Facebook

Sangre mía / Blood of Mine / Sangue mio. Per Susana Chávez. E per tutte le altre.

A todos aquellos que han muerto en la frontera

y a los que por ella viven

To all of those who have died on the border

and all who live for her

A tutti quelli che sono morti alla frontiera

e a quelli che per essa vivono

L’antologia  Sangre mía / Blood of Mine, di cui oggi presentiamo una anticipazione,

con un estratto dell’introduzione dei curatori e una selezione di testi
è uscita nella collezione Arca de los Seres Imaginarios della Ohio Wesleyan University
a cura di Jennifer Rathbun e Juan Armando Rojas Joo.

 

L’edizione trilingue spagnolo-inglese-italiano è in uscita per Edizioni Kolibris.

Poesía de denuncia de la frontera:

género y violencia

Las voces de los cincuenta y tres poetas incluidos en Sangre mía: Poesía de la frontera: violencia, género e identidad en ciudad juárez/Blood of Mine: Poetry of Border Violence, Gender and indentity in Ciudad Juárez representan la respuesta general poética que se ha generado a raíz de la violencia y el femicidio en el estado mexicano de Chihuahua. A través del libro los poemas adoptan una posición en contra de la indiferencia social, la deshumanización y el abandono, así como la impunidad. Los poemas ofrecen al lector alternativas al simulacro edificado por el discurso oficial con respecto a la violencia en Chihuahua. De hecho, la poeta, Susana Chávez, cuyo poema aparece en esta colección, fue víctima del femicidio que ella tan severamente denunció con sus poemas y actos cívicos. Susana fue una escritora, activista social y blogger en los medios de comunicación masiva. Ella incluso acuñó la conocida frase “Ni una muerta más” que se sigue utilizando en las campañas sociales contra el femicidio en Ciudad Juárez. “Sangre mía”, el único poema que de la autora se publicó en vida, apareció en la antología Canto a una ciudad en el desierto (México, D.F.: Ediciones La Cuadrilla de la Langosta, 2004)[1] y posteriormente Chávez cambió el título a “Sangre nuestra” en su sitio blog. Susana Chávez fue brutalmente asesinada en enero de 2011. Las autoridades afirmaron que había estado de fiesta con unos jóvenes y la abrazó responsable de su propio asesinato. Susana Chávez descansa en paz con los versos de su poema y su sacrificio realmente se ha vuelto la sangre de todos. El título de esta antología Sangre mía… / Blood of Mine … rinde un homenaje a Susana y espera llevar su mensaje de paz a muchos más lectores, ofreciendo por vez primera una edición bilingüe, en face, de estos versos.

[1] Rojas, Juan Armando & Jennifer Rathbun (Editors). Canto a una ciudad en el desierto. Encuentro de Poetas en Ciudad Juárez (1998-2002). México: La cuadrilla de la langosta, 2004.

Poetry of Denouncement:

Gender, Violence and Beyond

The voices of the fifty-three poets included in Sangre mía: Poesía de la frontera: violencia, género e identidaden ciudad juárez/Blood of Mine: Poetry of Border Violence, Gender and indentity in Ciudad Juárez best represent the poetic response to violence and femicide in the Mexican state of Chihuahua. Their verses make a stand against the indifference, neglect and impunity and they offer their readers alternatives to the simulacra of official discourse surrounding violence in Chihuahua. In fact, the poet, Susana Chávez, featured in this collection fell victim to the very femicide she denounced. Susana was a writer, social activist and media blogger who was best known for coining the phrase “Ni una muerta más” used in the social campaigns against femicide in Ciudad Juárez. The only poem she ever officially published in life appeared in Canto a una ciudad en el desierto (México, D.F.: Ediciones La Cuadrilla de la Langosta, 2004)[1], “Blood of mine”, whose title she later changed in her blog spot to “Blood of ours”. She was brutally murdered in January 2011. Authorities claimed that she had been partying with young men and held her responsible for her own murder. Susana Chavéz was laid to rest with the verses of her poem and her blood has truly become blood of ours. The title of this anthology Sangre mía…/Blood of Mine… pays homage to Susana and hopes to bring her message of peace to many more readers by offering a bilingual en face edition of these verses for the very first time.

[1] Rojas, Juan Armando & Jennifer Rathbun (Editors). Canto a una ciudad en el desierto. Encuentro de Poetas en Ciudad Juárez (1998-2002). México: La cuadrilla de la langosta, 2004.

Poesia di denuncia della frontiera

Genere, violenza e oltre

Le voci dei cinquantatre poeti inclusi in Sangue mio: Poesia della frontiera: violenza, genere e identità a Ciudad Juárez costituisce la reazione poetica collettiva nata in risposta alla violenza e al femminicidio nello stato messicano del Chihuahua. Mediante questo libro le poesie prendono posizione contro l’indifferenza sociale, la disumanizzazione e l’abbandono, così come contro l’impunità. Le poesie offrono al lettore alternative al simulacro edificato dal discorso ufficiale rispetto alla violenza in Chihuahua. Di fatto, la poetessa, Susana Chávez, la cui poesia compare in questa raccolta, dandole il titolo, fu vittima del femminicidio che tanto severamente aveva denunciato con le sue poesie e la sua azione civile. Susana è stata una scrittrice, attivista sociale e blogger dei mezzi di comunicazione di massa. Fu lei a coniare la famosa frase “Non una morta in più” che si continua a utilizzare nelle campagne sociali contro il femminicidio a Città Juárez. “Sangue mio”, unica poesia pubblicata in vita dall’autrice, apparve nell’antologia Canto a una città nel deserto (Ediciones La Cuadrilla de la Langosta, 2004, México, D.F.)[1], e in seguito la Chávez, nel suo blog, cambiò il titolo in “Sangue nostro”. Susana Chávez fu brutalmente assassinata nel gennaio del 2011. Le autorità affermarono che avesse festeggiato con alcuni giovani, ritenendola di fatto responsabile del suo stesso assassinio. Susana Chávez riposa in pace con i versi della sua poesia e il suo sacrificio è davvero diventato il sangue di tutti. Il titolo di questa antologia Sangre mia / Blood of Mine… rende omaggio a Susana e spera di portare il suo messaggio di pace a molti più lettori, offrendo per la prima volta un’edizione bilingue, con testo a fronte, di questi versi.

[1] Rojas, Juan Armando & Jennifer Rathbun (Editors). Canto a una ciudad en el desierto. Encuentro de Poetas en Ciudad Juárez (1998-2002). México: La cuadrilla de la langosta, 2004.

Arminé Arjona

Sólo son mujeres

 

En esta frontera

el decir mujeres

equivale a muerte

enigma y silencio.

Seres desechables

que desaparecen

cruelmente apagadas

por manos cobardes.

Y todos nos vamos

volviendo asesinos

con la indiferencia

con el triste modo

en que las juzgamos:

“gente de tercera”

“carne de desierto”

sólo son mujeres

una nota roja

viento pasajero

que a nadie le importa.

They’re Just Women

 

In this border

to say women

means death

enigma and silence.

Disposable beings

that disappear

violently extinguished

by cowardly hands.

And we’re all

becoming assassins

with the indifference

with the sad way

in which we judge them:

“third class people”

“desert meat”

they’re just women

a police report

transitory wind

that nobody cares for.

Sono solo donne

 

In questa frontiera

dire donne

significa morte

enigma e silenzio.

Esseri eliminabili

che spariscono

spietatamente spente

da mani vigliacche.

E tutti noi siamo

due volte assassini

con l’indifferenza

con la triste maniera

in cui le giudichiamo:

“gente di terza classe”

“carne del deserto”

sono solo donne

una nota rossa

vento passeggero

di cui nessuno si cura.

Elizabeth Cazessús

Especia en extinción

A las muertas de Ciudad Juárez

 

Cuerpo animal,

espíritu sin piel

de cualquier modo desaparezco.

 

Ante la bala dirigida de un “minute man”

en este cuerpo torturado y roto,

en ese niño hambriento,

en la anciana sin asilo,

en cada loco perdido en la calle,

en la mujer desaparecida.

 

Soy la muerte con su canasta de letras

cosechadas en los campos de Caos.

No pretendo nombrar a nadie

pues sería nombrar la vida.

Yo me extingo como antes

en la llama verde de la hoguera.

Soy la hija no nacida bajo la simiente de la tierra.

 

No hay dioses ni diosas que asistan

al nacimiento de la luz

ninguna ordalía los convoca.

 

Mi máscara órfica se cae a pedazos

y no tengo lágrimas para señalar la huella de las olas.

 

Lo que callan los dioses

o lo que dijeron otros, ya no importa

con esto me desdigo de los hilos de Ariadna,

de los ecos sempiternos de poetas suicidas,

 

de palabras al conjuro de los buenos tiempos,

de sueños y pócimas en los libros de amor.

 

Nada  hay de cierto, soy esta especie en extinción:

animal que no supo marcar su círculo concéntrico

alrededor de este árbol para salvar la memoria.

 

Saco mis garras para borrar la última mentira que dije.

Arrancaré todos los signos dibujados en la arena.

Este será mi pasaporte  hacia el país del olvido

donde no soy, ni existo.


Species in Extinction

To the dead women of Ciudad Juárez

 

Body animal,

spirit without skin

in any event I disappear.

 

Faced with the bullet shot by a “Minute Man”

in this tortured and broken body,

in this hungry child,

in this old woman without shelter,

in each crazy man lost on the streets,

in the disappeared woman.

 

I am death with her basket of words

harvested in the fields of Chaos.

I don’t pretend to name anyone

it would be to name life.

I extinguish like before

in the green flame of the fire.

I am the unborn daughter beneath the earth’s seeds.

 

There are no gods or goddesses that assist

the birth of light

no calling moves them.

 

My orphic mask falls to pieces

and I don’t have tears to signal the waves’ traces.

 

What the gods keep silent

or what others said, no longer matters

with that I free myself from Ariadne’s threads,

of the everlasting echoes of suicidal poets,

 

of words conjuring good times,

of dreams and potions in the book of love.

 

Nothing is certain, I am this species in extinction:

animal that didn’t know how to mark its concentric circle

around that tree to salvage memory.

 

I take out my claws to erase the last lie I told.

I will destroy all of the signs written in the sand.

This will be my passport to the country of oblivion

where I am not, I don’t even exist.

Specie in via di estinzione

Alle morte di Città Juárez

 

Corpo animale,

spirito senza pelle

in ogni modo sparisco.

 

Davanti al proiettile dell’“uomo minuto”

in questo corpo torturato e rotto,

in quel bambino affamato,

nell’anziana senzatetto,

in ogni pazzo smarrito per la strada,

nella donna scomparsa.

 

Sono la morte col suo cesto di parole

mietute nei campi di Caos.

Non pretendo di nominare nessuno

perché sarebbe nominare la vita.

mi estinguo come prima

nella fiamma verde del falò.

Sono la figlia non nata sotto la semente della terra.

 

Non ci sono dei né dee ad assistere

alla nascita della luce

nessuna ordalia li convoca.

 

La mia maschera orfica cade a pezzi

e non ho lacrime per tracciare l’orma delle onde.

 

Quello che tacciono gli dei

o quello che altri dissero non conta oramai

con questo smentisco i fili di Arianna,

i sempiterni echi dei poeti suicidi,

 

parole d’auspicio di tempi migliori,

sogni e pozioni nei libri di amore.

 

Non c’è nulla di certo, sono questa specie in estinzione:

animale che non seppe segnare il suo cerchio concentrico

attorno a quest’albero per salvare la memoria.

 

Tiro fuori gli artigli per cancellare l’ultima bugia che ho detto.

Strapperò tutti i segni disegnati nella sabbia.

Questo sarà il mio passaporto verso il paese della dimenticanza

dove non sono, né esisto.

Miguel Ángel Chávez

Sobre la desaparición de la duquesa

 

No se merece el sol ni un solo momento

de tus sueños,

ni la ciudad se merece el olor de tus sábanas,

ni siquiera saber en donde estás ahora

con tus ojos de fiesta.

 

Te busco entre las tazas del café

los aromas del pan, y no hay nada.

Tu aroma sigue en mi,

olor de muchacha dormida

olor de ángel para matar a otro ángel

olor de miedo para alegrar a Dios

olor de cielo para calmar los mares

olor de piel para caer dormido.

 

Se va la vida entonces

como los viejos trenes, dejando andenes tristes

y muchachos al borde del suicidio.

 

Los gatos prefieren

desactivar la noche

para prenderle fuego

y dejarla olvidada en alguna ventana,

saben ellos que no te has presentado

a dejarme el alma y el suspiro,

te han visto beber cerveza

bailar a medianoche en algún parque

y subirte la falda

para enseñarle al mundo

las razones primarias del diluvio.

 

No estás en los lugares

que habitas y destruyes,

tu paso de duquesa

no ha invadido la santa catedral.

No pronuncian tu nombre

las mujeres del alba,

ni en la cantina saben de tu whisky.

 

Perdida estás en algún rincón de mi memoria

o quizá coleccionas

llamadas telefónicas en alguna oficina.

 

Enfureces la vida con tus ojos

te apoderas del alma, de las viejas canciones de la radio

y de las ganas fervientes de la muerte.

 

No sé de ti

desde aquélla mañana

que derrumbaste el mundo

y te fuiste contenta

a robarte las viejas señales de la carretera.

 

Sobre el camino

soltaste el corazón y tu recuerdo.

 

No hay nada, sólo el color violento de tus cosas

las amargas palabras que dejan los adioses

y una piel casi tierna casi bella y maldita.

About the Duchess’s Disappearance

 

The sun does not deserve a single moment

of your dreams,

nor does the city deserve the scent of your sheets,

not even the knowledge of where you are now

with your party eyes.

 

I look for you between coffee cups

the aroma of bread, and there is nothing.

Your aroma stays on me,

scent of sleeping girl

scent of angel to kill another angel

scent of fear to please God

scent of sky to calm the seas

scent of skin to fall asleep.

 

Life goes by then

like old trains, leaving sad trails

and boys on the verge of suicide.

 

Cats prefer

to deactivate the night

to set it on fire

and leave it lost behind on some window,

they know you haven’t been around

to leave me my soul and breath,

they’ve seen you drink beer

dance at midnight in some park

and lift up your skirt

to show the world

the primary causes of the flood.

 

You aren’t in the places

you live in and destroy,

your duchess stride

hasn’t invaded the blessed cathedral.

The women of dawn

do not pronounce your name,

nor do they know your whiskey at the bar.

 

You’re lost in some corner of my memory

or maybe you collect

telephone calls in some office.

 

You infuriate life with your eyes

you take control of the soul, of the old songs on the radio

and of the fervent desire of death.

 

I haven’t heard from you

since that morning

that you brought down the world

and you left content

to steal the highway’s road signs.

 

Somewhere on the road

you let your heart go and your memory.

 

There isn’t anything, only the violent color of your things

the bitter words that goodbyes leave

and a skin almost tender almost beautiful and damned.

Sulla sparizione della duchessa

 

Il sole non merita un solo istante

dei tuoi sogni,

né la città merita l’odore delle tue lenzuola,

né di sapere dove sei ora

coi tuoi occhi di festa.

 

Ti cerco tra le tazze di caffè

i profumi del pane, e non c’è niente.

Il tuo profumo in me non dissolve,

odore di ragazza addormentata

odore di angelo per ammazzare un altro angelo

odore di paura per rallegrare Dio

odore di cielo per calmare i mari

odore di pelle per cadere addormentato.

 

Allora se ne va la vita

come i vecchi treni, lasciando marciapiedi tristi

e ragazzi sull’orlo del suicidio.

 

I gatti preferiscono

disattivare la notte

per darle fuoco

e lasciarla scordata su qualche finestra,

loro lo sanno che non ti sei presentata

a lasciarmi l’anima e il sospiro,

ti hanno visto bere birra

ballare a mezzanotte in qualche parco

e alzarti la gonna

per insegnare al mondo

le ragioni primarie del diluvio.

 

Non sei nei posti che abiti e distruggi,

il tuo passo di duchessa

non ha invaso la sacra cattedrale.

Non pronunciano il tuo nome

le donne dell’alba,

non pronunciano il tuo nome,

né al bar sanno del tuo whiskey.

 

Persa stai in qualche angolo della mia memoria

o forse collezioni

chiamate telefoniche in qualche ufficio.

 

Fai infuriare la vita coi tuoi occhi

ti appropri dell’anima, di vecchie canzoni alla radio

e dei desideri ardenti della morte.

 

Non so di te

da quella mattina

che abbattesti il mondo

e andasti contenta

a rubare i vecchi segnali stradali.

 

Lungo il cammino

sciogliesti il cuore e il tuo ricordo.

 

Non c’è niente, solo il colore violento delle tue cose

le amare parole che lasciano gli addii

e una pelle quasi tenera quasi bella e maledetta.

Susana Chávez

Sangre mía

 

Sangre mía,

sangre de alba,

sangre de luna partida,

sangre del silencio.

 

Sangre de roca muerta,

sangre de mujer en cama,

sangre saltando al vacío,

abierta a la locura.

Sangre clara y definida,

sangre fértil y semilla,

sangre incomprensible gira,

sangre liberación de sí misma,

sangre río de mis cantos,

mar de mis abismos.

Sangre instante donde nazco adolorida,

nutrida de mi última presencia.

Blood of Mine

 

Blood of mine,

blood of dawn,

blood of wounded moon,

blood of silence.

 

Blood of dead rock,

blood of a woman in bed,

jumping over the edge,

open to craziness.

Blood clear and defined,

blood fertile seed,

blood incomprehensibly flows,

blood liberation from itself,

blood river of my chants,

sea of my abyss.

Blood the moment of my painful birth,

nursed by my last presence.

Sangue mio

 

Sangue mio,

sangue d’alba,

sangue di luna ferita,

sangue di silenzio.

 

Sangue di roccia morta,

sangue di donna a letto,

sangue che spilla nel vuoto,

aperto alla follia.

Sangue chiaro e definito,

sangue fertile e seme,

sangue scorre incomprensibilmente,

sangue liberazione da sé stesso,

sangue fiume dei miei canti,

mare dei miei abissi.

Sangue istante in cui nasco dolente,

nutrita della mia definitiva presenza.

Enrique Cortazar

Suicidio desde el puente

 

Hoy es invierno en los muros y las calles.

Del puente cuelgan la tarde y

algunos instantes de luz.

 

El aire es tan claro

como fría levedad

que hiere suavemente

los rostros del atardecer.

 

Él sueña paso a paso

como si el puente no existiera,

sueña un cuento que hace tiempo se contó.

 

En sus hombros yacen

los últimos destellos del sol,

a sus pies, el río seco, musita soledad.

 

Soñó en un viaje largo

hacia un país lejano

donde sí podría tener un nombre luminoso

y algo de pan.

 

Al caer justo en el centro hueco

del río y la oscuridad,

confirmó que los sueños, con frecuencia

se hacen añicos

contra la realidad.


Suicide from the Bridge

 

Today it is winter on the walls and in the streets.

From the bridge hangs the afternoon and

some instances of light.

 

The air as clear

as cold lightness

that gently hurts

the faces of the afternoon.

 

He dreams step by step

as if the bridge did not exist,

he dreams a story that some time ago was told.

 

On his shoulders rest

the last glimpses of sun,

at his feet, a dry river, mumbles solitude.

 

He dreamt of a long trip

towards a far off land

where yes he could have a luminous name

and some bread.

 

Upon falling right in the middle of the hole

of the river and of the darkness,

he confirmed that dreams often

shatter

against reality.

Suicidio dal ponte

 

È inverno oggi nei muri e nelle strade.

Dal ponte pendono la sera

e alcuni istanti di luce.

 

L’aria è tanto chiara

quanto fredda levità

che ferisce soavemente

i visi dell’imbrunire.

 

Lui sogna passo dopo passo

come se il ponte non esistesse,

sogna un racconto narrato tempo fa.

 

Sulle sue spalle si posano

le ultime scintille di sole,

ai piedi, il fiume secco, bisbiglia solitudine.

 

Aveva sognato un lungo viaggio

verso un paese lontano

dove sì che potrebbe avere un nome luminoso

e un po’ di pane.

 

Cadendo proprio nel centro vuoto

del fiume e l’oscurità,

confermò che i sogni, spesso

si scheggiano

contro la realtà.

José Joaquín Cosío

Llueve el espíritu en el 25

 

Caen las gotas resbalan

son de pronto un pie que avanza

un olvido frecuente

imágenes y pájaros que arrecian el vuelo

donde la niebla es una nube más del pensamiento

una fragata en la memoria

voces que se diluyen

rostros reducidos a un espacio de lluvia

agua que nos frota su sándalo en la espalda

es turbia la noche

turbio el pensamiento

no hay huellas detenidas

sólo labios postrados

en una noche donde la lluvia

recoge las horas y es eterna.

The Spirit Rains in the 25

 

Fall drops slide

they are suddenly a foot that advances

a frequent oblivion

images and birds that worsen the flight

where fog is another cloud of thought

a frigate in memory

voices that dilute

faces reduced to a space of rain

water that rubs its sandalwood against our back

the night is turbid

turbid the thought

there are no lingering traces

only lips overwhelmed

in a night where the rain

gathers hours and is eternal.

Piovelo spirito nel 25

 

Cadono gocce scivolano

sono a un tratto un piede che avanza

una frequente dimenticanza

immagini e uccelli che infuriano il volo

dove la nebbia è nuvola più del pensiero

una fregata nelle memoria

voci che si sciolgono

visi ridotti a un spazio di pioggia

acqua che ci sfiora con il sandalo la schiena

è torbida la notte

torbido il pensiero

non ci sono tracce precise

solo labbra prostrate

in una notte dove la pioggia

raccoglie le ore ed è eterna.

Verónica Leiton

La ciudad amanece vestida de estragos

 

Bebiendo mentiras

en marzo el camino del sol se apagó

y hasta el río murmura el dolor de María.

La noche cubre las casas de todas las mujeres

los ojos de la luna tocan con sus aguas a esta tierra

y la convierten en un mar de espanto.

 

Corro por sus senderos de sangre

mi luna ya no canta en Ciudad Juárez

ayer se vistió de negro amargo

mientras el desierto en dos se parte.

 

Lloran hasta los dioses

viendo cómo se convierte el río

en un pozo cargado de cadáveres.

The City Awakes Dressed in Destruction

 

Drinking lies

in March the sun’s journey burnt out

and even the river murmurs of María’s pain.

Night covers the houses of all the women

the water of the moon’s eyes touches this earth

and they turn it into a sea of fear.

 

I run through its paths of blood

my moon no longer sings in Ciudad Juárez

yesterday she dressed in bitter black

while the desert in two divides.

 

Even the gods cry

seeing how the river becomes

a well overflowing with cadavers.

La città albeggia vestita di stragi

 

Bevendo menzogne

in marzo il cammino del sole si spense

e fino al fiume mormora il dolore di María.

La notte copre le case di tutte le donne

acqua tocca questa terra dagli occhi della luna

e la trasforma in un oceano di spavento.

 

Corro sui suoi sentieri di sangue

la mia luna Città Juárez non canta più

ieri si è vestita di nero amaro

mentre il deserto si spacca in due.

 

Piangono perfino gli dei

vedendo il fiume trasformarsi

in un pozzo traboccante di cadaveri.

Micaela Solís

Eres la pura neta

jodiéndole su diafanidad a la mentira

 

desparramando en los cerros tu cuota del futuro.

