

Selezione e traduzione di Albert Lázaro-Tinaut

TÚ, no

Hállame.
Entre el silencio de mis párpados cansados,
entre el rocío que baña mis sueños,
entre la humedad que llora mis penas,
entre el cauce de mi risa llena.

Hállame.
Entre el vacío de mis días sin tiempo,
entre la cadencia de mis pasos quietos,
entre las sacudidas de mi piel convulsa,
entre el murmullo de mis palabras mudas.
No me halles solo entre mis piernas.

TÚ, no.

 

 

 

 

 

Tu lengua
(una lengua que no entiendo)
habita en mi paladar.
Cuando la boca se vuelve sombra
sus arcaicos enigmas
agrietan mi escondrijo,
despiertan al atávico volcán
que anida en la cripta del letargo.

 

 

 

 

 

En la noche se detiene la arena del reloj
despierta al pecado que duerme.
La llama sinuosa del Edén
que aviva el viejo Satán
se revuelve cual animal en celo
en el costado del hombre postrado ante Dios.

Truenos impíos bramarán al alba.

 

 

 

 

 

Me enamoré de la muerte.
Aquí estoy
vestida de novia negra
descalza
esperando su mano.

En mi pecho luce la punta de su flecha
de la herida fluyen yemas de sangre.
Las alianzas reposan sobre la mesilla de mi noche
y no llega.

 

 

 

 

 

Ya no amanece en casa.
Los días son sombras en noche temprana
el reloj ya no marca los segundos
en el calendario ya no hay números
la radio es un zumbido sin sentido
la cocina ya no huele a nada
las paredes lloran cal
los techos se disuelven en brazos de telarañas
las ventanas se han vuelto opacas
los espejos han perdido su reflejo
en el suelo ya no hay huellas.

Todo es silencio
¡Tan temprano!

 

 

 

 

 

Al despuntar el día
me postré ante mi cuerpo inerte.

Vi cómo los buitres picoteaban la niña de mis ojos
bebían del rojo de mis labios
gustaban del tuétano de mis huesos
roían las vísceras de mi vientre hendido.

Al caer la tarde
vi cómo las huellas de sus garras
formaban sobre mis desechos
tatuajes de muerte.

 

 

 

 

 

Llevo un vestido fruncido con la piel del árbol viejo
tejido con los hilos de su savia endurecida
herido en el abanico de sus hojas puntiagudas
ceñido con los nudos de sus lágrimas secas y retorcidas hendido por tormentas y cielos negros
agonizando en los huecos mordidos de su tronco.

TU, no

Cercami.
Nel silenzio delle mie palpebre stanche,
nella rugiada che bagna i miei sogni,
nell’umidità che piange le mie pene,
nell’alveo della mia risata piena.

Cercami.
Nel vuoto dei miei giorni senza tempo,
nella cadenza dei miei passi immobili,
nelle scosse della mia pelle convulsa,
nel bisbiglio delle mie parole mute.
Non mi cercare soltanto fra le gambe.

TU, no.

 

 

 

 

 

La tua lingua
(una lingua che non capisco)
abita nel mio palato.
Quando la bocca diventa ombra
i suoi arcaici enigmi
fendono il mio nascondiglio,
svegliano l’atavico vulcano
che dimora nella cripta del letargo. 

 

 

 

 

 

Nottetempo si blocca la sabbia della clessidra
sveglia il peccato che dorme.
La fiamma sinuosa dell’Eden
ravvivata dal vecchio Satana
si contorce come un animale in calore
sul fianco dell’uomo prostrato davanti Iddio.

Tuoni empi rimbomberanno all’alba.

 

 

 

 

 

M’innamorai della morte.
Eccomi qui
vestita da sposa nera
a piedi nudi
mentre aspetto la sua mano.

Sul mio seno luccica la punta della sua freccia
dalla ferita colano polpastrelli di sangue.
Le fedi riposano sul c0modino della mia notte
e non arriva.

 

 

 

 

 

Ormai a casa mia non albeggia.
Le giornate sono ombre nella notte precoce
l’orologio non segna più i secondi
sul calendario non vi sono numeri
la radio è un assurdo ronzio
in cucina non c’è nessun odore
i muri piangono calce
i tetti si dileguano fra le braccia delle ragnatele
le finestre sono diventate opache
gli specchi hanno perduto il riflesso
e per terra non vi sono impronte.

Tutto è silenzio. 
Così presto!

 

 

 

 

 

Allo spuntar del sole
mi prostrai dinanzi al mio corpo inerte.

Vidi gli avvoltoi che mi beccavano l’iride
bevevano il rosso delle mie labbra
gustavano il midollo delle mie ossa
rosicchiavano le viscere del mio ventre squarciato.

Al calar del sole
vidi come le impronte dei loro artigli
formavano sulle mie spoglie
tatuaggi di morte.

 

 

 

 

 

Indosso un vestito arricciato con la pelle dell’albero vecchio
tessuto con i fili della sua linfa indurita
ferito nel ventaglio delle sue foglie appuntite
cinto con i nodi delle sue lacrime inaridite e contorte
lacerato da tempeste e cieli neri
agonizzante negli incavi morsicati del suo tronco.

 

 

Mercedes Ridocci nació en la ciudad española de León en 1955 y reside en Madrid. Es poeta y especialista en el denominado “arte del movimiento”, incluido en el ámbito de las Artes Escénicas. Inspirada por la danza expresionista alemana (Mary Wigman, luego Pina Bausch) y por la concepción psicofísica del cuerpo, temas sobre los que ha publicado dos libros, fundó una escuela de expresión corporal y danza creativa en la que, tanto en Madrid como en Barcelona, ha formado durante años a bailarinas y bailarines, y también a actores y actrices. Además de esa labor didáctica ha creado unas cuarenta coreografías (que considera “metáforas corporales”), basadas sobre todo en poetas y artistas plásticos.
Como poeta ha publicado dos libros, Lava del alma (2014) y Arrugas de silencio (2017). Muchos de sus poemas, además, están dipersos desde hace años en publicaciones virtuales, blogs y también por las redes sociales.
Ha participado y participa en muerosos proyectos culturales, sola y, a menudo, junto a algunas de sus alumnas. La mayor parte de los espectáculos que ha concebido están recogidos en vídeo. Por otra parte. Ha colaborado estrechamente con escuelas de teatro y de música.

Mercedes Ridocci è nata nella città spagnola di León nel 1955 e abita a Madrid. È poetessa e specialista della cosiddetta “arte del movimento”, che rientra nel campo delle Arti Sceniche. Ispirata dalla danza espressionista tedesca (Mary Wigman, poi Pina Bausch) e dalla concezione psicofisica del corpo, argomenti sui quali ha pubblicato due libri, ha fondato una scuola di espressione corporale e danza creativa dove, sia a Madrid che a Barcellona, ha formato per anni bellerine e ballerini, e anche attori e attrici. Oltre a questo lavoro didattico ha creato una quarantina di coreografie (che considera “metafore corporali”) basate soprattutto sull’opera di poeti e artisti plastici.
Come poetessa ha pubblicato due raccolte, Lava del alma (2014) e Arrugas de silencio (2017). Molte delle sue poesie, però, sono disperse da anni in pubblicazioni virtuali, blog e anche nelle reti sociali.
Ha partecipato e partecipa tuttora a numerosi progetti culturali, da sola e, spesso, insieme ad alcune sue allieve. La maggior parte degli spettacoli da lei creati sono raccolti in video. Inoltre ha collaborato attivamente con scuole di teatro e di musica.

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: