Nizar Quabbani / نزار قباني, Cinq lettres pour ma mère / Cinque lettere a mia madre / Five letters to my mother / خمس رسائل إلى أمي
Cinque lettere a mia madre
Buongiorno amore
Buongiorno mia bella santa
Sono già due anni, madre,
che tuo figlio ha preso il mare
per il suo mitico viaggio.
Da quando in valigia ha nascosto
il verde mattino del paese natale,
le sue stelle, i fiumi, e tutti i rossi fiori.
Da quando tra il vestiario ha avvolto
mazzetti di timo e di menta,
e lillà di Damasco
*
e sono solo
mi disturba il fumo della mia sigaretta
la mia sedia ne ha abbastanza di me!
Le mie tristezze sono uccelli
in cerca di un campo maturo.
Ho conosciuto le donne d’Europa
ho conosciuto sentimenti e legno e cemento
e ho conosciuto la civiltà della stanchezza
ho attraversato l’India, ho attraversato Sinde * e il mondo orientale,
senza mai riuscire a trovare
una donna che mi pettini i biondi capelli
e nelle sue borse mi porti
pupazzi di zucchero.
che mi vesta quando mi ritrovo nudo,
e mi sollevi quando cado.
Oh, madre mia!
Oh, madre mia!
Sono il figlio che ha preso il mare,
e che ancora resta nella memoria
vede il pupazzo di zucchero
allora come, come, oh madre,
ho potuto divenire padre
senza essere cresciuto?
*
Buongiorno da Madrid,
Come va Foulla** ?
Te l’affido, madre,
questa bambina che è bambina.
È stata la preferita di mio padre
che la viziava come fosse sua figlia.
con lei spartiva i suoi pasti
cibo e bevande,
e la ricopriva d’attenzioni.
Mio padre è morto,
ma lei vive ancora con la speranza che torni.
Lo cerca ancora,
ancora chiede “dov’è il suo giornale,
dov’è il suo berretto?”
e chiede quando arriva l’estate,
se il turchese dei suoi occhi sta per riapparire
per poter gettare a piene manciate
oro in monete,
saluti!
*
Saluti,
alla casa che ci ha dissetato d’amore e sensibilità,
ai tuoi fiori bianchi… gioia della piazza delle stelle,
al mio ufficio,
ai miei libri,
ai bambini del nostro quartiere,
e ai muri che abbiamo riempito
con il caos dei nostri scritti,
ai gatti pigri
assopiti sui davanzali delle nostre finestre,
al rampicante, sulla finestra della nostra vicina.
Due anni sono trascorsi oh madre
e il viso di Damasco in noi
è come un uccello che nei nostri petti abbassa le ali
che scuote le tende
e dolcemente ci becca le punte delle dita.
Due anni sono trascorsi oh madre
e il viso di Damasco,
i gelsomini di Damasco,
e le case di Damasco
risiedono nei nostri pensieri.
I suoi minareti rischiarano i nostri vascelli
come i minareti di “Al Amaoui ***”
si sono radicati dentro di noi!
Come se il profumo dei vivai di meli
invadesse la nostra coscienza!
Come se le pietre e le luci
fossero tutti venuti con noi!
Luglio è arrivato oh madre
e con lui la tristezza, portandomi doni,
e lasciandomi sulla finestra,
le sue lacrime, i suoi pianti.
*
Settembre è arrivato, “Dov’è Damasco?
e dov’è mio padre e dove i suoi occhi?
dove la seta del suo sguardo
dove l’odore del suo caffè?
Che la pietà benedica la sua dimora!
Dove sono gli spazi di questa grande casa?
E dov’è finita la sua dolcezza?
Dove sono le scale ?
Dove a ogni angolo i miei scoppi di risa?
Dov’è la mia infanzia che vi è trascorsa?
Dove tiravo al gatto la coda,
mangiavo i frutti dei suoi giardini,
e coglievo i suoi fiori!
*
Damasco, oh Damasco
tu sei la poesia
che portiamo scritta sotto le palpebre
oh, bella bambina
cui abbiamo tirato i capelli!
Ci siamo addormentati alle sue ginocchia
e ci siamo risvegliati senza il suo amore
a tal punto l’abbiamo assassinata!
*Sinde : Parte dell’attuale India
** Nome che in arabo vuol dire fiore
*** Moschea storica di Damasco
Traduzione di Chiara De Luca
Cinq lettres à ma mère
Bonjour la belle
bonjour ma belle sainte
deux ans se sont écoulé, ma mère,
depuis que ton fils a pris la mer
pour son voyage mythique
et qu’il a caché dans ses valises
le matin vert de son pays,
ses étoiles, ses rivières et toutes ses fleurs rouges
et il a caché dans ses vêtements
des bouquets de menthe et de thym
et du lilas de Damas
*
et seul je suis
la fumée de ma cigarette s’ennuie
ma chaise en a marre de moi !
Mes tristesses sont des oiseaux
qui cherchent un champs.
J’ai connue des femmes d’Europe
J’ai connue des sentiments et ciment et de bois
et j’ai connu la civilisation de la lassitude
J’ai parcouru l’Inde, j’ai parcouru de « Sinde *» et le monde jaune
et j’ai pas pu trouver
une femme pour peigner mes cheveux blonds
Et qui m’apporte dans ses sacs
des poupées de sucre,
qui m’habille quand je me trouve nu,
Et qui me relève quand je trébuche
Oh ma mère !
Oh ma mère !
Je suis le fils qui a pris la mer,
et qui reste encore dans sa mémoire
vit la poupée de sucre
alors comment, comment oh ma mère
Je suis devenu père
sans que je grandisse ?
*
Aies le BONJOUR de Madrid,
Comment va Foulla** ?
Je te la confie ma mère,
cette fillette qui est fillette.
Elle a été la préférée de mon père
qu’il gâtait comme sa propre fille,
avec qui il partageait son repas
le manger et le boire,
et qu’il couvrait par son attention.
Mon père est mort,
mais elle vit encore avec l’espoir qu’il revienne.
Elle le cherche encore,
Elle demande « il est où son journal ,
il est où sa cap? »
et elle demande quand arrive l’été,
si le turquois de ses yeux va réapparaître
pour que retombe autour des ses mains
des dinars en or,
mes salutations !
*
Salutations,
à la maison qui nous a abreuvé d’Amour et et de sensibilité,
à tes fleurs blanches … bonheur de la place de l’étoile,
a mon bureau,
à mes livres,
aux enfants de notre quartier,
et aux mûrs que nous avons remplis
par le chaos de nos écrits,
a des chats paresseux
qui dormaient sur les bords de nos fenêtres,
à la plante montante , sur la fenêtre de notre voisine.
Deux ans se sont écoulé oh ma mère
et le visage de Damas en nous
est tel un oiseau qui bas ses ailes dans nos poitrines
qui agitent les rideaux
et qui piquent doucement les pointes de nos doigts.
Deux ans se sont écoulés oh ma mère
et le visage de Damas,
le jasmin de Damas,
et les maison de Damas
résident dans nos pensées.
Ses minarets éclairent nos vaisseaux
comme si les minarets de « Al Amaoui ***»
ont été implantées en nous !
Comme si les pépinières de pommiers
parfument notre conscience !
Comme si les lumières et les pierres,
se sont déplacées toutes avec nous !
Juillet est arrivé oh ma mère
et la tristesse est arrivée avec, m’apportant ses cadeaux,
et laissant à ma fenêtre,
ses larmes, ses plaintes.
*
Septembre est arrivé ,,elle est où Damas ?
Et il est où mon père et ses yeux ?
Où la soie de son regard,
Où est l’odeur de son café ?
Que le Miséricorde bénisse sa demeure !
Où sont les espaces de cette grande maison ?
Et où est passée sa douceur ?
Où sont ses escaliers ?
Et mes éclats de rire dans tous les coins?
Où est passée mon enfance qui s’est y déroulée ?
Où je tirais par la la queue d’un chat,
je mangeais par-ci de ces jardin,
et je cueilli ses fleurs !
*
Damas, oh Damas
Tu es la poésie
que nous avons dessinée sur nos paupières
Oh toi le bel enfant
que nous avons accroché par ses cheveux !
On s’est couché à ses genoux,
et on s’est dessous dans son amour
a tel point qu’on l’a assassiné !
*Sinde : Partie de l’actuel Inde
** Prénom qui veut dire Fleur, en arabe
*** Mosquée historique de Damas
Tratto da Poésie Arabe
Five Letters to my Mother
Good morning sweetheart.
Good morning
My beautiful Saint
It has been two years, mother
since the boy has sailed
on his legendary journey.
Since hid within his luggage
the green morning of his homeland
and her stars, and her streams,
and all of her red poppies.
Since he hid in his cloths
bunches of mint and thyme,
and a Damascene Lilac.
*
I am alone.
The smoke of my cigarette is bored,
and even my seat of me is bored
My sorrows are like sparrows
Still looking for a grain field
I knew the women of Europe,
I knew feelings of concrete and wood
I knew the civilization of toil
I toured India, and I toured China,
I toured the entire oriental world,
And nowhere I found,
A Lady to comb my fair hair.
And hides in her purse
A sugar candy for me
A lady that dresses me if I am naked,
and lifts me up when I trip.
Oh Mother
Oh Mother
I am that boy who sailed,
and still on his mind
Remains the sugar candy.
So how come or how have I, Mother,
become a father
And never grow up?
*
Good morning from Madrid.
How is the ‘Fullah’?
I beg you to take care of her,
That baby of a baby.
She was the dearest love to Father.
He spoiled her like his daughter.
He used to invite her to coffee.
And water her
And feed her,
and cover her with his mercy.
And he died,
She still dreams of his return.
She still looks for him in his room.
She asks about his cloak,
and asks about his newspaper,
and asks, when the summer comes,
about the blue colour of his eyes,
so that she can throw within his palms,
her golden coins.
*
I send my best regards
I send my best regards
to a house that gave us love and mercy.
To your white flowers,
the joy in the neighbourhood.
To my desk,
To my books,
to all of the kids in our alley.
To the walls we covered
with our messy writings.
To the lazy cats
Sleeping on the balcony.
To the lilac climbing bush the neighbour’s window.
It has been two long years, Mother,
with the face of Damascus
A sparrow digging within our conscience,
biting at my curtains,
and picking gently at our fingers.
It has been two years Mother,
since the nights of Damascus,
the Jasmine of Damascus,
the houses of Damascus,
living in our imagination.
The pillars of mosques guiding our sails.
As if the pillars of the Amawi,
have been planted in our hearts.
As if the apple orchards
perfuming our conscience.
As if the lights and the rocks,
have all traveled with us.
*
This is September, Mother,
and here is sorrow bringing me its gifts.
Leaving at my window
tears and concerns.
This is September, where is Damascus?
Where is my father and his eyes.
Where is the silk of his glances,
and where is the aroma of his coffee.
May God bless his grave!
And where is the space of our house,
and where is its comfort.
And where is the stairwell laughing at the tickles of blooms,
and where is my childhood.
Dragging the tail of the cat,
and eating from the grape vine,
and snipping from the lilac.
*
Damascus, Damascus,
What a poem
We wrote within our eyes.
What a pretty child that we crucified.
We kneeled at her feet,
and we melted in her passion,
until, we killed her with our love.
Tratto da Arabic Language
صباحُ الخيرِ يا حلوه..
صباحُ الخيرِ يا قدّيستي الحلوه
مضى عامانِ يا أمّي
على الولدِ الذي أبحر
برحلتهِ الخرافيّه
وخبّأَ في حقائبهِ
صباحَ بلادهِ الأخضر
وأنجمَها، وأنهُرها، وكلَّ شقيقها الأحمر
وخبّأ في ملابسهِ
طرابيناً منَ النعناعِ والزعتر
وليلكةً دمشقية..
*
أنا وحدي..
دخانُ سجائري يضجر
ومنّي مقعدي يضجر
وأحزاني عصافيرٌ..
تفتّشُ –بعدُ– عن بيدر
عرفتُ نساءَ أوروبا..
عرفتُ عواطفَ الإسمنتِ والخشبِ
عرفتُ حضارةَ التعبِ..
وطفتُ الهندَ، طفتُ السندَ، طفتُ العالمَ الأصفر
ولم أعثر..
على امرأةٍ تمشّطُ شعريَ الأشقر
وتحملُ في حقيبتها..
إليَّ عرائسَ السكّر
وتكسوني إذا أعرى
وتنشُلني إذا أعثَر
أيا أمي..
أيا أمي..
أنا الولدُ الذي أبحر
ولا زالت بخاطرهِ
تعيشُ عروسةُ السكّر
فكيفَ.. فكيفَ يا أمي
غدوتُ أباً..
ولم أكبر؟
*
صباحُ الخيرِ من مدريدَ
ما أخبارها الفلّة؟
بها أوصيكِ يا أمّاهُ..
تلكَ الطفلةُ الطفله
فقد كانت أحبَّ حبيبةٍ لأبي..
يدلّلها كطفلتهِ
ويدعوها إلى فنجانِ قهوتهِ
ويسقيها..
ويطعمها..
ويغمرها برحمتهِ..
.. وماتَ أبي
ولا زالت تعيشُ بحلمِ عودتهِ
وتبحثُ عنهُ في أرجاءِ غرفتهِ
وتسألُ عن عباءتهِ..
وتسألُ عن جريدتهِ..
وتسألُ –حينَ يأتي الصيفُ–
عن فيروزِ عينيه..
لتنثرَ فوقَ كفّيهِ..
دنانيراً منَ الذهبِ..
سلاماتٌ..
*
سلاماتٌ..
سلاماتٌ..
سلاماتٌ..
إلى بيتٍ سقانا الحبَّ والرحمة
إلى أزهاركِ البيضاءِ.. فرحةِ “ساحةِ النجمة”
إلى تختي..
إلى كتبي..
إلى أطفالِ حارتنا..
وحيطانٍ ملأناها..
بفوضى من كتابتنا..
إلى قططٍ كسولاتٍ
تنامُ على مشارقنا
وليلكةٍ معرشةٍ
على شبّاكِ جارتنا
مضى عامانِ.. يا أمي
ووجهُ دمشقَ،
عصفورٌ يخربشُ في جوانحنا
يعضُّ على ستائرنا..
وينقرنا..
برفقٍ من أصابعنا..
مضى عامانِ يا أمي
وليلُ دمشقَ
فلُّ دمشقَ
دورُ دمشقَ
تسكنُ في خواطرنا
مآذنها.. تضيءُ على مراكبنا
كأنَّ مآذنَ الأمويِّ..
قد زُرعت بداخلنا..
كأنَّ مشاتلَ التفاحِ..
تعبقُ في ضمائرنا
كأنَّ الضوءَ، والأحجارَ
جاءت كلّها معنا..
أتى أيلولُ يا أماهُ..
وجاء الحزنُ يحملُ لي هداياهُ
ويتركُ عندَ نافذتي
مدامعهُ وشكواهُ
أتى أيلولُ.. أينَ دمشقُ؟
أينَ أبي وعيناهُ
وأينَ حريرُ نظرتهِ؟
وأينَ عبيرُ قهوتهِ؟
سقى الرحمنُ مثواهُ..
وأينَ رحابُ منزلنا الكبيرِ..
وأين نُعماه؟
وأينَ مدارجُ الشمشيرِ..
تضحكُ في زواياهُ
وأينَ طفولتي فيهِ؟
أجرجرُ ذيلَ قطّتهِ
وآكلُ من عريشتهِ
وأقطفُ من بنفشاهُ
دمشقُ، دمشقُ..
يا شعراً
على حدقاتِ أعيننا كتبناهُ
ويا طفلاً جميلاً..
من ضفائره صلبناهُ
جثونا عند ركبتهِ..
وذبنا في محبّتهِ
إلى أن في محبتنا قتلناهُ…
نزار قباني