نزار قباني في “رسالة إلى مسلح” / Nizar Kabbani, Lettre à l’homme armé / Lettera all’uomo armato

Photo by Catalin Bugan (taken in Afghanistan)
Lettre à l’homme armé
Par Nizar Kabbani, Poète syrien (1923-1998)
Texte écrit pendant la guerre civile du Liban en Mai 1978
Sélection et traduction de l’arabe : Khaled Youssef
Cher homme armé,
Ne sois pas étonné si je m’adresse à toi avec le mot “cher”! Je ne peux pas te
détester, puisque la haine n’est pas mon métier
Tu m’as peut être tué, ou tué un de mes enfants. Tu as peut être éteint le soleil, la
lune et la vie !
Mais moi, malgré cette grande tristesse qui remplit mes jours, et malgré cette peur
qui fait désormais une partie de ma vie, je ne peux pas te détester…
La haine n’est pas mon métier
Cher homme armé,
Je t’envoie cette lettre de remerciements et d’adieu, il est temps que tu prennes des
vacances, et il est temps que l’on retrouve nos vies perdues.
Je ne connais pas ton vrai nom, ni ta vraie adresse
Soudainement, tu as oublié que nous sommes frères, tu as effacé de ta mémoire la
fraternité
Tu as mis le fusil entre toi et moi, et tu as appris à me parler avec un nouveau
langage; la violence!
Ce langage est le seul au monde qui n’a pas de règles, pas de racines ni
d’alphabet ! Pas besoin d’écoles pour l’apprendre, et inutile de la chercher dans les
livres…il n’existe que dans les dossiers des marchands d’armes.
Je n’ai pas l’intention de te juger, mais une question me brûle les lèvres:
Es-tu heureux ? Es-tu satisfait de ce que tu as fait?
Est-ce le fait de détruire ma maison t’a aidé pour construire la tienne ?!?
Est-ce que ma mort a prolongé ta vie ?!?
Si ma mort t’a apporté le bonheur, je suis prêt à mourir à nouveau
Si la faim de mes enfants a permis aux tiens d’être rassasiés, alors la distribution est
juste !
Mais un calcul rapide nous permet d’apercevoir que ta perte est égale à ma perte, et
ta mort est comparable à la mienne.
Tu as cru m’éliminer avec ton arme, m’effacer, m’annuler! Tu as voulu changer l’acte
de propriété de cette terre pour mettre ton nom…
Mais que vas-tu faire avec cette terre vaste et belle si tu es….SEUL?
Que vas-tu faire de la mer, la neige, la pluie, les champs de cerisiers et les vignobles,
si tu es….SEUL?
Comment tu vas survivre sur dans un pays où tu n’entends que ta propre voix, et tu
ne vois que ton propre reflet dans l’eau de ses puits ?!?
Ne crois-tu pas qu’il y ait suffisamment d’eau, de lumière, et du pain dans ce monde
pour toi et moi?
N’importe quel pays idéal dont tu rêves, sera chimique, faux, sans goût ni couleurs,
si tu ne le partages pas avec moi…
Ta place à notre table est toujours vide, alors laisse ton arme dehors et viens
t’asseoir avec nous.
Nous avons beaucoup de pain, beaucoup d’amour, et quelques nouveaux poèmes
que je partagerai avec toi quand je te reverrai.
Lettera all’uomo armato
Di Nizar Kabbani, Poeta siriano (1923 -1998)
testo scritto durante la guerra civile del Libano nel Maggio 1978
Traduzione dal francese di: Chiara De Luca
Caro uomo armato,
Non stupirti se mi rivolgo a te con la parola “caro!” Non posso
detestarti, perché l’odio non è il mio mestiere
Potrai anche avermi ucciso, o aver ucciso uno dei miei figli. Potrai anche aver spento il sole, la luna e la vita!
Ma io, malgrado questa grande tristezza che colma i miei giorni, e malgrado questa
paura che fa ormai parte della mia vita, non posso detestarti…
L’odio non è il mio mestiere
Caro uomo armato,
Ti mando questa lettera di ringraziamenti e di addio, è tempo che tu vada
in vacanza, ed è tempo che noi ritroviamo le nostre vite perdute.
Non conosco il tuo vero nome, né il tuo vero indirizzo
Improvvisamente, hai dimenticato che siamo fratelli, hai cancellato dalla memoria la
fraternità
hai messo il fucile tra te e me, e hai imparato a rivolgerti a me con un nuovo
linguaggio; la violenza!
Questo linguaggio è il solo al mondo che non ha regole, radici, né
alfabeto! Per insegnarlo non servono scuole, ed è inutile cercarlo nei
libri… esiste soltanto nei fascicoli dei commercianti di armi.
Non è mia intenzione giudicarti, ma una domanda mi brucia le labbra:
Sei felice? Sei soddisfatto di quello che hai fatto?
Distruggere la mia casa ti ha forse aiutato a costruire la tua?!?
La mia morte ha forse prolungato la tua vita?!?
Se la mia morte ti ha portato la felicità, sono pronto a morire di nuovo
Se la fame dei miei bambini ha permesso ai tuoi di essere saziati, allora
la distribuzione è giusta!
Ma un rapido calcolo ci permette di vedere che la tua perdita è uguale alla mia
perdita, e la tua morte è paragonabile alla mia.
Con la tua arma hai creduto di eliminarmi, cancellarmi, annullarmi! Hai voluto
modificare l’atto di proprietà di questa terra per apporci il tuo nome…
ma che te ne farai di questa terra vasta e bella se sei….SOLO?
Che te ne farai del mare, di neve, pioggia, campi di ciliegi e vigneti,
se sei….SOLO?
Come farai a sopravvivere in un paese dove senti solo la tua voce,
e vedi soltanto il tuo riflesso nell’acqua dei suoi pozzi?!?
Non credi ci siano abbastanza acqua, luce, e pane
in questo mondo sia per te che per me?
Qualunque sia il paese ideale dei tuoi sogni, sarà chimico, falso, senza gusto né
colori, se non lo condividi con me…
Il tuo posto alla nostra tavola è sempre vuoto, allora la tua arma lasciala fuori e vieni
a sederti con noi.
Abbiamo molto pane, molto amore, e qualche nuova
poesia che condividerò con te quando ti rivedrò.
نزار قباني في “رسالة إلى مسلح”:
عزيزي المسلح: لاتستغرب أن أناديك: ياعزيزي.. فأنا لا أستطيع أن أكره، إن الكراهية ليست مهنتي..
ربما تكون قد قتلتني.. أو قتلت طفلاً من أطفالي.. أو تكون قد أطفأت الشمس والقمر والحياة..
ولكنني رغم هذا الحزن الكبير الذي يملأ أيامي.. ورغم هذا الرعب الذي صار جزءاً من حياتي اليومية.. فإنني لا أستطيع أن أكرهك، فالكراهية ليست مهنتي.
عزيزي المسلح: أبعث إليك بهذه الرسالة شاكراً.. مودعاً.. فقد جاء الوقت الذي يحق لك فيه أن تأخذ إجازة.. ويحق لنا فيه أن نسترد أعمارنا الضائعة..
إنني لاأعرف اسمك الحقيقي.. ولاعنوانك الحقيقي.. فجأة نسيت الخبز والملح والعشرة الطيبة، وطويت بساط المودة، ووضعت البارودة بيني وبينك، وبدأت تكلمني بلغة أخرى هي لغة العنف.
لغة العنف هي اللغة الوحيدة في العالم التي ليس لها قواعد ولا أصول.. ولا أبجدية.. ولا يضطر المرء كي يتعلمها للذهاب الى المدرسة.. ثم هي لغة غير موجودة في الكتب والقواميس، وإنما هي موجودة فقط في ملفات تجار السلاح.
ليس في نيتي أن أناقشك.. أو أحاسبك، ولكنني اكتفي بسؤالك: هل أنت سعيد بما فعلته..؟!
هل ساعدك هدم بيتي على تعمير بيتك..؟!
وهل أدى موتي إلى إطالة حياتك..؟!
إذا كان موتي قد حقق لك ربحاًَ، فأنا مستعد أن أموت مرة ثانية.. وثالثة.. ورابعة.. وعاشرة حتى تصير حياتك أطول وأجمل..
وإذا كان جوع أطفالي قد أدى شبع أطفالك، فإنني أعتبر التعويض عادلاً.. ولكن جردة سريعة لحساب هذه الحرب تثبت أن خسارتك تعادل خسارتي، وموتك بحجم موتي.. وبدلاً من أن يزداد عدد أولادي، وعدد أولادك ويكبر الوطن..
كنت تظن أنك بالسلاح تلغيني.. وتسجل هذا الوطن في الدوائر العقارية باسمك وحدك.. ولكن.. ماذا تفعل بكل هذا الوطن الجميل وحدك؟! تخزنه ؟ تقدده..؟ تنقعه وتشرب ماءه..؟!
ماذا تفعل بالبحر، والثلج والمطر، والحبق وبساتين اللوز والتفاح وعرائش العنب؟!
ألا تعتقد أنك ستفجر وحدك في وطن لاتسمع فيه إلا صوتك، ولاترى في ماء ينابيعه إلا وجهك..؟
ألا تعتقد أن سمك البحر، وغلة البيدر، وخبز التنور وضوء الشمس، وعيون النساء، تكفيك وتكفيني.. إن أي وطن تحلم به، سيكون وطناً كيميائياً، اذا لم أسكن فيه.
إن كرسيك على المائدة لا يزال خالياً، فاترك بارودتك خارج الغرفة، واجلس معنا… فلدينا خبز كثير.. وحب كثير.. وقصائد جديدة سأنشدها لك عندما نلتقي.

Photo by Catalin Bugan