Facebook

Sabatina Napolitano, sono per rispondere alla domanda dei vivi/de skal svare på spørgsmålet om de levende

 

 

Traduzione di Piergiorgio Leaci

 

 

Metto le cose accadute in un cassetto
sono per rispondere alla domanda dei vivi.

 

Ti cerco come se non potessi mai darmi la morte,
com’erano forse le guance rosse, le finestre del silenzio
da cui entravi, distrattamente a portare un altro senso.
Quando queste nuove forme mi piacevano
erano volti di gente scambiata e cresciuta,
mischiata ad ogni mancanza.
Era un volo di anatre scritto sui tuoi fogli di sei anni prima.
Era l’ancora di una storia gettata a mare
il racconto di nessun miracolo possibile,
il dubbio e la polvere di ciò che non potrà mai essere
com’era ripartire insieme, fino a dimenticare la passione
per ricordarla in un altro senso, domani forse,
insieme agli orizzonti dietro le tue cravatte,
domani forse nelle tue dita che ti parlano,
dietro i rischi di colmare le promesse
soli insieme solo a noi due
sprofondare nel sogno di uno strano giorno
vederli sommati nei gesti, quando mi accorgo
che nelle mattine di nebbia
raccogli la giornata e le sere,
dormi accanto a me con parole di filosofo
mentre è solo tua ogni mia parola
detta ad alta voce, ogni penombra
che si ama in un quadro di me e te
quando mi abbracci resta fermo a riempirsi il nulla.

 

 

 

 

Non parliamo più di porte o di finestre.
Tutte le volte che mi sono innamorata,
la tua voce era troppo debole.
Quando mi consoli è come guardarti da lontano,
posso vedere negli occhi
il tuo cuore verticale che si fa oro
quando mi chiami,
come si chiama
la bugia e la verità più fresca e forte
come si fa vedere lo scivolare nei giorni
i titoli della tua lingua tra i denti
nelle stagioni invocate.
Giorno dopo giorno vedo i nostri due ritratti:
guardo il cielo che si apre come un ponte.
Un cielo che conosce i segni di quando si riempie il nulla,
quando qualcuno avrebbe potuto costruire un abito all’uomo,
dipingerlo come un cane fedele,
o da solo avrebbe saputo gli amori che passano
e cosa passa per difendermi.
Tu svuoti gli spazi nel senso del nuovo,
ho trovato una pietra bianca sotto lo specchio
dice la solitudine, scaccia quello che estraneo
non ci appartiene
torna in me come un amuleto
quando cerchi risposte
e le mie dita nei tuoi capelli d’inverno.

 

 

 

 

Esercitati a fare piccole cose meritevoli:
recupera la fronte di ogni tuo sogno,
prevedi il desiderio, c’è una mappa di esperienze
celate e predizioni, la posta in gioco è la poesia.
Siediti e guarda: come nelle parole
la carta si annida,
non è perché c’erano i tuoi libri,
il tuo volto, ancora i libri?
Dobbiamo restare lucidi
voglio scriverti un’email
con gli accorgimenti
a delle poesie un po’ troppo tradizionali,
la foto del primo paio di scarpe che mi hai regalato.
La purezza dei nostri destini interessanti,
il bisogno di pensarci.
La maggior parte delle cose che non
accadranno mai più.
Cose che non torneranno mai più, molte cose
mentre i nostri sorrisi continuano.

 

 

 

 

Semplicemente potresti abitarmi,
piegarti sul mio sentire;
sussurrarmi all’orecchio
che hai voglia di inventare con me, una storia.
Il fatto è che l’amore scende dolce,
risale lungo le tue parole
passa quest’amicizia fino ad animarla
di quello che non conosco, non comprendo
e non posso inventare:
almeno prima di questa stagione
e poi ancora, costruisci noi dentro di te
e poi dammi la chiave.

La forma delle cose è nelle tue mani,
che muovi da sempre per farmi evitare
ogni grande sonno:
hai preso dalle mie poesie un tempo felice,
e mi hai detto di ascoltare ogni tuo consiglio,
fino in fondo.
Nel mio sogno ricorrente
sono ferma a guardare fuori dai vetri:
una luce chiara in frasi nascoste, dove la sera
indosso i panni di me stessa che tu vuoi
come stare ad un passo
dal candore del suo verde pregato:
sono il mondo che accarezzi in questi vivi.

Jeg lagde de ting, der skete i en skuffe
de skal svare på spørgsmålet om de levende.

 

Jeg ser efter dig som om jeg aldrig kunne give mig død,
hvordan de røde kinder var, stilhedens vinduer
hvorfra du trådte ind, fraværende med en anden mening.
Jeg kunne godt lide disse nye former
de var ansigter af folk udvekslet og vokset,
blandet med enhver mangel.
Det var en flyvning af ænder skrevet på dine papirer for seks år siden.
Det var ankeret af en historie smidt overbord
historien om ikke muligt mirakel,
Tvivlen og støvet af hvad der aldrig kan være
hvordan det var at forlade sammen, til det formål at glemme lidenskab
at huske det i en anden forstand, måske i morgen,
sammen med horisonterne bag dine bånd,
i morgen måske i dine fingre at tale med dig,
bag risikoen for at udfylde løfter
alene med kun os to
synke i drømmen om en underlig dag
se dem tilføjet i gester, når jeg bemærker
end på tåget morgen
samle dagen og aftenen,
sov ved siden af ​​mig med en filosofs ord
mens det kun er dit, mit eneste ord
kaldt højt, hver penumbra
at du elsker et billede af mig og dig
Når du krammer mig, skal du være stille og fylde ingenting.

 

 

 

 

Vi taler ikke længere om døre eller vinduer.
Alle de gange, jeg er forelsket i,
din stemme var for svag.
Når du styrer mig, er det som at kigge på dig fra fjerntliggende,
Jeg kan se i øjnene
dit lodrette hjerte, der bliver guld
når du ringer til mig,
hvad hedder han
Løgnen er den friskeste og stærkeste sandhed
hvordan ser du gliderne i dagene og overskrifterne på din tunge mellem dine tænder
i sæsonen påberåbt.
Dag efter dag ser vi vores to portrætter:
Jeg ser på himlen, der åbner som en bro.
En himmel, der kender tegnene på, når intet fyldes,
når nogen kunne have bygget en dragt til manden,
male det som en trofast hund,
eller alene ville han kende de kærligheder, der passerer
og hvad passerer at forsvare mig.
Du tømmer mellemrummet i den nye,
Jeg fandt en hvid sten under spejlet
siger ensomhed, kører væk den fremmede
hører ikke til os
det kommer tilbage til mig som en amulet
når man leder efter svar
og mine fingre i dit hår om vinteren.

 

 

 

 

Øv at lave små fortjener ting:
genoprette panden i din hver drøm,
Forstå ønsket, der er et kort over oplevelser
skjult og forudsigelser, er poesi på spil.
Sid dig ned og se: som i ord
kortet nestles,
det er ikke fordi dine bøger var der,
dit ansigt, bøgerne igen?
Vi må forblive klare
Jeg vil gerne skrive dig en email
med tricks
at digte lidt for traditionelt,
billedet af det første par sko du gav mig.
Renheden af vores interessante destinationer,
behovet for at tænke over det.
De fleste ting, der ikke gør det
vil aldrig ske igen.
Ting der aldrig kommer tilbage, mange ting
mens vores smil fortsætter.

 

 

 

 

Du kunne bare bo der,
bøje over min følelse;
hvisk til ørerne, at du vil opfinde en historie med mig.
Faktum er, at kærlighed falder sødt,
gå tilbage langs dine ord
send dette venskab op for at animere det
af hvad jeg ikke ved, forstår jeg ikke
og jeg kan ikke opfatte:
i hvert fald før denne sæson
og så bygger vi os inde i dig
og giv mig så nøglen.

Formen af ting er i dine hænder,
at du altid bevæger dig for at undgå mig
hver stor søvn:
du tog en glad tid fra mine digte,
og du fortalte mig at lytte til alle dine råd,
til slutningen.
I min tilbagevendende drøm
Jeg ser stadig ud af vinduerne:
et klart lys i skjulte sætninger, hvor om aftenen
Jeg bærer selv det tøj jeg har brug for
hvordan man bliver et skridt
fra hans hvide bønnede han grønt:
de er den verden, som du kærtegner i disse levende.

Mentre scrivono, guardo questa porta un po’ assonnata ma allegra. Lo farei in un giorno qualunque anche se fossi un’altra, con le mie dita posso solo arrivare a strofinare gli occhi per dirmi di poter essere con lui una cosa sola. Non riesco a vedere i temporali fuori alle finestre, chiude le porte ma il vento mi scioglie i capelli: allora prende a raccontare di quando riusciva a prendermi per mano come se il suo corpo fosse tutto il mondo, e le accademie. Allora mi lavavo i capelli dicendo a me stessa che non sarebbe morto fin tanto che potevo avere ancora visioni delle sue dita e baciare quelle sue dita prima che si posavano insieme ai sorrisi sui fogli. Passavo durante il giorno questa scena più volte nella mia mente, come se la trattenessi dentro un bacio, aspettando il momento in cui mi avrebbe ripresa, era come un prenderci per mano, si viveva come l’atmosfera di una sala parto: la radio in sottofondo, le passeggiate di notte illuminate dai nostri spiriti uniti. Mi dicevano che mi avrebbe aspettato come dopo ogni arrivo del treno, che non ci sarebbe aspettata tanta forza. Il mondo sembra fissato in questo quadro, nelle pitture e se un giorno potesse tentare di piangere allora potrebbe avere una umanità: odori, poteri come fermare le ore, lasciarsi amare, disegnare il futuro di tutti quelli che si proteggono le spalle. Lui alla fine c’era tutto anche dietro questa porta. E viverlo era una questione che mi accendeva solo un poco quando cominciavo a parlare, ne era entusiasta ma preferiva le possibili cose non lette, lette mai o ancora da leggere. In stanza se ne stava a tradurre, faceva finta che io non esistevo, mi guardava entrare e uscire, chiudere la porta senza tentare di bloccarsi: non diceva una parola. Poi leggeva tutto, ma solo perché prima era stato molto buono: gli era rimasto qualcosa di innocente, stava da qualche parte che ricordava, mi diceva di sorridere e sorridevo. Non mi costava nulla e pareva che lui fosse per davvero contento.

Som de skriver, ser jeg på denne lidt søvnige men munter dør. Jeg ville gøre det på en almindelig dag, selvom jeg var en anden, med mine fingre kan jeg kun gnide mine øjne for at fortælle mig, at jeg kunne være med ham en ting. Jeg kan ikke se tordenvejrene uden for vinduerne, det lukker dørene, men vinden smelter mit hår: så begynder det at fortælle om, hvornår det kunne tage mig ved hånden som om dens krop var hele verden og akademierne. Så vasket jeg mit hår og sagde, at hun ikke ville dø, så længe jeg stadig kunne få visioner af fingrene og kysse fingrene af hende, før de landede sammen med smilene på arkene. Jeg tilbragte denne scene flere gange i løbet af dagen, som om jeg holdt det i et kys og ventede på det øjeblik, da det ville tage mig tilbage, det var ligesom at tage hånden, vi levede som atmosfæren i et forsyningsrum: radioen i Baggrund, natvandringer belyset af vores forenede ånder. De fortalte mig, at han ville vente på mig som efter hver tog ankomst, at vi ikke ville have forventet så meget styrke. Verden synes at være rettet på dette billede i malerierne, og hvis det en dag kunne forsøge at græde, kunne det have en menneskehed: dufter, magter som at stoppe timerne, lade dig blive elsket og tegne fremtiden for alle dem, der beskytter ryggen. Han var helt i slutningen selv bag denne dør. Og det var et spørgsmål, der kun viste mig lidt, da jeg begyndte at tale, hun var begejstret for det, men foretrak de mulige ulæste ting, læs aldrig eller stadig at læse. Han oversatte i værelset og foregav at jeg ikke eksisterede, så jeg kom ind og ud og lukkede døren uden at forsøge at stoppe: han sagde ikke et ord. Så læste han alt, men først, fordi han før havde været meget god: han havde noget uskyldigt tilbage, han var et sted, han huskede, han fortalte mig at smile og jeg smilede. Det kostede mig ikke noget, og han syntes at være rigtig glad.

Sabatina Napolitano, 1989, vince diversi concorsi nazionali per la poesia singola e per la poesia edita, come “Formica Nera” (2011), “Peter Russel” (2012), “Recco” (2013), “Città di Sarzana” (2013) e “Polverini” (2014). La raccolta Negli incastri degli orologi è premiata da Fara editore; alcuni testi sono online nel sito della casa editrice per il concorso “Pubblica con noi 2017”. Alcune poesie dal titolo Nuvole sparse sono pubblicate sul blog di Fara editore nella rubrica di Silvia Castellani; alcune poesie dal titolo Essenziali sono pubblicate nel sito “Transiti poetici” a cura di Giuseppe Vetromile. Poesie dal titolo Mani rosa sono pubblicate sul blog letterario Poetarum Silva, alcune poesie nell’antologia Secondo repertorio di poesia italiana contemporanea edita Arcipelago Itaca. Inediti da Tutto torna sono pubblicati nel blog «Poesia ultracontemporanea» di Sonia Caporossi. È in uscita nel 2019 Scritto d’autunno per Edizioni Ensemble. 

Piergiorgio Leaci è nato nel 1974 a Lecce, rinomata cittadina barocca. Nel 1999 si laurea in lingue e letterature straniere. Negli anni successivi insegna italiano, inglese e spagnolo nella Repubblica Ceca. Oggi dirige la casa editrice AbelBooks (www.abelbooks.net), l’agenzia di servizi editoriali Interrete (www.interrete.it) e organizza ogni anno a livello nazionale il Premio Letterario Nabokov, per opere edite e inedite, giunto alla sua XIV° edizione.

Sabatina Napolitano, 1989, vandt flere nationale konkurrencer for single poesi og udgivet poesi, som “Formica Nera” (2011), “Peter Russel” (2012), “Recco” (2013), “Città di Sarzana” ) og “Polverini” (2014). Samlingen “I leddene af klokkerne” er tildelt af Fara Editore; nogle tekster er online på udgiverens hjemmeside for konkurrencen “Publicer med os 2017”. Nogle digte med titlen “Nuvole sparse” er udgivet på Fara Editores blog i kolonnen Silvia Castellani; nogle digte med titlen Essentials udgives på stedet “Poetic Transits” af Giuseppe Vetromile. Digte med titlen Pink Hands er udgivet i den litterære blog Poetarum Silva, nogle digte i antologien Second repertoire of contemporary Italian poetry udgivet af Archipelago Ithaca. Ikke offentliggjort af Tutto torna er offentliggjort i bloggen «Poesia ultracontemporanea» af Sonia Caporossi. Scritto d’autunno til Edizioni Ensemble er ude i 2019.

Piergiorgio Leaci blev født i 1974 i Lecce, en berømt barokby. I 1999 blev han uddannet på fremmedsprog og litteratur. I de følgende år lærte han italiensk, engelsk og spansk i Tjekkiet. I dag driver han forlaget AbelBooks (www.abelbooks.net), agenturet for redaktionelle tjenester Interrete (www.interrete.it) og organiserer hvert år på nationalt plan de Nabokov Literary Award, for offentliggjorte og upublicerede værker, nu i sin fjortende udgave.

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: