Facebook

Nuno Júdice, Poética / Poética (Portuguese, Italian, Spanish, French)

Poética

 

Quero que o meu poema fale de barcos e de azul, fale

do mar e do corpo que o procura, fale de pássaros e

do céu em que habitam. Quero um poema puro, limpo

do lixo das coisas banais, das contaminações de quem

só olha para o chão; um poema onde o sublime nos

toque, e o poético seja a palavra plena. É este poema

que escrevo na página branca como a parede que

acabou de ser caiada, com as suas imperfeições

apagadas pela luz do dia, e um reflexo de sol

a gritar pela vida. E quero que este poema desça

às caves onde a miséria se acumula, aos bancos onde

dormem os que não têm tecto nem esperança,

às mesas sujas dos restos da madrugada, às

esquinas onde a mulher da noite espera o último

cliente, ao desespero dos que não sabem para onde

fugir quando a morte lhes bate à porta. E canto

a beleza que sobrevive às frases comuns, às

palavras sujas pelo quotidiano dos medíocres,

aos versos deslavados de quem nunca ouviu

o grito do anjo. E digo isto para que fique, no

poema, como a pedra esculpida por um fogo divino.

 

Nuno Júdice, A matéria do poema, Dom Quixote, Lisboa 2006

Poetica

 

Voglio che la mia poesia parli di barche e d’azzurro, che parli

del mare e del corpo che lo cerca, che parli di uccelli e

del cielo che abitano. Voglio una poesia pura, pulita

dai rifiuti delle cose banali, delle contaminazioni di chi

guarda solo per terra; una poesia dove il sublime ci

tocchi, e il poetico sia la parola piena. È questa poesia

che scrivo sulla pagina bianca come la parete che era

appena stata verniciata, con le sue imperfezioni

cancellate dalla luce del giorno, e un riflesso del sole

a gridare la vita. E voglio che questa poesia discenda

nelle cantine dove la miseria si accumula, sulle panchine

dove dormono i senza tetto e i senza speranza,

sulle tavole sporche dei resti dell’alba, negli

angoli dove la donna della notte attende l’ultimo

cliente, sulla disperazione di chi non sa da che parte

fuggire quando la morte bussa alla sua porta. E canto

la bellezza che sopravvive alle frasi comuni, alle parole

sporcate dal quotidiano dei mediocri,

ai versi slavati di chi non ha mai sentito

il grido dell’angelo. E dico questo perché sia, nella

poesia, come la pietra scolpita da un fuoco divino.

 

Traduzione di Chiara De Luca in La materia della poesia, Edizioni Kolibris 2014.

image_00051

Photo by Khaled Youssef

Poétique

 

Je veux que mon poème parle de bateaux et d’azur, qu’il parle

de la mer et du corps qui la cherche, qu’il parle des oiseaux et

du ciel qu’ils habitent. Je veux un poème pur, libéré

de l’ordure des choses vulgaires, de la contamination de ceux

qui ne regardent que par terre; un poème où le sublime nous

touche, où la poésie est parole fécondée. C’est ce poème que

j’écris sur la page blanche comme le mur qui vient

d’être peint, avec ses imperfections

effacées par la lumière du jour et un reflet de soleil

criant la vie. Et je veux que ce poème descende

dans les caves où la misère s’accumule, sur les bancs où

dorment ceux qui n’ont pas ni abri ni espoir,

sur les tables salies par les restes de l’aube, dans

les coins où la femme la nuit attend son dernier

client, sur le désespoir de celui qui ne sait plus de quel côté

s’enfuir quand la mort frappe à sa porte. Et je chante

la beauté qui vient après les phrases banales, les mots

salis par le quotidien des médiocres,

les vers délavés de celui qui jamais n’a entendu

le cri de l’ange. Et je dis cela parce que je suis, dans

mon poème, comme la pierre sculptée par un feu divin.

 

Traduction de Chiara De Luca et Pierre Rosin

Poética

 

Quiero que mi poema hable de barcos y de azul, hable

del mar y del cuerpo que lo busca, hable de pájaros y

del cielo en que habitan. Quiero un poema puro, limpio

de la basura de las cosas banales, de las contaminaciones de quien

sólo mira por tierra; un poema donde lo sublime nos toque,

y lo poético sea la palabra llena. Es esto poema

que escribo en la página blanca como la pared que

acabó de ser encalada, con sus imperfecciones

apagadas por la luz del día, y un reflejo del sol

a gritar por la vida. Y quiero que este poema descienda

a las cavas donde la miseria se acumula, a los bancos donde

duermen los que no tienen ni techo ni esperanza,

a las mesas sucias con los restos del alba, a los

rincones donde la mujer de la noche espera al último

cliente, a la desesperación de los que no saben por dónde

huir cuando la muerte golpea a la puerta. Y canto

la belleza que sobrevive a las frases comúnes, a las

palabras ensuciadas por lo cotidiano de los mediocres,

a los versos descoloridos de quien nunca escuchó

el grito del ángel. Y digo esto para que quede, en el

poema, como la piedra tallada por un fuego divino.

 

Traducción de Chiara De Luca y Mario Pera para Vallejo & Co.

image_00035

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: