Tahar Ben Jelloun

a cura di Chiara De Luca
Tahar Ben Jelloun è nato nel 1944 a Fès. La sua opera in francese è nota a un ampio pubblico, oscura un po’ la produzione poetica, molto precoce, dell’autore.
È nella rivista «Souffle» che Tahar Ben Jelloun pubblica, a metà degli anni sessanta, i suoi primi testi, in questo caso poesie. Da allora, tutto sembra indicare che la poesia abbia per lui il senso di un giardino segreto. Un giardino poco tranquillo, da dove li leva un grido d’indignazione al cospetto della consuetudine delle barbarie presenti e passate. Testi scritti a caldo, senza rete di protezione, costituiscono così l’ossatura di molte raccolte. Altri temi giungono a sgranare il contrappunto di temi dell’intimo, frutto delle sue peregrinazioni e dei suoi incontri, delle domande senza risposta, della difficoltà di abbattere i muri delle incomprensioni. E spesso la lingua del dire si fa qui concreta, come per controbilanciare le costruzioni intellettuali indispensabili alla finzione.
Abdellatif Laâbi, in Anthologie de la poésie marocaine de l’indépendance à nos jours, La Différence, Paris 2005. A cura di Abdellatif Laâbi
da Cicatrices du soleil
LA PLANÈTE DES SINGES
Courez-y, c’est un pays à consommer tout de suite
Il est à la portée de votre plaisir
Ah ! quel beau pays le Maroc !
Ouarzazate ! Ah ses cigognes tutélaires qui lissent leur bec au
creux de leurs ailes
Quittez votre bureau, votre femme et vos enfants
Venez vite vous entourer de fils barbelés dans des ghettos où
des tripes sèchent au soleil
Venez accrocher vos testicules sur les remparts de Zagora
Allez les récupérer à Marrakech-la-rouge
laissez hiberner vos souvenirs
et emportez de nouvelles névroses
Pointez votre doigt sur le ciel
Arrachez un peu de soleil de notre sous-développement
Votre impuissance se multipliera en mémoires décapitées
et votre nuit d’encre déploiera
ses murailles en cortèges d’égouts
Attention aux BICOTS
ils sont voleurs et puants
ils peuvent vous arracher votre cervelle
la calciner et vous l’offrir sur tablettes de terre muette ;
(écoutez plutôt une autre voix) :
le club méditerranée est votre salut
Ambiance française garantie, exigée, remboursée
Montez sur des dromadaires
votre vertige sera à l’image de votre faim tournante
votre bouche s’ouvrira pour postillonner chute et pleurs ;
le matin buvez un peu de sang arabe : juste de quoi rendre
votre racisme décaféiné ;
À vos amis offrez votre mémoire tatouée
carte postale de la béatitude en aluminium
résonance obscure de votre crâne-morgue ;
Et puis envoyez-vous un Arabe
il est nature, un peu sauvage
mais d’une virilité…
Sexe en lambeau de chair déracinée
restera
suspendu au fil de votre mémoire honteuse
Vous ne pourrez plus le chasser de vos phantasmes
il vous éjaculera l’humiliation et le viol en plein visage
Blessés
vous vous entasserez sous les arbres apprivoisés
vous verrez les étoiles se dissoudre dans vos rêves faciles
la fièvre montera et vous cracherez du sang
sur vos bons sentiments
les charognes iront vous crucifier
à l’ombre du merveilleux soleil du club
maméditerranée.
IL PIANETA DELLE SCIMMIE
Accorrete, c’è un paese da consumare subito
un paese alla portata del vostro piacere
Ah! Che bel paese il Marocco!
Ouarzazate! Ah le sue cicogne tutelari che si lisciano il becco
in mezzo alle ali
Lasciate l’ufficio, le vostre mogli, i figli
Venite subito a circondarvi di filo spinato nei ghetti dove
viscere seccano al sole
Venite ad appendere i testicoli sui bastioni di Zagora
andateli a recuperare a Marrakech-la-rossa
lasciate che s’iberni la memoria
e portate con voi nuove nevrosi
Puntate il dito contro il cielo
Strappate un po’ di sole al nostro sottosviluppo
La vostra impotenza si moltiplicherà in memorie decapitate
e la vostra notte d’inchiostro spiegherà
le sue muraglie in cortei di fogne
Attenzione ai MAGREBINI
sono ladri e sono fetidi
possono estrarvi il cervello
carbonizzarlo e offrirvelo su tavolette di terra muta;
(piuttosto ascoltate un’altra voce) :
il club méditerranée è la vostra salvezza
Ambientazione francese garantita, soddisfatti, rimborsati
salite sui dromedari
vi verrà il capogiro all’immagine della vostra fame turbinante
la bocca vi si aprirà per sputare i pianti e la caduta;
bevete un po’ di sangue arabo al mattino: giusto di che
decaffeinare il vostro razzismo;
Agli amici offrite la vostra memoria tatuata
cartolina della beatitudine in alluminio
rimbombo oscuro del vostro cranio-obitorio;
e poi inviatevi un arabo
è pura natura, un po’ selvaggio
ma che virilità…
Sesso in un brandello di carne sradicata
resterà
sospeso al filo della vostra memoria imbarazzata
non lo potrete più scacciare dai vostri fantasmi
vi eiaculerà stupro e umiliazione in pieno volto
Feriti
vi ammucchierete sotto gli alberi addomesticati
vedrete le stelle dissolversi nei vostri sogni facili
la febbre salirà e sputerete sangue
sui vostri buoni sentimenti
le carogne vi crocifiggeranno
all’ombra del meraviglioso sole del club
miaméditerranée.
da Les amandiers sont morts de leurs flessure
QUEL OISEAU IVRE…
Quel oiseau ivre naîtra de ton absence
toi la main du couchant mêlée à mon rire
et la larme devenue diamant
monte sur la paupière du jour
c’est ton front que je dessine
dans le vol de la lumière
et ton regard
s’en va
sur la vague retournée
un soir de sable
mon corps n’est plus ce miroir qui danse
alors je me souviens
tu te rappelles
toi l’enfant née d’une gazelle
le rêve balbutiait en nous
son chant éphémère
le vent et l’automne dans une petite solitude
je te disais
laisse tes pieds nus sur la terre mouillée
une rue blanche
et un arbre
seront ma mémoire
donne tes yeux à l’horizon qui chante
ma main
suspend la chevelure de la mer
et frôle ta nuque
mais tu trembles dans le miroir de mon corps
nuage
ma voix
te porte vers le jardin d’arbres argentés
c’était un printemps ouvert sur le ciel
il m’a donné une enfant
une enfant qui pleure
une étoile scindée
et mon désir se sépare du jour
je le ramasse dans une feuille de papier
et je m’en vais cacher la folie
dans un roc de solitude
CHE UCCELLO EBBRO…
Che uccello ebbro nascerà dalla tua assenza
tua la mano del tramonto che si mesce al mio riso
e la lacrima fattasi diamante
sale sulla palpebra del giorno
è la tua fronte che disegno
nel volo della luce
e il tuo sguardo
se ne va
sull’onda ritornata
una sera di sabbia
il mio corpo non è più quello specchio che danza
allora mi viene in mente
tu ricordi
tu bimba nata da una gazzella
il sogno balbettava in noi
il suo canto effimero
il vento e l’autunno dentro una piccola solitudine
io ti dicevo
lascia i piedi nudi sulla terra bagnata
una strada bianca
e un albero
saranno la mia memoria
dona gli occhi all’orizzonte che canta
la mia mano
solleva i capelli del mare
e ti sfiora la nuca
ma tu tremi nello specchio del mio corpo
nuvola
la mia voce
ti porta verso il giardino degli alberi argentei
era una primavera aperta sul cielo
mi ha dato una bambina
una bambina che piange
una stella scissa
e il mio desiderio si separa dal giorno
lo raccolgo dentro un foglio di carta
e me ne vado a nascondere la follia
dentro una roccia di solitudine
IL QUITTA SA FAMILLE
Il quitta sa famille
laissa pousser la barbe
et remplit sa solitude de pierres et de brume
Il arriva au désert
la tête enroulée dans un linceul
le sang versé
en terre occupée
Il n’était
ni héros ni martyr
il était
citoyen de la blessure
LUI LASCIÒ LA SUA FAMIGLIA
Lui lasciò la sua famiglia
si lasciò crescere la barba
e riempì la solitudine di pietre e bruma
raggiunse il deserto
con la testa avvolta in un sudario
il sangue versato
in terra occupata
non era
né eroe né martire
era
cittadino della ferita
da Atteint de désert
L’HOMME QUI DU DÉSERT…
L’homme qui du désert connaît le secret ne
peut vieillir.
La mort viendra, tournera autour de la dune
puis repartira.
Le jour sera sévère, mais la nuit
ne troublera point le regard profond de ce
visage qui bâtit des demeures dans la patience.
De ses mains il tiendra la vie en saison haute,
inaccessible au malheur.
L’homme qui du désert ne saccage point la légende
ne peut subir l’outrage.
Il sera dépositaire d’une mémoire obscure
tissée d’énigmes et de beauté.
Héritier du livre laissé par la nuit.
Les vents le maintiendront humble et fier
debout hors de toute défaite.
L’homme qui du désert sera le témoin,
maître d’un dessein délivré de la souffrance,
habitera une maison où la faim n’entre plus.
Il sera peut-être sans haine, éternel dans le courage,
enfant traversant le siècle avec un cerceau d’étoiles
dormant dans l’orgueil des ronces, sur
la ligne blanche, gardienne du ciel.
L’homme qui du désert sera le récit,
livre de la passion et du pardon,
coeur ouvert, grand comme le pays et le temps,
cet homme ira comme un cheval libre hors l’aride
et l’impénétrable.
Il mêlera les mots au sable pour ouvrir les portes
des villes souterraines et des nuits imprenables.
La liberté aura son visage, sa voix et sa folie.
Mais le désert est un malentendu, un mauvais
lit pour le sommeil et le songe, une page
blanche pour la nostalgie.
Les Bédouins sont dans la ville, les chameaux dans la
légende et les nomades dans les cirques de l’âme fatiguée.
L’UOMO CHE DEL DESERTO…
L’uomo che del deserto conosce il segreto non
può invecchiare.
La morte verrà, girerà attorno alla duna
poi ripartirà.
Il giorno sarà severo, ma la notte
non turberà per nulla lo sguardo profondo di quel
viso che costruisce dimore dentro la pazienza.
Con le mani terrà la vita sempre in alto,
inaccessibile alla sventura.
L’uomo che del deserto non saccheggia la leggenda
né può subire l’oltraggio.
Sarà depositario di una memoria oscura
intessuta d’enigmi e di bellezza.
Erede di un libro lasciato dalla notte.
I venti lo manterranno umile e fiero
dritto al di fuori di ogni disfatta.
L’uomo che del deserto sarà testimone,
maestro di un disegno consegnato dal dolore,
abiterà una casa in cui la fame non può entrare.
Sarà forse libero dall’odio, eterno nel coraggio,
bimbo che passa di secolo in secolo con un cerchio di stelle
che dorme nell’orgoglio dei rovi, sopra
la linea bianca, guardiana del cielo.
L’uomo che del deserto sarà il racconto
libero da ogni passione e perdono,
cuore aperto, grande come i paesi e il tempo,
uscirà come un cavallo brado dall’arido
e dall’impenetrabile.
Mescerà parole e sabbia per aprire porte
di città sotterranee e notti inafferrabili.
La libertà avrà il suo volto, la sua voce e la sua follia.
Ma il deserto è un malinteso, scomodo
letto per il sonno e il sogno, pagina
bianca per la nostalgia.
I beduini vivono nelle città, i cammelli nelle
leggende e i nomadi nei circhi dell’anima stanca.
da Clair-obscur
DANS CETTE MAISON OUVERTE…
Dans cette maison ouverte sur le ciel
on a versé du lait dans les coins
et éparpillé du sel dans les patios.
Le chat dort sur le piano
le lion aux yeux tendres
mange l’agneau du sacrifice
le serpent à sonnette danse dans la cour
des fourmis vont à un enterrement
un singe peint en bleu s’ennuie
le citronnier manque d’eau
les meubles se déplacent et forcent la porte
un fleuriste s’évanouit
une femme aux seins nus tire à l’arc
pendant qu’une esclave noire
égorge des coqs sur la terrasse.
Le sang coule sur les murs.
L’enfant dit : enfin une maison où il se passe des choses !
Clair-obscur
(écrit en français)
IN QUESTA CASA BIANCA…
Hanno versato latte negli angoli
di questa casa bianca aperta sul cielo
e sparpagliato sale nei patii.
Il gatto dorme sul pianoforte
Il leone dagli occhi dolci
sbrana l’agnello sacrificale
il serpente a sonagli danza in cortile
un corteo di formiche va a un funerale
una scimmia dipinta in blu si annoia
al limone manca l’acqua
i mobili si spostano e forzano la porta
un fiorista sviene
una donna dai seni nudi tira con l’arco
mentre una schiava nera
sgozza galli sulla terrazza.
Il sangue cola sui muri.
Il bimbo dice: finalmente una casa in cui succede qualcosa!
- geo_public:
- 0, 0, 0, 0