Facebook

Tahar Ben Jelloun

 

a cura di Chiara De Luca

 

 

 

Tahar_Ben_JellounTahar Ben Jelloun è nato nel 1944 a Fès. La sua opera in francese è nota a un ampio pubblico, oscura un po’ la produzione poetica, molto precoce, dell’autore.

È nella rivista «Souffle» che Tahar Ben Jelloun pubblica, a metà degli anni sessanta, i suoi primi testi, in questo caso poesie. Da allora, tutto sembra indicare che la poesia abbia per lui il senso di un giardino segreto. Un giardino poco tranquillo, da dove li leva un grido d’indignazione al cospetto della consuetudine delle barbarie presenti e passate. Testi scritti a caldo, senza rete di protezione, costituiscono così l’ossatura di molte raccolte. Altri temi giungono a sgranare il contrappunto di temi dell’intimo, frutto delle sue peregrinazioni e dei suoi incontri, delle domande senza risposta, della difficoltà di abbattere i muri delle incomprensioni. E spesso la lingua del dire si fa qui concreta, come per controbilanciare le costruzioni intellettuali indispensabili alla finzione.

Abdellatif Laâbi, in Anthologie de la poésie marocaine de l’indépendance à nos jours, La Différence, Paris 2005. A cura di Abdellatif Laâbi

 

 

 

da Cicatrices du soleil

 

 

LA PLANÈTE DES SINGES

 

 

Courez-y, c’est un pays à consommer tout de suite

Il est à la portée de votre plaisir

Ah ! quel beau pays le Maroc !

Ouarzazate ! Ah ses cigognes tutélaires qui lissent leur bec au

creux de leurs ailes

Quittez votre bureau, votre femme et vos enfants

 

Venez vite vous entourer de fils barbelés dans des ghettos où

des tripes sèchent au soleil

Venez accrocher vos testicules sur les remparts de Zagora

Allez les récupérer à Marrakech-la-rouge

laissez hiberner vos souvenirs

et emportez de nouvelles névroses

Pointez votre doigt sur le ciel

Arrachez un peu de soleil de notre sous-développement

Votre impuissance se multipliera en mémoires décapitées

et votre nuit d’encre déploiera

ses murailles en cortèges d’égouts

 

Attention aux BICOTS

ils sont voleurs et puants

ils peuvent vous arracher votre cervelle

la calciner et vous l’offrir sur tablettes de terre muette ;

(écoutez plutôt une autre voix) :

le club méditerranée est votre salut

Ambiance française garantie, exigée, remboursée

Montez sur des dromadaires

votre vertige sera à l’image de votre faim tournante

votre bouche s’ouvrira pour postillonner chute et pleurs ;

le matin buvez un peu de sang arabe : juste de quoi rendre

votre racisme décaféiné ;

À vos amis offrez votre mémoire tatouée

carte postale de la béatitude en aluminium

résonance obscure de votre crâne-morgue ;

Et puis envoyez-vous un Arabe

il est nature, un peu sauvage

mais d’une virilité…

 

Sexe en lambeau de chair déracinée

restera

suspendu au fil de votre mémoire honteuse

Vous ne pourrez plus le chasser de vos phantasmes

il vous éjaculera l’humiliation et le viol en plein visage

Blessés

vous vous entasserez sous les arbres apprivoisés

vous verrez les étoiles se dissoudre dans vos rêves faciles

la fièvre montera et vous cracherez du sang

sur vos bons sentiments

les charognes iront vous crucifier

à l’ombre du merveilleux soleil du club

maméditerranée.

 

 

 

IL PIANETA DELLE SCIMMIE

 

 

Accorrete, c’è un paese da consumare subito

un paese alla portata del vostro piacere

Ah! Che bel paese il Marocco!

Ouarzazate! Ah le sue cicogne tutelari che si lisciano il becco

in mezzo alle ali

Lasciate l’ufficio, le vostre mogli, i figli

 

Venite subito a circondarvi di filo spinato nei ghetti dove

viscere seccano al sole

Venite ad appendere i testicoli sui bastioni di Zagora

andateli a recuperare a Marrakech-la-rossa

lasciate che s’iberni la memoria

e portate con voi nuove nevrosi

Puntate il dito contro il cielo

Strappate un po’ di sole al nostro sottosviluppo

La vostra impotenza si moltiplicherà in memorie decapitate

e la vostra notte d’inchiostro spiegherà

le sue muraglie in cortei di fogne

 

Attenzione ai MAGREBINI

sono ladri e sono fetidi

possono estrarvi il cervello

carbonizzarlo e offrirvelo su tavolette di terra muta;

(piuttosto ascoltate un’altra voce) :

il club méditerranée è la vostra salvezza

Ambientazione francese garantita, soddisfatti, rimborsati

salite sui dromedari

vi verrà il capogiro all’immagine della vostra fame turbinante

la bocca vi si aprirà per sputare i pianti e la caduta;

bevete un po’ di sangue arabo al mattino: giusto di che

decaffeinare il vostro razzismo;

Agli amici offrite la vostra memoria tatuata

cartolina della beatitudine in alluminio

rimbombo oscuro del vostro cranio-obitorio;

e poi inviatevi un arabo

è pura natura, un po’ selvaggio

ma che virilità…

 

Sesso in un brandello di carne sradicata

resterà

sospeso al filo della vostra memoria imbarazzata

non lo potrete più scacciare dai vostri fantasmi

vi eiaculerà stupro e umiliazione in pieno volto

Feriti

vi ammucchierete sotto gli alberi addomesticati

vedrete le stelle dissolversi nei vostri sogni facili

la febbre salirà e sputerete sangue

sui vostri buoni sentimenti

le carogne vi crocifiggeranno

all’ombra del meraviglioso sole del club

miaméditerranée.

 

 

 

 

 

 

 

da Les amandiers sont morts de leurs flessure

 

 

QUEL OISEAU IVRE…

 

 

Quel oiseau ivre naîtra de ton absence

toi la main du couchant mêlée à mon rire

et la larme devenue diamant

monte sur la paupière du jour

c’est ton front que je dessine

dans le vol de la lumière

et ton regard

s’en va

sur la vague retournée

un soir de sable

mon corps n’est plus ce miroir qui danse

alors je me souviens

tu te rappelles

toi l’enfant née d’une gazelle

le rêve balbutiait en nous

son chant éphémère

le vent et l’automne dans une petite solitude

je te disais

laisse tes pieds nus sur la terre mouillée

une rue blanche

et un arbre

seront ma mémoire

donne tes yeux à l’horizon qui chante

ma main

suspend la chevelure de la mer

et frôle ta nuque

mais tu trembles dans le miroir de mon corps

nuage

ma voix

te porte vers le jardin d’arbres argentés

c’était un printemps ouvert sur le ciel

il m’a donné une enfant

une enfant qui pleure

une étoile scindée

et mon désir se sépare du jour

je le ramasse dans une feuille de papier

et je m’en vais cacher la folie

dans un roc de solitude

 

 

 

CHE UCCELLO EBBRO…

 

 

Che uccello ebbro nascerà dalla tua assenza

tua la mano del tramonto che si mesce al mio riso

e la lacrima fattasi diamante

sale sulla palpebra del giorno

è la tua fronte che disegno

nel volo della luce

e il tuo sguardo

se ne va

sull’onda ritornata

una sera di sabbia

il mio corpo non è più quello specchio che danza

allora mi viene in mente

tu ricordi

tu bimba nata da una gazzella

il sogno balbettava in noi

il suo canto effimero

il vento e l’autunno dentro una piccola solitudine

io ti dicevo

lascia i piedi nudi sulla terra bagnata

una strada bianca

e un albero

saranno la mia memoria

dona gli occhi all’orizzonte che canta

la mia mano

solleva i capelli del mare

e ti sfiora la nuca

ma tu tremi nello specchio del mio corpo

nuvola

la mia voce

ti porta verso il giardino degli alberi argentei

era una primavera aperta sul cielo

mi ha dato una bambina

una bambina che piange

una stella scissa

e il mio desiderio si separa dal giorno

lo raccolgo dentro un foglio di carta

e me ne vado a nascondere la follia

dentro una roccia di solitudine

 

 

 

 

 

 

IL QUITTA SA FAMILLE

 

Il quitta sa famille

laissa pousser la barbe

et remplit sa solitude de pierres et de brume

Il arriva au désert

la tête enroulée dans un linceul

le sang versé

en terre occupée

Il n’était

ni héros ni martyr

il était

citoyen de la blessure

 

 

 

LUI LASCIÒ LA SUA FAMIGLIA

 

Lui lasciò la sua famiglia

si lasciò crescere la barba

e riempì la solitudine di pietre e bruma

raggiunse il deserto

con la testa avvolta in un sudario

il sangue versato

in terra occupata

non era

né eroe né martire

era

cittadino della ferita

 

 

 

 

 

 

da Atteint de désert

 

 

L’HOMME QUI DU DÉSERT…

 

L’homme qui du désert connaît le secret ne

peut vieillir.

La mort viendra, tournera autour de la dune

puis repartira.

Le jour sera sévère, mais la nuit

ne troublera point le regard profond de ce

visage qui bâtit des demeures dans la patience.

De ses mains il tiendra la vie en saison haute,

inaccessible au malheur.

 

L’homme qui du désert ne saccage point la légende

ne peut subir l’outrage.

Il sera dépositaire d’une mémoire obscure

tissée d’énigmes et de beauté.

Héritier du livre laissé par la nuit.

Les vents le maintiendront humble et fier

debout hors de toute défaite.

 

L’homme qui du désert sera le témoin,

maître d’un dessein délivré de la souffrance,

habitera une maison où la faim n’entre plus.

Il sera peut-être sans haine, éternel dans le courage,

enfant traversant le siècle avec un cerceau d’étoiles

dormant dans l’orgueil des ronces, sur

la ligne blanche, gardienne du ciel.

 

L’homme qui du désert sera le récit,

livre de la passion et du pardon,

coeur ouvert, grand comme le pays et le temps,

cet homme ira comme un cheval libre hors l’aride

et l’impénétrable.

Il mêlera les mots au sable pour ouvrir les portes

des villes souterraines et des nuits imprenables.

La liberté aura son visage, sa voix et sa folie.

Mais le désert est un malentendu, un mauvais

lit pour le sommeil et le songe, une page

blanche pour la nostalgie.

Les Bédouins sont dans la ville, les chameaux dans la

légende et les nomades dans les cirques de l’âme fatiguée.

 

 

 

L’UOMO CHE DEL DESERTO…

 

L’uomo che del deserto conosce il segreto non

può invecchiare.

La morte verrà, girerà attorno alla duna

poi ripartirà.

Il giorno sarà severo, ma la notte

non turberà per nulla lo sguardo profondo di quel

viso che costruisce dimore dentro la pazienza.

Con le mani terrà la vita sempre in alto,

inaccessibile alla sventura.

 

L’uomo che del deserto non saccheggia la leggenda

né può subire l’oltraggio.

Sarà depositario di una memoria oscura

intessuta d’enigmi e di bellezza.

Erede di un libro lasciato dalla notte.

I venti lo manterranno umile e fiero

dritto al di fuori di ogni disfatta.

 

L’uomo che del deserto sarà testimone,

maestro di un disegno consegnato dal dolore,

abiterà una casa in cui la fame non può entrare.

Sarà forse libero dall’odio, eterno nel coraggio,

bimbo che passa di secolo in secolo con un cerchio di stelle

che dorme nell’orgoglio dei rovi, sopra

la linea bianca, guardiana del cielo.

 

L’uomo che del deserto sarà il racconto

libero da ogni passione e perdono,

cuore aperto, grande come i paesi e il tempo,

uscirà come un cavallo brado dall’arido

e dall’impenetrabile.

 

Mescerà parole e sabbia per aprire porte

di città sotterranee e notti inafferrabili.

La libertà avrà il suo volto, la sua voce e la sua follia.

Ma il deserto è un malinteso, scomodo

letto per il sonno e il sogno, pagina

bianca per la nostalgia.

I beduini vivono nelle città, i cammelli nelle

leggende e i nomadi nei circhi dell’anima stanca.

 

 

 

 

 

 

da Clair-obscur

 

 

DANS CETTE MAISON OUVERTE…

 

Dans cette maison ouverte sur le ciel

on a versé du lait dans les coins

et éparpillé du sel dans les patios.

Le chat dort sur le piano

le lion aux yeux tendres

mange l’agneau du sacrifice

le serpent à sonnette danse dans la cour

des fourmis vont à un enterrement

un singe peint en bleu s’ennuie

le citronnier manque d’eau

les meubles se déplacent et forcent la porte

un fleuriste s’évanouit

une femme aux seins nus tire à l’arc

pendant qu’une esclave noire

égorge des coqs sur la terrasse.

Le sang coule sur les murs.

L’enfant dit : enfin une maison où il se passe des choses !

 

Clair-obscur

 

(écrit en français)

 

 

 

IN QUESTA CASA BIANCA…

 

Hanno versato latte negli angoli

di questa casa bianca aperta sul cielo

e sparpagliato sale nei patii.

Il gatto dorme sul pianoforte

Il leone dagli occhi dolci

sbrana l’agnello sacrificale

il serpente a sonagli danza in cortile

un corteo di formiche va a un funerale

una scimmia dipinta in blu si annoia

al limone manca l’acqua

i mobili si spostano e forzano la porta

un fiorista sviene

una donna dai seni nudi tira con l’arco

mentre una schiava nera

sgozza galli sulla terrazza.

Il sangue cola sui muri.

Il bimbo dice: finalmente una casa in cui succede qualcosa!

 

 

No widget added yet.

geo_public:
0, 0, 0, 0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: