Facebook

Nuno Júdice, Pranto / Pianto

PRANTO

 

Não procuro nenhum dos mistérios

que se guardam no fundo do armário,

onde se misturam com roupas velhas,

sacos estragados, cadernos de

folhas rasgadas. No entanto, penso

neles: vidas que só acabam

quando se esvaziam os armários, e

se deita para o lixo esse pouco

que resta. De facto, não há remorso

algum no gesto que nos separa

do passado; nem se ouve, quando

o sol entra pelas portas e ilumìna

o pó e os insectos mortos, o lamento

que a noite vai trazer. É o

silêncio, dizes-me: nada é pior,

à noite, do que o silêncio, para fazer

renascer memórias, insónias, e os

risos que se pensava definitivamente

calados. Por isso, só gosto de noites

em que há vento; ou do bater da chuva

nos vidros: ruídos que apagam

o choro dos armários vazios.

PIANTO

 

Non cerco nessuno dei misteri

che si custodiscono in fondo all’armadio,

dove si mescolano con abiti vecchi,

borse malandate, quaderni

con i fogli strappati. Eppure,

vi penso: vite che solo finiscono

quando si svuotano gli armadi, e

si getta nella pattumiera quel poco

che resta. In effetti, non c’è alcun

rimorso nel gesto che ci separa

dal passato; non si ode, quando

il sole entra dalle porte e illumina

la polvere e gli insetti morti, il lamento

che la notte porterà. È il

silenzio, mi dici: nulla è peggio,

la notte, del silenzio, per far

rinascere memorie, insonnie, e le

risa che si pensava definitivamente

mute. Per questo, mi piacciono solo le notti

in cui c’è vento; o il batter della pioggia

sui vetri: rumori che cancellano

il pianto degli armadi vuoti.

da Inchiostro nero che danza sulla carta. Antologia di poesia portoghese contemporanea. A cura di Giulia Lanciani. Mondadori, 2002.

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: