Pierre Rosin, Le visage / Il volto

Abitiamo il taglio nel buio come il seme
che spacca l’alba germinando pensiero
cresce alle spalle l’albero futuro,
il cuore si scorteccia nella quiete di vento
pulsa fino ai nodi che cerchiano la gola
il volto di sole attorno ai lembi sbiadisce
fino a farsi bianco sentore d’atmosfera
lenisce l’amore non chiude sulla sera
dove foglie sono morte, il legno è una preghiera
che il fuoco divorando la possa pronunciare.
Nous habitons la déchirure de la nuit comme la semence
brise l’aube en faisant germer l’inquiétude
à nos épaules grandit l’arbre futur
le coeur se fait écorce dans les répits du vent
il bat jusqu’aux noeuds qui enserrent la gorge
le visage comme un soleil pâlit sur les bords
jusqu’à se faire blanche senteur
il soulage l’amour ne s’éteint pas le soir
là où les feuilles sont mortes le bois est une prière
que le feu qui dévore puisse la prononcer
Traduzione di Chiara De Luca e Pierre Rosin