Facebook

Seamus Heaney, Punishment / Punizione

PUNISHMENT

 

 

I can feel the tug

of the halter at the nape

of her neck, the wind

on her naked front.

 

It blows her nipples

to amber beads,

it shakes the frail rigging

of her ribs.

 

I can see her drowned

body in the bog,

the weighing stone,

the floating rods and boughs.

Under which at first

she was a barked sapling

that is dug up

oak-bone, brain-firkin:

 

her shaved head

like a stubble of black corn,

her blindfold a soiled bandage,

her noose a ring

to store

the memories of love.

Little adultress,

before they punished you

you were flaxen-haired,

undernourished, and your

tar-black face was beautiful.

My poor scapegoat,

I almost love you

but would have cast, I Know,

the stones of silence.

 

I am the artful voyeur

of your brain’s exposed

and darkened combs,

your muscles’ webbing

and all your numbered bones:

 

I who have stood dumb

when your betraying sisters,

cauled in tar,

wept by the railings,

who would connive

in civilized outrage

yet understand the exact

and tribal, intimate revenge.

 

Seamus Heaney

PUNIZIONE

 

 

Sento il tiro

del nodo sull’osso

del collo, il vento

sul davanti nudo.

 

Gonfia i capezzoli

in perle d’ambra,

scuote la fragile gabbia

delle costole.

 

Vedo il corpo

affogato nel pantano,

il peso di pietra,

i rami a galla e gli stecchi,

sotto cui lei dapprima

era un fuscello sbucciato

che viene ripescato

osso di quercia, barilotto di cervello:

 

la testa rasata

come stoppia di grano,

una fascia sporca la benda,

il cappio un anello

a contenere

i ricordi d’amore.

Piccola adultera,

prima che ti punissero

avevi i capelli color del lino,

denutrita, eri, e il viso

nero di pece era bello.

Mio povero capro,

quasi ti amo

ma avrei lanciato, lo so,

le pietre del silenzio.

 

Sono il voyeur smaliziato

delle creste brunite

ed esposte del cervello,

della trama di muscoli

e di tutte le ossa catalogate:

 

io che sono rimasto muto quando

le tue sorelle traditrici,

imbrattate di pece,

piangevano alla ringhiera,

io che m’accoderei

alla civile indignazione

ma capirei l’esatta

e tribale, intima vendetta.

 

Traduzione di Simone Pagliai

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: