Nuno Júdice, Como se faz o poema / Come si fa una poesia
COMO SE FAZ O POEMA
Para falarmos do meio de obter o poema,
a retórica não serve. Trata-se de uma coisa simples, que não
precisa de requintes nem de fórmulas. Apanha-se
uma flor, por exemplo, mas que não seja dessas flores que crescem
no meio do campo, nem das que se vendem nas lojas
ou nos mercados. É uma flor de sílabas, em que as
pétalas são as vogais, e o caule urna consoante. Põe-se
no jarro da estrofe, e deixa-se estar. Para que não morra,
basta um pedaço de primavera na água, que se vai
buscar à imaginação, quando está um dia de chuva,
ou se faz entrar pela janela, quando o ar fresco
da manhã enche o quarto de azul. Então,
a flor confunde-se com o poema, mas aínda não é
o poema. Para que ele nasça, a flor precisa
de encontrar cores mais naturais do que essas
que a natureza lhe deu. Podem ser as cores do teu
rosto – a sua brancura, quando o sol vem ter contigo,
ou o fundo dos teus olhos em que todas as cores
se confundem, com o brilho da vida. Depois,
deito essas cores sobre a corola, e vejo-as descerem
para as folhas, como a seiva que corre pelos
velos invisíveis da alma. Posso, então, colher a flor,
e o que tenho na mão é este poema que
me deste.
Nuno Júdice, A te che chiamo amore, Kolibris 2011
COME SI FA UNA POESIA
Per parlare di come ottenere una poesia,
la retorica non serve. Si tratta di una cosa semplice, che non
necessita di raffinatezze né di formule. Si coglie
un fiore, per esempio, ma che non sia di quei fiori che crescono
in mezza campagna, né di quelli venduti in negozi
e mercati. È un fiore di sillabe i cui petali sono
le vocali, e lo stelo una consonante. Si pone nel vaso
della strofa, e là si lascia in pace. Perché non muoia,
basta un pezzo di primavera nell’acqua, che si va
a prendere all’immaginazione, in un giorno di pioggia,
o si fa entrare dalla finestra, quando l’aria fresca
del mattino colma la stanza d’azzurro. Allora,
il fiore si confonde con la poesia, ma ancora non è
la poesia. Perché questa nasca, il fiore ha bisogno
di trovare colori più naturali di quelli
che la natura gli diede. Possono essere i colori del tuo
viso – il tuo pallore quando il sole viene in te
o in fondo ai tuoi occhi dove tutti i colori
si confondono, con la brillantezza della vita. Poi,
verso questi colori sulla corolla, e li vedo scendere
fino alle foglie, come la linfa che scorre nei
veli invisibili dell’anima. Posso, allora, cogliere il fiore
e ho in mano questa poesia
che mi hai dato.
Traduzione di Chiara De Luca