Stefano Serri, Nonostante la fine del mondo / Despite the End of the World

translated by Gray Sutherland
da Nonostante la fine del mondo. Poesie tra le crepe dell’Emilia, Kolibris 2013
E nonostante il cielo scorticato e gonfio
E nonostante il cielo scorticato e gonfio
questo sole nascosto sempre ipotizzato
in ogni inverno io questo sole so di averlo
arriverà come un chirurgo e in pochi tagli
separa idee e speranza e le mie mani
stringono calde le promesse eterne
ormai stinte dal tempo (il sole lascia dentro
la volontà di superare le paure in terra
perché solo le madri tremano nel cielo
brividi di freddo per figli ancora vivi)
e noi vivremo ancora in fossi crepe sorsi
cose che portano la luce in fondo.
From Despite the End of the World, Kolibris 2013
And despite the flayed and swollen skies
And despite the flayed and swollen skies
this hidden ever conjectured sun
each winter this sun I know I have it
it will arrive like a surgeon and with a few
incisions separates hopes from ideas and my hands
clasp hot the promises once eternal
but by now faded by time (the sun leaves within
the will to overcome fears on earth
that only mothers tremble in heaven
shivering with cold for their still living children)
and we shall still live in ditches cracks sips
things that bear the light into the depths.
Mappa e corpo
Come potrò ridarti mappa e corpo
senza le vene della strada senza
le spose verticali le tue torri
quei segni dentro i sassi quei miracoli
che nella superficie della pietra promettevano
di oltrepassare ogni crepa credendo?
cosa sono le stelle se non sai dove nascere?
le porte sbattono i divani in piazza
i cartelli delle strade sono bianchi
il vento è il solo orefice di rotte
non ho più lingua senza case per parlarla.
Body and map
How can I return to you body and map
without the veins of road without
the vertical brides your towers
those signs within the stones those miracles
that believing in the rocky surfaces
promised to overcome each crack?
what are stars if you don’t know where to be born?
doors slam sofas down in the square
the street maps are blank the wind
the only rout smith working in gold
To say it I no longer have a houseless tongue.
I bambini feriscono con calma
I bambini feriscono con calma
questi resti di torta della festa
e intanto nel mio pallido spartito
di una vita costruita e basta
metto le loro grida e corse
l’occasione di crescere sorpresi
una lenta umanità qui esiste ancora
tra i loro ingressi a piedi nudi
e il ritirarmi in stanza presto
sorrido di quel petalo che è il cuore
una coperta non basta alla mia pace
ma in mezzo a queste tende tra bambini
so che anche soli avranno sempre il fiato
per continuare oltre la sera i giochi.
Calmly the children injure
Calmly the children injure
the remains of their festive cakes
and meanwhile in the pallid score
of my invented life – enough of that
I place their yells, their scampering
the chance of growing up surprised
a slow humanity that still survives
between their barefoot entrances
and my retreat into a room quickly
I smile at the petal that is the heart
for my peace a single blanket is not enough
but among the children in the midst of the curtains
I know that even some will always have the breath
to continue playing after evening falls.
L’uscita dalle crepe
Il vento che dichiara fumo e sabbia
i nostri incensi e i nostri testamenti
mi lascia verticale qui a leccarmi
le lacrime di gioia non caduta
l’uscita dalle crepe è in quella croce
contesa tra la polvere e la luce
l’intonaco lo lascio al mondo:
il tempo non sarà sempre imbiancato.
The way out of the cracks
The wind that smoke and sand declares
our incense our testaments
leaves me here upright to lick away
my tears of unfallen joy
the way out of the cracks lies in that cross
yearned for between dust and light
the plaster I leave it to the world:
time will not always whitewashed be.
Terra commossa
Questa nostra terra commossa
dalla fede di chi aspetta l’alba
per pregare il sole e a sera
ringrazia il tempo di saper finire
questa nostra terra percorsa
dalle scosse che hanno rotto sotto
e sopra separando le radici
da futuri frutti – questa nostra
casa riempita di promessa
dove abitare è inseguire la pianura
avere il sole fino a incamminarsi
senza strade accese e insicurezza
sconfinamento nei campi
convocazione del vento
spinti a sperare soltanto sul tardi
oltre l’evidenza del disastro quando
allo sguardo armato solamente resta
precipitando giustificare nel cuore
questo nostro notturno non finire.
Earth moved
This earth of ours moved
by the faith of those who await the dawn
to pray to the sun and at evening thank
time for knowing how to come to a close
this earth of ours run through
by tremors that below and above
have broken splitting the roots
of future fruit – this our
home filled with promise
where to live is to pursue the plain
to have the sun until you set out
without burning roads uncertainty
straying into the fields
summoning the wind
driven to hope alone in much later
beyond the signs of the disaster when
of our armoured gaze all that remains
headlong justification in our hearts
that this our nocturne finish not.
- geo_public:
- 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0
- publicize_facebook_url:
- https://facebook.com/, https://facebook.com/, https://facebook.com/, https://facebook.com/, https://facebook.com/, https://facebook.com/, https://facebook.com/, https://facebook.com/