Facebook

Pierre Rosin, Le visage / Il volto

Abitiamo il taglio nel buio come il seme

che spacca l’alba germinando pensiero

cresce alle spalle l’albero futuro,

il cuore si scorteccia nella quiete di vento

pulsa fino ai nodi che cerchiano la gola

il volto di sole attorno ai lembi sbiadisce

fino a farsi bianco sentore d’atmosfera

lenisce l’amore non chiude sulla sera

dove foglie sono morte, il legno è una preghiera

che il fuoco divorando la possa pronunciare.

 

Chiara De Luca

Nous habitons la déchirure de la nuit comme la semence

brise l’aube en faisant germer l’inquiétude

à nos épaules grandit l’arbre futur

le coeur se fait écorce dans les répits du vent

il bat jusqu’aux noeuds qui enserrent la gorge

le visage comme un soleil pâlit sur les bords

jusqu’à se faire blanche senteur

il soulage l’amour ne s’éteint pas le soir

là où les feuilles sont mortes le bois est une prière

que le feu qui dévore puisse la prononcer

 

Traduzione di Chiara De Luca e Pierre Rosin

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: