Facebook

Steffen Mensching, Angeln vor Öland/Pesca al largo di Öland

Angeln vor Öland

 

                   Für Herbert, Matthias und Micha

 

Mit Ruten, Rollen, Blinkern, Pilkern,
Wobblern und Würmern, Haken
und Ösen, die Salmoniden im Sund
das Fürchten zu lehren, zogen wir,
an Scheren vorbei, in Richtung
der Sonne, hinaus auf offene See,
am Abend, in Richtung der Sonne,
ans Ufer zurück, fünf Tage, voll
Sehnsucht auf Fang, die Hand
in den Sehnen, umsonst. Kein Lachs,
Dorsch, weder Forelle noch Flunder,
Aal, Hecht oder Barsch (nicht mal
Kaulbarsch) biß an, das Echolot
(Hightech, verfluchte) zeigte, Schwärme
schwammen gemächlich ums Boot, wir
schwitzten, drillten, rollten,
trollten, zupften, lupften
die Schnüre mit Geschick und dem Mut
verzweifelter Männer, ab und zu
gewahrte einer, wie aus Versehn,
des weichen Lichts über den Inseln,
der Wacholderbäume und Gänse, während
ein anderer, abwesend, Schlick hakend,
sagte (zum tausendsten Mal): Ich
begreifs nicht. Hinterm Motor,
der Steuermann, rügte: Der Köder
ist falsch, der am Bug sprach:
das Wetter, der Echolotse: Die Stelle.
Die falschen Männer, meinte der Mann
mit dem ewigen Fitz. Die Fische
lachten uns aus, wir, in Krämpfen,
über Bord hangend, hip oder high,
lachten mit ihnen im Chor Tränen
ins salzige Wasser, was für ein Gaudi,
auf ganzer Linie zu scheitern, Freunde,
nichts töten zu können, was
für ein Elend, welch ein Mordsspaß.

Pesca al largo di Öland

 

                      Per Herbert, Matthias e Micha

 

Con bacchette, rotoli, lampeggiatori,
avvisatori, wobbler e vermi, ami
e occhielli, i salmonidi a Sund
il timore d’imparare, filammo,
davanti ai faraglioni, in direzione
del sole, e oltre verso il largo,
a sera, in direzione del sole,
di nuovo verso la riva, cinque giorni, pieni
di desiderio di preda, la mano
sulle lenze, invano. Niente salmone,
merluzzo, né trota, né pianuzza,
anguilla, luccio o persico (neppure
acerina) abboccò, l’ecoscandaglio
(maledetta high-tech) mostrava che branchi
nuotavano placidi attorno alla barca, noi
sudavamo, svolgevamo, riavvolgevamo,
strisciavamo, tiravamo, sollevavamo
le lenze col talento e il coraggio
dei disperati, di tanto in tanto
uno si accorgeva, come per caso,
della luce tenue sulle isole,
di oche e ginepri, mentre
un altro, assente, agganciando melma,
diceva (per l’ennesima volta): Io
non capisco. Dietro al motore,
il timoniere rimbrottava: è l’esca
che non funziona, quello a prua diceva:
il tempo, il sonar: la posizione.
Uomini da niente, pensò quello roso
dall’eterno risentimento. I pesci
ci deridevano, convulsamente
appesi fuori bordo, hip o high,
ridevamo con loro lacrime in coro
nell’acqua salata, che spasso
fallire su tutta la linea, gioia
di non poter uccidere, che
sfiga, da ammazzarsi dalle risate.

Steffen Mensching, Quel certo non so che, Edizioni Kolibris 2015
Traduzione e prefazione di Chiara De Luca

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: