Facebook

Rose / Роза / Rosa

Testi di Rainer Maria Rilke e Michail Kuz’min, traduzioni di Chiara De Luca e Paolo Galvagni, illustrazioni di Franca Mannarino.

Rose, oh reiner Widerspruch.

Lust,

Niemandes Schlaf zu sein

unter soviel

Lidern.

 

R. M. Rilke

 

Rosa, oh pura contraddizione,

desiderio d’essere

il sonno di nessuno

sotto così tante

palpebre celato.

 

R. M. Rilke

Новый минималистский проект:

сокращение вселенной до одного слова

или одной вещи.

Что вам больше всего нравится?

Роза?

Вот вам роза…

Только теперь это еще и вселенная…

 

Michail Kuz’min

Un nuovo progetto minimalista:

la riduzione dell’universo a una parola

o a una cosa.

Che cosa vi piace di più di tutto?

Una rosa?

Eccovi una rosa…

Ma ora questo è anche l’universo…

 

Traduzione di Paolo Galvagni

I

Si ta fraîcheur parfois nous étonne tant,

heureuse rose,

c’est qu’en toi-même, en dedans,

pétale contre pétale, tu te reposes.

 

Ensemble tout évéillé, dont le milieu

dort, pendant qu’innombrables, se touchent

les tendresses de ce cœur silencieux

qui aboutissent à l’extrême bouche.

 

R. M. Rilke

I

Se a volte per freschezza tanto ci sorprendi,

gioiosa rosa,

è perché in te, all’interno,

petalo contro petalo, riposi.

 

Insieme desto, di cui dorme

il centro, mentre, innumerevoli, si sfiorano

le tenerezze di questo cuore muto

che si gettano nell’estrema foce.

 

Traduzione di Chiara De Luca

III

Rose, toi, ô par excellence complète

qui se contient infiniment

et qui infiniment se répand, ô tête

d’un corps par trop de douceur absent,

 

rien ne te vaut, ô toi, suprême essence

de ce flottant séjour;

de cet espace d’amour où à peine l’on avance

ton parfum fait le tour.

 

R. M. Rilke

III

Rosa, per eccellenza completa

che infinitamente ti contieni

e all’infinito effondi, oh testa

di un corpo per troppa dolcezza assente,

 

nulla ti eguaglia, o, suprema essenza

di questa volteggiante permanenza;

spazio d’amore dove a stento si avanza

il tuo profumo segna la circonferenza.

 

Traduzione di Chiara De Luca

XXI

Cela ne te donne-t-il pas le vertige

de tourner autour de toi sur ta tige

pour te terminer, rose ronde?

Mais quand ton propre élan t’inonde,

 

tu t’ignores dans ton bouton.

C’est un monde qui tourne en rond

pour que son calme centre ose

le rond repos de la ronde rose.

 

R. M. Rilke

XXI

Non ti dà le vertigini

girarti attorno sul gambo

per compierti, rosa rotonda?

Ma se il tuo slancio t’inonda

 

fingi nel boccio di non saperti.

È un mondo che gira in tondo,

perché osi il suo quieto centro

il circolare riposo della rosa.

 

Traduzione di Chiara De Luca

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: