The Latitude of Naples / La latitudine di Napoli (Foto di Khaled Youssef)
Testi di Eva Bourke da La latitudine di Napoli (Kolibris, 2010, traduzioni di Chiara De Luca, foto di Khaled Youssef
THE LATITUDE OF NAPLES
For Eoin
I
With this pen as my eidograph
I draw the map,
the ground plan of power
and the street plan of destruction:
first the central square
with the ducal palace – or what’s left of it,
the fountain doubling as pillory
(the irony of the life-giving well
beside the neck irons of scorn),
then the North Eastern road
leading across the New Bridge –
now out of service –
from which you can see Black Island
with the Lepers’ Tower,
straight to St Andrew’s Fortress.
I sketch the arsenal with its tall oak gates
and tiny apertures high up in the South wall.
The river loops around the old city castle
19 times ransacked and now in ruins
however, underground passages and casemates
might still have some use.
The wall existed not so much
to protect the inhabitants
but to prevent them
from exiting without a pass.
The only gate, the Gate of Persuasion,
is surmounted with a fine tympanum
depicting the rhetorical arts in marble.
Maybe they talked themselves to death inside
once the gate was locked forever
and no one came out or went in.
I draw the avenue from the ducal palace
to the citadel overlooking the city
(which is even more fortified
than many of the municipal buildings),
then the two graveyards –
once strictly segregated according to religion –
with their countless tombstones
and blackened inscriptions
and last of all taking special care
I draw a swallow’s nest with five nestlings
under the eaves of the gravedigger’s hut.
II
The first time you brought me
to your room
we were islanded
on your coral bed
lying in each others’ arms
in the ear of the night
on tidal waves of jazz
and street noise
dreaming of bays
interlaced with rigging and masts
till the sun rose, bakers in white
mounted their bikes all over the city
and a clear pathway led
as far as the latitude of Naples
and along the old silk road
to Samarkand
III
There it is / closed now/
had wings once / sang
caused trouble / lived overground
built nests / swore / lied
stone heavy / stone rich /stone hard
fit into a hand once / had fingers once
held one just like it / had seeds once
seeds like moons / seeds and words
words and syntax / bone language / wing language
not now / shut down / and shuttered
had light once / saw
had sound once / heard
lies still now / stone deaf /stone blind
IV
Since the musicians moved in
love was declared in our street
turtledoves appeared in the trees
Debbie put on her dancing shoes
the heron returned from out of town
sailed in with blue sails.
V
No matter where we went
you read the cities
in the palm of your hand.
With you I trusted again
in the tortuous paths
through iron gardens
and temples whose roots
grew from reptile cages.
One look at the map
and you knew your way
between silk routes
and golden gates.
You sent word from Ninive
where the light
lay imprisoned between yew trees.
Below ghetto walls
when darkness erupted
you brought me hot mutton soup.
Salt winds and Spain
lay like a beating red heart
in an ultramarine bowl.
Persia, a prayer rug spread over a desert
crossed by the nonchalant stride
of the camel.
Near Ararat we threw driftwood
into the iron stove, warmed ourselves
with waterpipe smoke.
We followed the 53 stations
of the East Sea Road
and it was still raining in Shonu.
Worlds travelled through us
you took me downtown at night to music
Played on blue keyboards.
Eva Bourke, La latitudine di Napoli, Kolibris 2010
LA LATITUDINE DI NAPOLI
Per Eoin
I
Con questa penna per pantografo
disegno la mappa,
la planimetria del potere
e lo stradario della distruzione:
prima la piazza centrale
con il Palazzo Ducale – o quel che ne rimane,
la fontana che si divide a croce
(l’ironia del pozzo che dà la vita
accanto alla gogna del disprezzo),
poi la strada di Nord Orientale
che conduce oltre il Ponte Nuovo –
ora chiuso –
da cui puoi vedere l’Isola Nera
con la Torre dei Lebbrosi,
dritto alla Fortezza di Sant’Andrea.
Schizzo l’arsenale con i suoi alti cancelli di quercia
e minuscole aperture in cima alle mura a Sud.
Il fiume gira attorno al castello della città vecchia
19 volte saccheggiata e ora in rovina
tuttavia, passaggi sotterranei e casematte
potrebbero ancora servire a qualcosa.
Le mura non esistevano tanto
per proteggere gli abitanti
ma per impedire loro
di uscire senza lasciapassare.
L’unico cancello, quello della Persuasione,
è sormontato da un timpano elegante
che rappresenta in marmo le arti retoriche.
Forse si condannarono a morire dentro
una volta che il cancello fu chiuso per sempre
e nessuno poteva entrare o uscire.
Disegno il viale che va dal Palazzo Ducale
alla cittadella che guarda la città dall’alto
(che è perfino più fortificata
di molti degli edifici municipali),
poi i due cimiteri –
uno strettamente segregato come vuole la religione –
con le innumerevoli lapidi
e iscrizioni scurite
e infine, con particolare cura
disegno un nido di rondine con cinque piccoli
sotto la grondaia della casupola del becchino.
II
La prima volta che mi portasti
nella tua stanza
fummo isolati
sul tuo letto di corallo
distesi l’uno nelle braccia dell’altro
nell’orecchio della notte
su onde di marea di jazz
e rumore della strada
sognando baie
intrecciate di sartiame e pali
finché il sole sorse, fornai in bianco
inforcarono le bici in tutta la città
e un sentiero chiaro conduceva
fino al limite della latitudine di Napoli
e lungo la vecchia Via della Seta
verso Samarcanda
III
Eccolo / chiuso adesso/
aveva ali un tempo / cantava
causava scompiglio / viveva in superficie
costruiva nidi / giurava / mentiva
pesante come pietra / ricco come pietra /duro come pietra
stava in una mano un tempo / aveva dita un tempo
lo teneva proprio così / aveva semi un tempo
semi come lune / semi e parole
parole e sintassi / lingua ossuta / lingua alata
ora no / chiuso / e oscurato
aveva luce un tempo / vedeva
aveva suono un tempo / sentiva
disteso immobile adesso / sordo come pietra /cieco come
pietra
IV
Da quando i musicanti vi entrarono
nelle nostre strade si dichiarò l’amore
tortore apparvero sugli alberi
Debbie indossò le scarpette da ballo
l’airone tornò da fuori città
approdò con vele azzurre.
V
Ovunque andassimo
tu leggevi le città
nel palmo della mano.
Con te ripresi fiducia
nei sentieri tortuosi
attraverso gazebi
e templi le cui radici
crescevano da rettilari.
Uno sguardo alla mappa
e sapevi la tua strada
tra vie della seta
e cancelli d’oro.
Mandavi saluti da Ninive
dove la luce
giaceva imprigionata tra i tassi.
Sotto le mura del ghetto
mentre l’oscurità eruttava
mi portavi zuppa di montone.
Venti salati e Spagna
stavano come un cuore rosso pulsante
in una boccia blu oltremare.
Persia, un tappeto per la preghiera teso sul deserto
attraversato dal passo indolente
del cammello.
Vicino ad Ararat gettammo pezzi di legno
nella stufa di ferro, ci scaldammo
al vapore della conduttura dell’acqua.
Seguimmo le 53 stazioni
della Strada del Mar del Giappone
e stava ancora piovendo a Shonu.
Parole ci viaggiavano dentro
di notte mi portasti in centro, alla musica
suonata su tastiere azzurre.
Traduzione di Chiara De Luca