Facebook

Myriam Ould-Hamouda, Un coeur tendre/Un cuore tenero

Un cœur tendre ne fera jamais autant envie que dans la vitrine de ton boucher ; surtout au clebs qui crève la dalle de l’autre côté.  Les gens que tu désires comme tu les admires, les gens que tu méprises comme tu les jalouses se foutent bien de l’énergie que tu dépenses à assouplir ton cœur à espérer un jour être quelqu’un de bien.  Ta gentillesse, ils s’assoient dessus comme ils prennent déjà toute la place dans cette vie dans laquelle tu n’oses jamais mettre les pieds.

Et le clebs qui crève la dalle, de l’autre côté de la vitrine, le clebs se fout bien de l’écriteau « interdit aux chiens » que le boucher a collé au-dessus de la porte d’entrée, le clebs il ne sait pas lire il attend juste que tous ces gens qui ne trouvent jamais de quoi grailler dans ta gentillesse poussent la porte de la boucherie pour avoir quelque chose à se mettre quelque chose sous la dent.  Et le clebs qui ne crève plus la dalle, loin du bruit de la ville, le clebs se fout bien de ces gens indignés du boucher en colère de toute l’énergie que tu as dépensée à rendre ton cœur tendre ; une vieille carne aurait suffi à lui faire battre de la queue.

Personne ne devrait jamais s’en vouloir d’être trop humain ; mais personne ne devrait jamais, non plus, accepter de laisser crever de faim ce clebs qu’il porte en lui, mais que le monde a si bien dressé qu’il ne crève jamais assez la dalle pour piquer autre chose que des roupillons.  La vie n’est pas une chienne, elle ne montre pas les dents ; et si tu la passes à te tordre de douleur, ce n’est pas elle qui te mord, c’est juste ton clebs qui se réveille parfois et tire fort sur sa laisse à chaque fois que tu tentes de l’étouffer avec ta foutue gentillesse.  Alors qu’il ne te veut aucun mal, ton clebs, il voudrait juste que tu l’autorises à vivre, à montrer les dents quand il a faim quand il a mal quand il a peur, à battre de la queue quand il est content ou sans aucune raison juste parce qu’il a envie.  Et il s’en fout bien, ton clebs, de la pancarte « chien méchant » que tu te placardes sur la tronche, il voudrait juste que tu le détaches pour voir comme il ne prend pas la poudre d’escampette ni ne fait aucun dégât dans la maison, comme il t’attend déjà derrière la porte d’entrée et te ferait la fête si tu daignais y entrer.

Ton clebs, ça fait un bail qu’il t’a pardonné tous ces costumes débiles que tu t’échines à lui coller sur le dos, alors pourquoi dépenses -tu ton énergie à lui casser les pattes à chaque fois qu’il voudrait les mettre sur le parquet du monde ?  Pourquoi ne te pardonnes-tu pas d’être toi ?

Ton clebs, ça fait un bail qu’il t’aime ; aussi fort que tu te détestes.

Myriam Ould-Hamouda

Un cuore tenero non farà mai tanta invidia come nella vetrina del tuo macellaio; soprattutto al cane che muore di fame dall’altra parte. Le persone che desideri come quelle che ammiri, le persone che disprezzi come quelle che invidi se ne fottono dell’energia che impieghi ad ammorbidire il tuo cuore a sperare di essere un giorno una persona decente. Sulla tua gentilezza si siedono come prendono già tutto il posto in questa vita in cui non osi mai mettere piede.

E il cane che muore di fame, dall’altra parte della vetrina, il cane se ne fotte della scritta “vietato l’accesso ai cani” che il macellaio ha affisso sulla porta d’ingresso, il cane non sa leggere, aspetta solo che tutte queste persone che nella tua gentilezza non trovano nulla da sgranocchiare bussino alla porta della macelleria per avere qualcosa da mettere sotto i denti. E il cane che non muore più di fame, lontano dal rumore della città, il cane se ne fotte di queste persone indignate del macellaio arrabbiato di tutta l’energia che hai impiegato per rendere tenero questo cuore; un po’ di carne avariata sarebbe bastata per farlo scodinzolare.

Nessuno dovrebbe volersene di essere troppo umano; ma nessuno dovrebbe mai neppure accettare di lasciar morire di fame questo cane che porta dentro di sé, che il mondo ha così ben addestrato da non essere mai abbastanza morto di fame da schiacciare qualcosa che non siano pisolini. La vita non è una cagna, non mostra i denti; e se la passi a contorcerti dal dolore non è perché ti morde, è solo il tuo cane che talvolta si risveglia e tira forte il guinzaglio ogni volta che tenti di soffocarlo con la tua fottuta gentilezza.  Poiché non ti vuole alcun male, il tuo cane vorrebbe solo che tu lo autorizzassi a vivere, a mostrare i denti quando ha fame quando prova dolore quando ha paura, a scodinzolare quando è contento o senza nessun motivo solo perché gli va di farlo. E se ne fotte, il tuo cane, del cartello “attenti al cane” che ti affiggi sul tronco, vorrebbe solo che lo liberassi per vedere che non taglia la corda e non fa alcun danno in casa, poiché ti aspetta già dietro la porta d’entrata e ti farà le feste quando ti degnerai di entrarci.

Il tuo cane è da un bel po’ che ti ha perdonato tutti quegli stupidi costumi che ti prendi la briga di incollargli sul dorso, allora perché impieghi la tua energia a spezzargli le zampe ogni volta che vorrebbe appoggiarle sul parquet del mondo? Perché non ti perdoni di essere te?

Il tuo cane è da un bel po’ che ti ama; tanto quanto tu ti detesti.

Traduzione di Chiara De Luca

Tratto dalla rivista “Le chat qui louche

Myriam Ould-Hamouda (alias Maestitia) voit le jour à Belfort (Franche-Comté) en 1987. Elle travaille au sein d’une association pour personnes retraitées où elle anime, entre autres, des ateliers d’écriture.  C’est en focalisant son énergie sur le théâtre et le dessin qu’elle a acquis et développé son sens du mouvement, teinté de sonorités, et sa douceur en bataille — autant de fils conducteurs vers sa passion primordiale : l’écriture. Elle écrit comme elle vit, et vit comme elle parle.  Récemment, elle a créé un blogue Un peu d’on mais sans œufs, où elle dévoile sa vision du monde à travers ses mots – oscillant entre prose et poésie – et quelques croquis,  au ton humoristique, dans lesquels elle met en scène des tranches de vie : http://blogmaestitia.xawaxx.org/

Myriam Ould-Hamouda (alias Maestitia) viene alla luce a Belfort (Franche-Comté) nel 1987. Lavora in seno a un’associazione per pensionati, dove anima, tra le altre cose, dei laboratori di scrittura. È incentrando la sua energia sul teatro e il disegno che ha acquisito e sviluppato il suo senso del movimento, tinto di sonorità, e la sua dolcezza in battaglia – altrettanti fili conduttori verso la sua passione primordiale: la scrittura. Scrive come vive, vive come parla. Recentemente ha creato il blog Un peu d’on mais sans œufs, dove svela la sua visione del mondo attraverso le sue parole – oscillanti tra prosa e poesia – e qualche schizzo, dal tono umoristico, in cui mette in scena pezzi di vita: http://blogmaestitia.xawaxx.org/

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: