Facebook

Nuno Júdice, Mala de viagem/Valigia da viaggio

Começa por guardar um sonho dourado

pelo sol, por onde corra o vento mais quente; põe

sobre ele o silêncio que acompanha o desejo

dos amantes, limpando-o das sombras

do inverno; protege-os com a negra foice

do destino, de lâmina embainhada na geada

matinal, cujo brilho anuncia já o céu

do meio-dia. Esvazia o búzio da madrugada

do seu recheio de amor, para que se possa ouvir

o mar sem o eco nocturno dos porões. Por

cima, põe as conchas do oráculo de rosto

apagado pelo degelo das estrelas. Lembra-te

que a casa que vais deixar não pode ficar

fechada; e que a chave do sono ficou entre

os seios nus da memória. Só assim

terás um rumo, e de cada vez que chegares

a mala estará pronta para a viagem.

 

Nuno Júdice

Comincia custodendo un sogno dorato

dal sole, percorso dal più caldo dei venti; posaci

sopra il silenzio che accompagna il desiderio

degli amanti, liberandolo dalle ombre

dell’inverno; proteggili con la nera falce

del destino, dalla lama inguainata nel gelo

mattutino, il cui splendore già preannuncia il cielo

del mezzogiorno. Vuota la conchiglia dell’alba

dal suo contenuto d’amore, che si possa sentire

il mare senza l’eco notturno delle cantine. In

cima, metti le conchiglie dell’oracolo dal volto

spento dal disgelo delle stelle. Ricorda

che la casa che stai per lasciare non può restare

chiusa; e che la chiave del sonno è rimasta tra

i seni nudi della memoria. Solo così

avrai una rotta, e ogni volta che la raggiungerai

la valigia sarà pronta per il viaggio.

 

Traduzione di Chiara De Luca

da Fórmulas de uma Luz Inexplicável [Formule di una luce inesplicabile], Dom Quixote, Lisbona 2012.

In uscita in edizione bilingue per Edizioni Kolibris con la traduzione di Chiara De Luca

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: