Facebook

Nuno Júdice, Invocação/Invocazione

Invocação

 

Que sabem os pássaros do outono que chega,

com o seu fundo de nuvens, derramando o cinzento

sobre o céu da memória? Ouço-os, de madrugada,

anunciando a partida, e vejo o horizonte encher-se

com a sua migração, levando para algures

a nostalgia do estio.

 

Sigo-os com os olhos; e o tempo que

me deixam esvazia-se de música, como se

o silêncio não tivesse o seu ruído imenso,

e uma vibração de nada não me trouxesse

aos ouvidos o seu eco, roubado a um

poço fechado numa infância distante.

 

Quantas vezes me avisaram, esses pássaros, do

que estava para vir? Li no seu peito aberto

um futuro branco; e enchi-lhes de sombra

as entranhas para que, onde houve um coração,

a vida ainda pulsasse, mesmo que não fosse mais

do que o desenho pálido de um ser antigo.

 

Mas é no presente que o seu canto me

toca; e dou-lhes, no abrigo da estrofe,

um ninho de palavras onde o seu sono se

recolha do inverno, e os seus olhos fechados

guardem a imagem do azul, o desejo do voo, e

um restolhar de folhas no vento da tarde.

 

Nuno Júdice, Formule di una luce inesplicabile, in preparazione per Edizioni Kolibris

Invocazione

 

 

Che ne sanno gli uccelli dell’autunno in arrivo,

con il suo fondo di nuvole, che riversa grigio

sul cielo della memoria? Li sento, di buon mattino,

annunciare la partenza, e vedo l’orizzonte colmarsi

della loro migrazione, che da qualche parte porta

la nostalgia dell’estate.

 

Li seguo con lo sguardo; e il tempo che

mi lasciano si vuota d’ogni musica, come se

il silenzio non avesse un suo rumore immenso,

e una vibrazione del nulla non ne portasse

alle orecchie l’eco, rubato a un pozzo

chiuso dentro un’infanzia distante.

 

Quante volte mi avvisarono, questi uccelli, di

quel che stava per accadere? Lessi nel loro petto aperto

un futuro bianco; e colmai d’ombra le loro

viscere affinché, dove c’era un cuore

la vita pulsasse ancora, sebbene non fosse più

che un disegno sbiadito di un essere antico.

 

Ma è nel presente che il suo canto mi

tocca; e dò loro, nel rifugio della strofa,

un nido di parole in cui il loro suono si

raccolga d’inverno, e i loro occhi chiusi

serbino l’immagine dell’azzurro, il desiderio del volo, e

un frusciare di foglie nel vento della sera.

 

Traduzione di Chiara De Luca

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: