Soledad Castresana

A cura di Antonio Nazzaro
Sobre la poesía de Soledad Castresana
El universo poético de Soledad Castresana gira en torno a la naturaleza. Su interés se centra en cómo el hombre se instala en el mundo e interviene los espacios naturales, con el gesto de quien llega al mundo y se apropia de él. Los impulsos vitales sobredimensionan su condición y es así que el sexo, el movimiento de la vida, suelen ser pulsiones inmediatas que dejan una impronta reflexiva. Al mismo tiempo, hay un misterio en la naturaleza que nos excede y por esta razón ese misterio emerge imantado de poiesis. Es así que la imagen cobrará un protagonismo fundamental y el espacio habitado se transforma en un lugar intenso, insólito, extraño.
Enrique Solinas
Sulla poesía di Soledad Castresana
L’universo poetico di Soledad Castresana gravita intorno alla natura. Il suo interesse si accentra sulle modalità con cui l’uomo si pone nel mondo e interviene negli spazi naturali, con il gesto di chi viene al mondo e se ne appropria
Gli impulsi vitali sovradimensionano la sua condizione ed è così che il sesso, il movimento della vita, sono in genere pulsioni immediate che lasciano un’impronta riflessiva.
Al contempo c’è nella natura un mistero che ci travalica ed è per questo che tale mistero emerge ammantato di poiesis. È così che l’immagine rivestirà un ruolo fondamentale e lo spazio abitato si trasforma in un luogo intenso, insolito, estraneo.
Enrique Solinas
De el hilo dorado. Muestra de poesía argentina reciente
Vallejo & Co., 2015. Prefazione di Mario Pera
I
Mi sexo mandaba señales a los sentidos
a mis espaldas mi sexo
rebalsaba a los costados.
Yo frotaba las muñecas entre sí.
Orgías de peluches.
Los caballos copulaban como los perros
y los novillos montaban novillos
para mirar más lejos.
Parece que desde el corral
no se ve hacia afuera.
Los eucaliptos se restregaban
contra los hongos contra los musgos.
Las violetas rastreras,
contra la puerta de la capilla.
Las campanas sonaban
a sexo a mis ojos.
Entrábamos en puntas de pie
para que el cristo
desnudo en la cruz
no levantara los ojos.
(de Carneada, 2007)
I
il mio sesso mandava segnali ai sensi
alle mie spalle il mio sesso
straripava sui fianchi.
Io sfregavo le bambole tra loro.
Orgia di peluche.
I cavalli copulavano come i cani
e i torelli montavano torelli
per vedere più lontano.
Sembra che dal recinto
non si veda all’esterno .
Gli eucalipti si sfregavano
Contro i funghi contro i muschi.
Le viole cadenti,
contro le porte della cappella.
Le campane suonavano
A sesso ai miei occhi.
Entravamo in punta di piedi
affinché il cristo
nudo sulla croce
non alzasse gli occhi.
(da Carneada, 2007)
III
Crin Dorada cerró el relincho
en el pecho erecto, las patas cortas,
los vasos salvajes. La polvareda
sobre peones y chicos y moscas.
Con la furia del grito trabado
en las espumas de la boca
—garganta que no sabía frenar—
se tragó sus huevos y corrió.
Alambrados, pastos puna, osamentas.
El galope maldecía los filos y las manos.
Mi sexo fosforescía a los cuatro vientos.
Yo pensaba en Crin Dorada. Soñaba montarlo.
(de Carneada, 2007)
III
Crine Dorato fermò il nitrito
nel petto eretto, le zampe corte,
le vene selvagge. La polvere
sui braccianti, i ragazzi e le mosche.
Con la furia del grido trattenuto
nella schiuma alla bocca
-gola che non sapeva frenare-
morse la sua rabbia e corse.
Fili spinati, prati dell’altipiano, scheletri.
Il galoppo malediceva i fili e le mani.
Il mio sesso fosforeggiava ai quattro venti.
Io pensavo a Crine Dorato. Sognavo di montarlo.
(de Carneada, 2007)
La supervivencia del más leve
Una libélula persigue a un colibrí.
Fascinada
intento sumarme al cortejo
y olvido
la gravedad de la especie.
(de Selección natural, 2011)
La sopravvivenza del più lieve
Una libellula insegue un colibrì.
Ammaliata
cerco di unirmi al corteggiamento
e dimentico
la gravità della specie.
(da Selección natural, 2011)
Como los tigres
En este rincón de la tierra habíamos armado el mundo: un jardín con flores y frutas y algunos animales pequeños. Creíamos que el perfume, como un alambre de púas, ahuyentaría a las fieras y a los hombres. No sabíamos nada sobre el arte del refugio.
Vinieron los tigres y los pájaros. Ahora descansan. El tiempo para ellos es abrir una naranja y ver caer el jugo entre las hojas. También llegaron los hombres. Viven igual que los tigres.
Primero el padre, después los hijos nos usan el cuerpo como una casa.
(da Contra la locura, 2015)
Come le tigri
In quest’angolo di terra abbiamo messo insieme il mondo: un giardino con fiori e frutti e qualche piccolo animale. Credevamo che il profumo come un filo spinato spaventasse le fiere e gli uomini. Non sapevamo nulla sull’arte del fare un rifugio.
Vennero le tigri e gli uccelli. Adesso riposano. Il tempo per loro è aprire un’arancia e vedere cadere il succo tra le foglie. Arrivarono anche gli uomini. Vivono come le tigri.
Per primo il padre, poi i figli non usano il corpo come una casa.
(de Contra la locura, 2015)
Canción de cuna
No voy a cantarte porque cada sonido que sale de esta boca resuena en mi pecho, en el tuyo y en la caja oscura de tu cuarto. Entonces, todos los muros se llenan de ruido y ya no puedo cerrar los ojos.
No voy a cantarte porque no hay luz y tengo miedo de las palabras que no duermen.
(de Contra la locura, 2015)
Ninna nanna
Non canterò perché ogni suono che esce da questa bocca mi risuona nel petto, nel tuo e
nella cassa oscura della tua stanza. Allora, tutte le pareti si riempiono di rumore e così non posso chiudere gli occhi.
Non canterò perché non c’è luce e mi fanno paura le parole che non dormono.
(de Contra la locura, 2015)
Soledad Castresana (1979) è nata nella provincia di La Pampa, Argentina. Si è laureata in Lettere. Ha pubblicato i libri di poesie: Carneada (Alción, Córdoba, 2007) e Selezione naturale (Fondo Editorial Pampeano, 2011).
Sue poesie sono incluse nelle antologie: Poetas argentinas (1961-1980) (Ediciones del Dock, Buenos Aires, 2007), Argentina Ultima poesia (Ediciones en Danza, Buenos Aires, 2008) e nel volume Un libro oscuro (Bajo la luna, Buenos Aires 2011).
Il suo terzo libro di poesie, Contro la follia, è stato riconosciuto nel Premio Internazionale di Poesia 2014 Parallelo Zero in Ecuador, e sarà pubblicato nel 2015 da El Ángel Editor di Quito.