Facebook

Tag Archives: Gray Sutherland

Gray Sutherland & Carll Goodpasture

After the Ice Withdrew [Dopo il ritrarsi del ghiaccio]   Poesie di Gray Sutherland, traduzioni di Chiara De Luca, foto di Carll Goodpasture   Premessa È un bel po’ che siamo sulla terra ormai, ma pare che per i primi due o tre milioni di anni non abbiamo lasciato un grande segno. Ovviamente è difficile dirlo con esattezza. Inoltre,…

Read more

Francesco Benozzo, Onirico Geologico/Oneiric Geological

And we, still up there, still us / along the tireless paths of the wind / after the quakes, the rifts, after the journeys / after passage upon passage – earths on earths – / after the empty cyclical repetition / after the periodical births and the primordial / still here – slow waters of the lake –…

Read more

Stefano Serri, Nonostante la fine del mondo / Despite the End of the World

  translated by Gray Sutherland       da Nonostante la fine del mondo. Poesie tra le crepe dell’Emilia, Kolibris 2013       E nonostante il cielo scorticato e gonfio   E nonostante il cielo scorticato e gonfio questo sole nascosto sempre ipotizzato in ogni inverno io questo sole so di averlo   arriverà…

Read more

Terzo Quaderno

                                                        Iris di Kolibris – Poetry in Translation www.poetrytranslation.net Terzo Quaderno luglio-agosto 2014   Testi di: Fred D’Auguiar, Denisa Duran, Carll Goodpasture,Giovanna Iorio, Bill Manhire, António Osório, Matteo Veronesi, Éric…

Read more

Secondo Quaderno

  Testi di Attila F. Balázs, Ruth Behar, Nguyen Chi Trung, Inger Christensen, Zehra Çirak, Milo De Angelis, Moira Egan, Zinaida Gippius, Gertrude Grossegger, Patrick McGuinness, Dylan Thomas, Trilussa       Hanno collaborato Damiano Abeni, Bruno Berni,  Alessandro Canzian, Chiara De Luca, Paola Del Zoppo, Arben Dedja, Anna Lombardo, Eliza Macadan, Sergio Puglisi, Giorgia Sensi, Andrea Sirotti,…

Read more

Milo De Angelis, Quell’andarsene nel buio dei cortili/Going out into courtyard dark

  da Quell’andarsene nel buio dei cortili [Going out into courtyard dark], Mondadori 2010 in Splinters of Light/Schegge di luce, Kolibris 2013 traduzione di Gray Sutherland     COLLANA LADY-BIRD – Poesia italiana in traduzione A. ANEDDA – M. DE ANGELIS – F. PUSTERLA Schegge di Luce / Spolinters of Light Traduzione di Gray Sutherland ISBN 978-88-96263-32-7 pp. 134,…

Read more
Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: