Susana Thénon Featured

A cura di Antonio Nazzaro
Canto Nupcial (título provisorio)
Me he casado
me he casado conmigo
me he dado el sí
un sí que tardó años en llegar
años de sufrimientos indecibles
de llorar con la lluvia
de encerrarme en la pieza
porque yo -el gran amor de mi existencia-
no me llamaba
no me escribía
no me visitaba
y a veces
cuando juntaba yo el coraje de llamarme
para decirme: hola ¿estoy bien?
yo me hacía negar
llegué incluso a escribirme en una lista de clavos
a los que no quería conectarme
porque daban la lata
porque me perseguían
porque me acorralaban
porque me reventaban
al final ni disimulaba yo
cuando yo me requería
me daba a entender
finamente
que me tenía podrida
y una vez dejé de llamarme
y dejé de llamarme
y pasó tanto tiempo que me extrañé
entonces dije
¿cuánto hace que no me llamo?
añares
debe de hacer añares
y me llamé y atendí yo y no podía creerlo
porque aunque parezca mentira
no había cicatrizado
solo me había ido en sangre
entonces me dije: hola ¿soy yo?
soy yo, me dije, y añadí:
hace muchísimo que no sabemos nada
yo de mí ni mí de yo
¿quiero venir a casa?
sí, dije yo
y volvimos a encontrarnos
con paz
yo me sentía bien junto conmigo
igual que yo
que me sentía bien junto conmigo
y así
de un día para el otro
me casé y me casé
y estoy junto
y ni la muerte puede separarme
Canto nuziale (titolo provvisorio)
Mi sono sposata
mi sono sposata con me stessa
mi sono detta sì
un sì che ci mise anni ad arrivare
anni di sofferenze indicibili
di piangere con la pioggia
di restarmene a letto
perché io-il grande amore della mia vita-
non mi chiamavo
non mi scrivevo
non mi facevo visita
e a volte
quando trovavo il coraggio di chiamarmi
per dirmi: ciao sto bene?
mi facevo negare
sono persino arrivata a elencarmi in una lista di problemi
con cui non volevo avere a che fare
perché erano un fastidio
perché mi perseguitavano
perché mi circondavano
perché mi estenuavano
alla fine non dissimulavo
quando mi volevo
mi lasciavo credere
con arguzia
di essere stufa di me stessa
e una volta ho smesso di chiamarmi
ho smesso di chiamarmi
ed è passato cosi tanto tempo che mi mancavo
allora ho detto
da quanto tempo non mi chiamo?
da secoli
dev’essere da secoli
e mi sono chiamata e risposta e non ci potevo credere
perché anche se sembra una bugia
non mi ero cicatrizzata
mi ero dissanguata
allora mi sono detta: Ciao, sono io?
sono io mi sono detta e ho aggiunto
è da tanto tempo che non sappiamo nulla
io di me né me di io
voglio venire a casa?
Si, ho detto io
tornammo a incontrarci
in pace.
Io mi sentivo bene insieme a me stessa
come io
che mi sentivo bene con me stessa
e così
da un giorno all’altro
mi sposai e mi sposai
e sto insieme
e neppure la morte può separami
La Antología
¿tú eres
la gran poetisa
Susana Etcétera?
mucho gusto
me llamo Petrona Smith-Jones
soy profesora adjunta
de la Universidad de Poughkeepsie
que queda un poquipsi al sur de Vancouver
y estoy en la Argentina becada
por la Putifar Comissión
para hacer una antología
de escritoras en vías de desarrollo
desarrolladas y también menopáusicas
aunque es cosa sabida que sea como fuere
todas las que escribieron y escribirán en Argentina
ya pertenecen a la generación del 60
incluso las que están en guardería
e inclusísimamente las que están en geriátrico
pero lo que importa profundamente
de tu poesía y alrededores
es esa profesión –aaah ¿cómo se dice?–
profusión de íconos e índices
¿tú qué opinas del ícono?
¿lo usan todas las mujeres
o es también cosa del machismo?
porque tú sabes que en realidad
lo que a mí me interesa
es no sólo que escriban
sino que sean feministas
y si es posible alcohólicas
y si es posible anoréxicas
y si es posible violadas
y si es posible lesbianas
y si es posible muy muy desdichadas
es una antología democrática
pero por favor no me traigas
ni sanas ni independientes
L’antologia
tu sei
la grande poetessa
Susana Eccetera?
piacere
mi chiamo Petrona Smith-Jones
sono professoressa aggiunta
dell’Università di Poughkeepsie
che rimane un pouchipsi a sud di Vancouver
e sono in Argentina con una borsa di studio
della Commissione Putifar
per fare un’antologia
di scrittrici in crescita
cresciute e anche in menopausa
anche se è risaputo che sia come sia
tutte quelle che hanno scritto e scriveranno in Argentina
già appartengono alla generazione del ’60
persino quelle che sono all’asilo
e ancor di più quelle che stanno nell’ospizio
però quel che davvero importa
della tua poesia e dintorni
è questa professione- ahhh come si dice?
profusione di icone e relazioni
tu che pensi dell’icona?
la usano tutte le donne
o ha a che fare col machismo?
Perché tu sai che in realtà
ciò che m’interessa
non è cosa scriviate
ma che siate femministe
e se possibile alcolizzate
e se possibile anoressiche
e se possibile violentate
e se possibile lesbiche
e se possibile molto molto disgraziate
è un’antologia democratica
però per favore non me le portare
né sane né indipendenti
Yo creo en las noches
R.M.Rilke
Ayer tarde pensé que ningún jardín justifica
el amor que se ahoga desaforadamente en mi boca
y que ninguna piedra de color, ningún juego,
ninguna tarde con más sol que de costumbre
alcanzan a formar la sílaba,
el susurro esperado como un bálsamo,
noche y noche.
Ningún significado, ningún equilibrio, nada existe
cuando el no, el adiós,
el minuto recién muerto, irreparable,
se levantan inesperadamente y enceguecen
hasta morirnos en todo el cuerpo, infinitos.
Como un hambre, como una sonrisa, pienso,
debe ser la soledad
puesto que así nos engaña y entra
y así la sorprendemos una tarde
reclinada sobre nosotros.
Como una mano, como un rincón sencillo
y umbroso
debería ser el amor
para tenerlo cerca y no desconocerlo
cada vez que nos invade la sangre.
No hay silencio ni canción que justifiquen
esta muerte lentísima,
este asesinato que nadie condena.
No hay liturgia ni fuego ni exorcismo
para detener el fracaso risible
de los idiomas que conocemos.
La verdad es que me ahogo sin pena,
por lo menos he resistido al engaño;
no participé de la fiesta suave, ni del aire cómplice,
ni de la noche a medias.
Muerdo todavía y aunque poco se puede ya,
mi sonrisa guarda un amor que asustaría a dios.
Io credo nelle notti.
R.M.Rilke
Ieri sera ho pensato che nessun giardino giustifica
l’amore che mi si affoga sfrenato nella bocca
e che nessuna pietra colorata, nessun gioco
nessun pomeriggio con più sole del normale
riescono a formare la sillaba
il sussurro atteso come un balsamo,
per notti e notti.
Nessun significato, nessun equilibrio, niente esiste
quando il no, l’addio,
il minuto appena morto, irreparabile,
si alzano all’improvviso e accecano
fino a farci morire in tutto il corpo, infiniti.
Come una fame, un sorriso, penso
deve essere la solitudine
di fatto che così c’inganna ed entra
e così la sorprendiamo una sera
chima su di noi.
Come una mano, come un cantuccio semplice
e fresco
dovrebbe essere l’amore
per averlo vicino e non ignorarlo
ogni volta che ci colma il sangue.
Non c’è silenzio né canzone che giustifichi
questa lentissima morte,
questo assassinio che nessuno condanna.
Non c’è liturgia, né fuoco né esorcismo
per frenare il ridicolo fracasso
delle lingue che conosciamo.
La verità è che mi affogo senza vergogna
almeno ho resistito all’inganno;
non sono stata partecipe della soave festa, né complice dell’aria
né delle notti così così.
Ancora mordo e anche se ormai c’è poco da fare,
il mio sorriso conserva un amore che spaventerebbe dio.
Ella
de madrugada
(ella se tocó las manos).
De madrugada, apenas.
Ella recuerda que nada importa
aunque su sombra siga corriendo
alrededor de la noche.
Algo se detuvo en algún momento,
algo marchaba débilmente
y se detuvo en algún momento.
Ella tembló como un sonido
congelado entre los labios de un muerto.
Ella se deshizo como un recuerdo
convocado hasta la saciedad.
Ella se inclinó sobre su respiración
y comprendió que aún vivía.
Se tocó la libertad
y la dejó escurrirse como una pequeña noche.
Se anudó la angustia alrededor del cuello
y recordó su color extraviado.
Ella mordió a ciegas en la oscuridad
y escuchó gritar al silencio.
Y aprendió a reírse
del olor a tiempo que despedía su sangre.
De noche
(ella se cortó las manos).
De noche, apenas.
Ella recoge su pequeño crepúsculo.
Ella sueña en la erección de la rosa.
Lei
all’alba
(lei si toccò le mani).
All’alba, a stento.
Lei ricorda che nulla importa
anche se la sua ombra continua a correre
attorno alla notte.
Qualcosa si fermò a un certo punto
qualcosa avanzava debolmente
e si fermò a un certo punto.
Lei tremò come un suono
raggelato tra le labbra di un morto.
Lei si disfò come un ricordo
evocato a sazietà.
Lei si piegò sul proprio respiro
e capì che ancora viveva.
Lei si tocco la libertà
e la lasciò gocciare come una piccola notte.
Lei si annodò l’angoscia intorno al collo
e ricordò il suo colore smarrito.
Morse alla cieca nel buio
e sentì gridare il silenzio.
E imparò a ridere
dell’odore del tempo che salutava il suo sangue.
Di notte
(lei si tagliò le mani)
Di notte, a stento.
Lei raccoglie il suo piccolo crepuscolo.
Lei sogna l’elevarsi della rosa.
Juego
Despojémonos de todo aquello
seguro
que se proyecta al exterior
con trazos lentos
y definitivos.
Todos empleados en la tarea
de ser, vivir, sentir
sin otros lazos.
Y quien no atine a sofocar
su amor por lo prohibido,
reclame su derecho al dolor,
su penitencia.
Despojémonos de todo cuanto
nos conformó a imagen y semejanza
nuestra
y gustemos sabiamente para el recuerdo
el minuto absurdo y libre.
Gioco
Spogliamoci di tutto
quel che è sicuro
e si proietta all’esterno
con tratti lenti
e definiti.
Tutti occupati nel compito
di essere, vivere, sentire
senz’altri legami.
E chi non riesca a soffocare
l’amore per il proibito
reclami il suo diritto al dolore
la sua penitenza.
Spogliamoci di tutto quanto
ci ha fatto a immagine e somiglianza
nostra
E gustiamoci saggiamente per il ricordo
il minuto assurdo e libero.
DAME la libertad,
abre las puertas de mi jaula,
dame ser aire, espacio:
extraño el mar, tengo sed de su mirada,
tan alto es mi deseo
que como un techo él desciende sobre esta cárcel.
He arrojado la máscara sin saber que ella era el mundo
Y que detrás del mundo, en derredor,
otro mundo de sombra se aprestaba a atacar,
que galeotes seremos de oscuras libertades.
No hay esperanza, ya lo sé: dame entonces el engaño
de ver estas cadenas como apretadas ramas
en la paz de tu selva.
Concédeme el error, la locura, el sueño
de que soy un estambre adormecido
sobre tu piedra, al sol.
NO es fácil encontrar lo que se te parece:
hay que salir, hay que alejarse de los caminos
y llegar a la tierra; hay que buscar entre las hojas
y la arena, treparse con fervor a los abedules;
cuando el humo se aleja de las casas
y nadie grita ni lejos ni cerca
y nadie tiene sed, sino que el mundo
está en reposo y cada uno
sabe lo que le espera
en la soledad de su cuarto.
DAMMI la libertà,
Apri le porte della mia gabbia,
lasciami essere aria, spazio:
mi manca il mare, ho sete del suo sguardo
così alto è il mio desiderio
che come un tetto discende su questa prigione.
Ho gettato la maschera senza sapere che era il mondo
E che dietro al mondo, intorno,
un altro mondo d’ombra si apprestava ad attaccare
che saremo prigionieri di oscure libertà.
Non c’è speranza, ormai lo so: dammi perciò l’inganno
di vedere queste catene come folti rami
nella pace della tua selva.
Concedimi l’errore, la follia, il sogno
d’essere uno stame addormentato
sulla tua pietra, al sole.
NON è facile trovare ciò che ti somiglia:
bisogna uscire, bisogna allontanarsi dalla strada
e arrivare alla terra; bisogna cercare tra le foglie
e la sabbia, arrampicarsi con fervore sulle betulle;
quando il fumo si allontana dalle case
e nessuno grida né vicino né lontano
e nessuno ha sete, quando il mondo
è quieto e ognuno
sa ciò che l’aspetta
nella solitudine della sua stanza.
El cuerpo,
es nada más que todo.
(El alma es un cansancio
magnificado,
un escape superlativo
y radiante).
3-IX-56
Il corpo
non è nient’altro che tutto.
(L’anima è una stanchezza
magnificata,
una fuga superlativa
e radiante).
3-IX-56
Dónde
Sólo el misterio
nos hace vivir.
Sólo el misterio.
García Lorca.
Bajo la teoría de la gestalt
las estadísticas anuales
el observador en el polo
los tableros de control.
Bajo el sol meteorológico
el éster nítrico del alcohol tetraedrico
la fuerza motriz aprovechable
y el robot electrónico.
Bajo el predicado nominal
la glosemática de Hjelmslev
el catálogo de códices y documentos
la patogenia del coma hepático.
Bajo las categorías dimensionales
la suma de los ángulos interiores de un sueño
la cosmovisión del yo
los grados del amor cibernético
cómo seguir
qué ser
dónde morir
Dove
Solo il mistero
ci fa vivere.
Solo il mistero.
García Lorca.
Sotto la teoria della Gestalt
le statistiche annuali
l’osservatorio nel polo
i pannelli di controllo.
Sotto il sole meteorologico
l’estere nitrico dell’alcol tetraedrico
la forza motrice disponibile
e il robot elettronico.
Sotto il predicato nominale
la glossematica di Hjelmslev
il catalogo dei codici e dei documenti
la patogenesi del coma epatico
Sotto le categorie dimensionali
la somma degli angoli interni di un sogno
la visione del mondo dell’io
i gradi dell’amore cibernetico.
come continuare
cosa essere
dove morire
Búsqueda
Me acaricio el instinto
y lo largo
junto a los otros perros.
Me duelo,
pruebo la muerte
con la punta del miedo.
Ricerca
Mi accarezzo l’istinto
e lo allungo
insieme agli altri cani.
Mi sfido
provo la morte
con la punta della paura.
Minuto
En todo instante
se renueva
la fugaz memoria de los espejos,
el perfil hosco de los cuerpos oxidados,
el andamiaje de palabras
no habitadas por manos
o por bocas oscuras.
El tiempo arruga los caminos,
borra las miradas lejanas,
va encendiendo la muerte en los rincones.
Y cómo no saber esto:
llegará un minuto vacío
que añore nuestros rostros.
Minuto
A ogni istante
si rinnova
la fugace memoria degli specchi,
il profilo scuro dei corpi arrugginiti,
l’impalcatura delle parole
non abitate da mani
o bocche oscure.
Il tempo raggrinzisce le strade,
cancella gli sguardi distanti,
accende la morte negli angoli.
E come non saperlo:
arriverà un minuto vuoto
nostalgico dei nostri volti.
Habitante
Eres habitante
de mis deseos prohibidos.
Tu ritmo se levanta
cerca de mi latido más tenue.
Tu credencial
es un gemito.
Abitante
Sei l’abitante
dei miei desideri proibiti
Il tuo ritmo si alza
accanto al mio battito tenue.
La tua credenziale è un gemito
Non Stop
Creer que voy a la India a creer que entiendo
lo que creo que hay que creer
creer que entendí lo que hay que creer para saber y
creer que estoy en la India porque creo saber
lo que hay que creer
creer que sigo en la India para profundizar este saber
sin permitirme creer que me ilusiona
ganges alguno
profesor templo vaca millón de muertos
ganges alguno
creer que mi creer estar en la India tiene un sentido cósmico
irrepetible intraducible
creer que mi creer estar en la India será fundamental
para mi creer saber
y el de la India
creer que el seguir en India todo un año resolverá el dilema
de lo que es creerse un ser ansioso de saber
de paso creer que es mi deber elaborar manuscribir transliterar
reelaborar y difundir
creer que ya es hora de creer que capté todo lo que había que
entender
creer que ya es hora de volver a la añorada patria a divulgar
tanto saber
creer salir de la India llegar a la añorada patria
ver ver no poder creer
no poder creer
no poder ser
creer que vuelvo a la India a ver si entiendo
lo que creo que hay que creer
Non Stop
Credere che andrò in India per credere di capire
ciò che credo si debba credere
credere che ho capito ciò che si deve credere per sapere e
credere che sono in India perché credo di sapere
ciò che si deve credere
credere di restare in India per approfondire questo sapere
senza permettermi di credere che è un’illusione
un qualche gange
professore tempio vacca milioni di morti
un qualche gange
credere che il mio credere de essere in India abbia un senso cosmico
irripetibile intraducibile
credere che il mio credere d’essere in India sarà fondamentale
al mio credere di sapere
e a quello dell’India
credere che il restare in India un anno intero risolverà il dilemma
di cosa sia credersi un essere ansioso di sapere
e nel mentre credere che sia mio dover elaborare manoscritti traslitterare
rielaborare e diffondere
credere che sia già ora di credere d’aver colto tutto quel che c’era
da capire
credere che sia ora di tornare alla patria desiderata a divulgare
tanto sapere
credere d’uscire dall’India e arrivare alla desiderata patria
vedere vedere non poter credere
non poter credere
non poter essere
credo che tornerò in India a vedere se capisco
ciò che credo si debba credere
Susana Thénon (Buenos Aires, Argentina, 1935-1991). Poeta, traduttrice e fotografa. In base al momento storico della sua creazione poetica, la si considera come appartenente alla cosiddetta Generazione degli anni ’60 in Argentina. Anche se non fa parte di alcun gruppo letterario. Amica della poetessa Maria Negroni, che in seguito è stata una delle curatrici dei libri postumi dei testi della Thenon: (La Morada Impossible I e II), e con la poetessa Alejandra Pizarnik, pubblica con loro sulla rivista letteraria “Agua Viva” (1960), uno dei suoi pochi segnali di apertura verso l’esterno. C’è un vuoto nelle sue pubblicazioni tra il 1970 e il 1982, periodo in cui si dedica quasi esclusivamente alla fotografia, pur continuando a scrivere.
Pubblicazioni: Edad sin tregua, 1958, Habitante de la nada, 1959, De lugares extraños, 1967, Distancias, 1984, Ova completa, 1987, La morada imposible, Tomo I 2001, La morada imposible, Tomo II 2001.
Susana Thénon (Buenos Aires, Argentina, 1935-1991). Poetisa, traductora y fotógrafa. Puesta, por el momento histórico de su creación poética, dentro de la denominada Generación del ’60 en Argentina. Aunque no forma parte de ningún grupo literario. Se relaciona con la poetisa María Negroni, que después sería una de las compiladoras en sus libros póstumos (La Morada Imposible I y II) y Alejandra Pizarnik, con la cual se frecuentaba, y junto con quien publicó en la Revista Literaria “Agua Viva” (1960), quizás una de sus pocas señales de apertura al medio. Existe un vacío en sus publicaciones entre 1970 y 1982, ya que se dedica activamente a la fotografía, aunque siga escribiendo.
Publicaciones: Edad sin tregua 1958, Habitante de la nada, 1959, De lugares extraños, 1967, Distancias, 1984, Ova completa, 1987, La morada imposible, Tomo I, 2001, La morada imposible, Tomo II 2001.
- geo_public:
- 0, 0, 0, 0
1 comment
Pingback: Susana Thenon (Argentina) – centro cultural tina modotti caracas