Y hay tantos muertos de espanto que pesan en el lomo del mundo

que así, ya serenada, me pregunto a la neta

como un juez de paz,

o un fiscal con seso y corazón:

¿Por qué nos inventaron

tan torcidas las palabras a las mujeres?

¿Te fijaste alguna vez que casi toda nuestra plática

era del enamorado?

Era porque toda la verdad de la vida para nosotras

estaba en el amor.

Estando el mundo tan lleno de verdades

como de hombres y mujeres.

Una sola herida tenía tu pecho

con aquel primer engaño de tu novio

y te fuiste así, sin compañía…

y mira hasta qué extremos has llegado,

y sigues todavía aquí en la morgue tan insegura de tu muerte,

tan insegura de tu cráneo, tus costillas y tu pelvis.

Anónima, en un costal de huesos de mujeres.

You Are the Real Thing

Fucking the Lie With Your Transparency

 

spreading in the mountains your quota of the future.

And there are so many scared to death that weigh on the world’s shoulders

that this is how, already calm, I ask the real thing

like a judge of peace,

or a district attorney with brains and a heart:

Why did they invent

such twisted words for us women?

Did you ever realize that almost all of our talk

was about the boyfriend?

It was because all of life’s truth for us

lies in love.

Being in a world so full of truths

like men and women.

You only had one wound

in your chest with your boyfriend’s first deceit

and you left like that, all alone…

and just look at the extremes you have gone to,

and you’re still here in the morgue so uncertain of your death,

so uncertain of your cranium, your ribs and your pelvis.

Anonymous in a bag of women’s bones.

Sei la pura verità

che fotte il diafano della menzogna

 

spargendo sui monti la tua quota di futuro.

E sono così tanti i morti di spavento che gravano sulle spalle del mondo

che così, ormai rasserenata, mi chiedo la verità

come un giudice di pace.

o un avvocato distrettuale con cervello e cuore:

perché le hanno inventate

tanto contorte le parole di noi donne?

Ti sei mai accorta che non parlavamo quasi d’altro

che del nostro innamorato?

È che per noi tutta la verità del mondo

risiede nell’amore.

Essendo il mondo tanto pieno di verità

quanto di uomini e donne.

Una sola ferita avevi in petto

con quel primo inganno del tuo compagno

e te ne sei andata così, tutta sola…

e guarda fino a che estremo sei giunta,

e anche qui all’obitorio sei ancora tanto incerta della tua morte

tanto incerta del tuo cranio, delle tue costole e della tua pelvi.

Anonima, in un sacco d’ossa di donna.

Miguel Ángel Zapata

El puente

La nieve tiene otro sabor en mi lengua cuando el cielo me toca la frente y frota dulcemente mi cerebro. La nieve es otra acuarela, un vacío lleno de blanco que te enceguece y no brilla. La nieve no fue hecha para mis ojos ni tampoco para mis pies. Ahora que voy camino tras el polvo de la cima la nieve desaparece. Es una cima de concreto con las piedras agujereadas, una cima de polvo que cae sobre el río cuando el puente tiembla ante los deseos del lobo.


The Bridge

Snow has another flavor on my tongue when the sky touches my forehead and sweetly rubs my brain. The snow is another watercolor, a void filled with white that blinds you and does not shine. The snow was not made for my eyes nor for my feet. Now that I go walking behind the dust of the summit the snow disappears. It is a concrete summit with blasted out rocks, a summit of dust that falls over the river when the bridge trembles in the face of the wolf’s desires.

Il ponte

La neve ha un altro sapore sulla mia lingua quando il cielo mi tocca la fronte e mi sfiora il cervello dolcemente. La neve è un altro acquarello, un vuoto pieno di bianco che ti acceca e non brilla. La neve non fu fatta per i miei occhi e neppure per i miei piedi. Ora che vado camminando dietro la polvere della cima la neve sparisce. È una cima di cemento con pietre traforate, una cima di polvere che cade sul fiume quando il ponte trema al cospetto dei desideri del lupo.


No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: