Facebook

Natalia Litvinova

A cura di Antonio Nazzaro

Sobre la poesía de Natalia Litvinova

 

La poesía de Natalia Litvinova tiene como centro de su poética la imagen, donde el lenguaje surrealista predomina para atravesar distintas profundidades del decir. A partir de la imagen, el poema va expresándose y muestra distintas capas de la realidad que son develadas por el sujeto de la enunciación, donde lo paradojal e insólito se manifiestan. Es así que la imagen evoluciona en metáfora y luego en símbolo, retroalimentado los significados existentes, creando así climas ricos en significaciones inmersos en contextos de silencio que dice.

Enrique Solinas

 

 

De el hilo dorado. Muestra de poesía argentina reciente, Vallejo & Co., 2015.
Prólogo de Mario Pera; selección y notas críticas de Enrique Solinas

 

 

El día que nací

 

recuerdo el día que nací.

 

llovía y los árboles soltaban todos sus frutos, la fertilidad

de los ríos era capaz de matarnos.

 

recuerdo el día que nací.

 

tenía los ojos ciegos, la boca muda y el alma intocable.

 

mi padre me prestó su mano para que yo no supiera

qué hacer con ella.

 

amo las manos de mi padre, origen de toda creación

y de la fe.

 

recuerdo los abismos del vacío, los límites, el calor

del alba sobre mi nuevo rostro.

 

mis manos extendidas al no saber.

(de Esteparia, 2010)

 

 

 

Por lo que se debe rezar

 

como una casa incesante

o como una despedida innecesaria

es la vida

y se repite

por eso arrodillada rezo

por la resurrección de algún santo

por la palabra no sujeta a la muerte

por el ojo que es linterna miedosa

del que regresa del otro lado

(de Esteparia, 2010)

 

 

 

Una muerte clara

 

Nunca vi una muerte tan transparente, junto a mi ventana,

entre las ramas de los abedules.

 

Nunca vi una muerte tan desamparada, robando cobijo

a los niños gitanos ante la caída de un filo de nieve.

 

Nunca vi una muerte que, sin pronunciar nombre alguno,

abrazara cualquier cuerpo, con minuciosa suavidad.

 

Nunca volví a ver una muerte tan clara,

como aquel septiembre del año invisible,

 

cuando la patria

 

se extinguía

 

como un animal preciado,

 

y sólo yo lo supe.

(de Grieta, 2012)

 

 

 

Tatuar

 

Escribir es ir hacia la herida para curarla con veneno.

Los dioses lamen poemas y escupen oraciones.

Cuando no escribí encontré mi reflejo en el ojo ciego

de un caballo. Mi madre no ve las frases que tatué

en su vientre.

(de Todo ajeno, 2013)

 

 

 

Cortar

 

Quiero cortar la oscuridad en dos para elegir de qué lado estar.

Matarla sin que se dé cuenta. Que tiemble como una perra bajo

la lluvia cuando le muestre mis colmillos.

Voy a beber tu sangre, oscuridad. No me lleves.

(de Todo ajeno, 2013)

Sulla poesia di Natalia Litvinova

 

La poesia di Natalia Litvinova ha al centro della sua poetica l’immagine, dove il linguaggio surrealista predomina per attraversare differenti profondità del dire. Dall’immagine, la poesia si esprime e mostra diversi livelli di realtà che sono svelati dal soggetto dell’enunciazione, dove il paradossale e l’insolito si manifestano. Così l’immagine si fa metafora e poi simbolo, retro-alimentando i significati esistenti, creando così atmosfere ricche di significati immersi in contesti di un silenzio che dice.

Enrique Solinas

 

 

Da el hilo dorado. Muestra de poesía argentina reciente, Vallejo & Co., 2015.
Prefazione di Mario Pera; selezione e note critiche di Enrique Solinas

 

 

Il giorno che sono nata

 

ricordo il giorno che sono nata.

 

pioveva e gli alberi lasciavano tutti i loro frutti, la fertilità

dei fiumi era capace d’ucciderci.

 

ricordo il giorno che sono nata.

 

avevo gli occhi ciechi, la bocca muta e l’anima intoccabile.

 

mio padre mi dette la sua mano perché non sapeva

che farsene.

 

amo le mani di mio padre, origine di tutto il creato

e della fede.

 

ricordo gli abissi del vuoto, i limiti, il calore

dell’alba sul mio nuovo volto.

 

le mie mani tese al non sapere.

(da Della steppa, 2010)

 

 

 

Per cosa si deve pregare

 

come una casa infinita

o come un salutarsi innecessario

è la vita

e si ripete

per questo inginocchiata prego

per la resurrezione di un santo

per la parola non soggetta alla morte

per l’occhio che è una lanterna paurosa

di chi ritorna dall’altro lato

(da Della steppa, 2010)

 

 

 

Una morte chiara

 

Non ho mai visto una morte così trasparente, vicino alla mia finestra,

tra i rami delle betulle.

 

Non ho mai visto una morte tanto disperata, rubando il rifugio

ai bambini zingari davanti il cadere di un filo di neve.

 

Non ho mai visto una morte che, senza pronunciare un solo nome,

abbracciasse qualsiasi corpo, con minuziosa delicatezza.

 

Non ho più rivisto una morte così chiara,

come quel settembre dell’anno invisibile,

 

quando la patria

 

si estingueva

 

come un animale pregiato,

 

e solo io lo seppi

(da Fessura, 2012)

 

 

 

Tatuare

 

Scrivere è andare verso la ferita per curarla con il veleno.

Gli dei leccano poesie e sputano orazioni.

Quando non ho scritto ho incontrato il mio riflesso nell’occhio cieco

di un cavallo. Mia madre non vede le frasi che ho tatuato

nel suo ventre.

(da Tutto lontano, 2013)

 

 

 

Tagliare

 

Voglio tagliare in due l’oscurità per scegliere da che lato stare.

Ucciderla senza che se ne renda conto. Che tremi come una cagna sotto

la pioggia quando le mostro i miei canini.

Vengo a bere il tuo sangue, oscurità. Non portarmi via.

(da Tutto lontano, 2013)

12109143_1057966864235753_7602936208071956838_nNatalia Litvinova (Gomel, Bielorrusia, 1986) es ciudadana Argentina. Poeta y traductora de poetas rusos, publicó hasta la fecha Esteparia (2010), reeditado en el año 2013 en España y en Uruguay, Balbuceo de la noche (2012), Grieta (2012, reeditado en España y en Costa Rica), Rocío animal (2013), Todo ajeno (2013) y Cuerpos textualizados (2014) escrito en coautoría con el poeta Javier Galarza. Compiló y tradujo las antologías El ruido de la existencia (2013) de los poetas rusos Vladislav Jodasevich y Serguéi Esénin, y El espejo equivocado (2013) de Cherubina de Gabriak. En 2015 la editorial Vaso roto publicará sus versiones de Innokenti Ánnenski. Dicta cursos en la Fundación Centro Psicoanalítico Argentino y coordina la sección dedicada a las letras argentinas de la Revista Ombligo. Es la representante por Argentina en el IX Festival Internacional de Poesía, Nicargua, 2015.

12109143_1057966864235753_7602936208071956838_nNatalia Litvinova (Gomel, Bielorussia, 1986) è cittadina Argentina. Poeta e traduttrice di poeti russi, finora pubblicati Dalla Steppa (2010), ristampato nel 2013 in Spagna e Uruguay, Balbuceo de la noche (Il balbettare della notte (2012), Grieta (Fessura, 2012, ristampato in Spagna e Costa Rica), Rocío animal (Rugiada animale, 2013), Todo ajeno (Tutto lontano, 2013) e Cuerpos textualizados (Corpi testualizzati, 2014) scritto con il poeta Javier Galarza. Ha curato e tradotto le antologie El ruido de la existencia (Il rumore dell’esistenza, 2013) dei poeti russi Vladislav Jodasevich e Sergej Esenin, e El espejo equivocado (Lo Specchio e sbagliato 2013) di Cherubina di Gabriak. Nel 2015 la casa editrice Vaso roto pubblica le sue versioni di Innokenti Ánnenski. Tiene corsi presso la Fondazione Centro Psicoanalitico Argentina e coordina la sezione delle lettere argentine della rivista “Ombelico”. Ha rappresentato l’Argentina al IX Festival Internazionale di Poesia, Nicargua 2015.

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: