Facebook

Stefano Serri, Disculpas del poeta / Scuse del poeta

Scuse del poeta

 

Se non sono risorto spingendo
tutta la polvere via dalla porta
se nel campo ho lasciato marcire
la spiga – non volevo colpirla –
se al vento non ho opposto il respiro:
scusate se non sono vissuto
abbastanza curioso sul dopo.
Perdonate a un poeta
il motore truccato
la fine delle ali.


Ho smosso qualche sasso: credevo
che un po’ di verde ne sarebbe nato.
Le rotaie non le ho accompagnate
trascurando stazioni – era un viaggio
dietro sbarre continue: ignoravo
che in terra ogni crepa è una rotta.


Forse il muro aspettava parole
e in certe pietre era inscritto il nome.
Le pareti della stanza troppo azzurre
e finestre troppo aperte…ma un poeta
se non scrive sulla luce a cosa serve?

 

Stefano Serri, da Diario di un risorto, Edizioni Kolibris 2015

Disculpas del poeta

 

Si no resurgí empujando
todo el polvo de la puerta
si en el campo dejé podrir
la espiga- no quería golpearla-
si al viento no opuse el respiro:
perdonen si no viví
bastante curioso por el después.
Perdonen a un poeta
el motor modificado
el final de las alas.


Moví alguna piedra: creía
que un poco de verde habría brotado.
Los rieles no los acompañé
descuidando las estaciones- era un viaje
detrás de barrotes seguidos: ignoraba
que en tierra cada grieta es una ruta.


Quizá el muro esperaba palabras
Y en ciertas piedras estaba inscrito el nombre.
Las paredes de la habitación demasiado azules
y las ventanas demasiado abiertas… ¿pero un poeta
si no escribe sobre la luz para qué sirve?

 

Traducción de Antonio Nazzaro

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: