Tom Maver

Sobre la poesía de Tom Maver
La poesía de Tom Maver halla su origen en el acontecer de la vida. Expresa con palabras sencillas un pensamiento reflexivo ante la realidad que lo rodea. De esa manera, los enunciados aparecen con naturalidad en un aquí y en un ahora atemporal, resaltando su condición de simpleza y de universalización. Poesía íntima, de pensamiento y emoción, en donde el yo poético susurra el poema con la fuerza del viento.
Enrique Solinas
De el hilo dorado. Muestra de poesía argentina reciente, Vallejo & Co., 2015.
Prólogo de Mario Pera; selección y notas críticas de Enrique Solinas
Sulla poesia di Tom Maver
La poesia di Tom Maver trova la sua origine negli eventi della vita. Esprime con parole semplici un pensiero riflessivo di fronte alla realtà che lo circonda. Pertanto, le dichiarazioni appaiono naturalmente in un qui ed un adesso atemporale, enfatizzando il loro status di semplicità e universalità. Poesia intima, di pensiero ed emozione, dove l’io poetico sussurra la poesia con la forza del vento.
Enrique Solinas
Da el hilo dorado. Muestra de poesía argentina reciente, Vallejo & Co., 2015.
Prólogo de Mario Pera; selección y notas críticas de Enrique Solinas
Ahora que estás de vuelta
y otra vez sos resistente
al paso del tiempo
sentís una dulce dejadez,
sacás de la valija cosas desgastadas
y apilás en canastos
lo que ya no te sirve.
En fin, no hay horarios
para la impuntualidad de los regresos,
y viendo tus bolsos semi vacíos, comprendés
que no hay lugar para lo que perdiste.
Pero ahora, en el lavadero
donde el sol seca tu cara y tus manos
y el aire se llena del perfume
de la ropa limpia colgada de las sogas,
te invade una nueva predisposición, unas ganas
de que nadie más que vos, en esta paz,
sea quien se quede planchando
los pañuelos de la despedida.
(de Yo, la incesante nieve, 2009)
HABLARTE mientras dormís
es lo más parecido que conozco
a escribir un poema.
Sujetada a tu respiración, amagás
con irte, con quedarte.
Es como si no estuvieras del todo
y esa suerte de intermitencia
me va guiando en lo que digo.
Paso la mano por tu cuerpo
y se hunde en el puente
que atraviesa de ayer a hoy
y te pierdo y te sigo en el pasaje.
¿Qué se oye, qué dirección
toma ese largo devaneo?
Las frases te acarician el cuerpo,
te tapan y sin querer te olvidan
en su afán de acomodar
el rasgueo de tu respiración
al tono oscuro de mi voz.
¿Qué le hace a uno alargar más
y más la declaración, hasta casi sabotearle
lo poco que tiene que decir
para quedarse revoloteando
alrededor del silencio como
de un fuego que mantiene despierto
al enamorado de las palabras?
¿Qué duración, qué soledad
atraviesa el insomne
con la sospecha de que, quizá, no esté solo
en la inmensa noche?
Es posible que más tarde
llegue de algún lugar
inexistente para mí
y sin terminar de abrir los ojos
estire la mano, diga alguna cosa
y yo, del lado del día,
en medio de la nada, la oiga mansamente.
(de Yo, la incesante nieve, 2009)
Beautiful, beautiful, beautiful,
beautiful boy,
John Lennon
A veces me da por pensar
que mi padre se está volviendo
cada vez más chico
para que yo lo conozca por completo.
¿Por qué será que los hijos
desconocemos la infancia de nuestros padres?
¿Acaso por exigirles esa paternidad
no los dejamos de algún modo huérfanos?
Ahora es como si él estuviera en busca
de una edad exacta
en que envejecer y hacerse chico
vayan de la mano.
Lo veo como si creciera frente a mis ojos
para llegar a tiempo de ser mi padre
dejando cosas atrás, historias que los hijos
apenas llegamos a conocer, demasiado ajenas,
y que no podemos averiguar sin
que nuestros pensamientos se vuelvan borrosos.
Después de una vida de haber aprendido
el arte de perder hasta lo más preciado
sin que parezca algo terrible,
me pidió que hiciera lo mismo,
pues su labor como padre, aseguraba,
consistía en que yo, eventualmente,
prescindiera de él.
Sé que el tiempo no pasó
por su vida sin transformarse
en algo contradictorio
con dos direcciones opuestas
y a la vez reconciliadas en su corazón
de padre y de hombre
que también está solo
yendo hacia los extremos de la edad
hasta volverse tan grande o
tan chico su amor, que no se lo ve,
acaso por la sencillez de su entrega,
que sólo se conforma en dar
y en darse.
(de Yo, la incesante nieve, 2009)
ESTAS PIEDRAS dispersas
¿qué fueron: una muralla,
una columna, una estatua griega?
No sé qué dicen.
Hablan diferentes lenguas
al responder de dónde vienen
las partes de mi corazón.
Me asusta
que en su desvarío
llegue un punto en que empiezan
a hablar cuerdamente
acerca de su locura.
No razonan en su pasión
sino que apasionan su razonamiento
hasta velar las explicaciones
Yo sigo el curso sacudido
de sus desacuerdos porque me sirve
para descifrar lo que en verdad piensan
acerca de cuando estaban unidas
y yo aún sabía lo que pasaba en mi corazón.
(de Yo, la incesante nieve, 2009)
Adesso che sei tornata
e un’altra volta sei resistente
al passo del tempo
Senti una dolce sciatteria
togli dalla valigia le cose consumate
e ammucchia nelle ceste
quello che già non usi.
Comunque, non ci sono orari
per l’impuntualità dei ritorni,
e vedendo le tue borse semi vuote, capisci
che non c’è posto per quello che hai perso.
Ma adesso, nel lavatoio
Dove il sole secca la tua faccia e le tue mani
E l’aria si riempie del profumo
della roba lavata appesa ai fili,
t’invade una nuova predisposizione, delle voglie
di che nessuno oltre te, in questa pace,
sia chi resta a stirare
i fazzoletti per i saluti
(da Io, l’incessante neve, 2009)
PARLARTI mentre dormi
é la cosa più simile che conosco
allo scrivere una poesia.
Sottomessa al tuo respiro, minacci
di andartene, di restare.
E’ come se non ci fossi del tutto
e questa sorta di intermittenza
mi guida nel dire.
Passo la mano sul tuo corpo
e affonda nel ponte
che attraversa da ieri a oggi
e ti perdo e ti seguo nel passare.
Che si sente, che direzione
prende questo lungo vaniloquio?
Le frasi ti accarezzano il corpo,
ti coprono e senza volere ti dimenticano
nella loro ansia di armonizzare
l’arpeggio del tuo respiro
al tono cupo della mia voce.
Cosa fa che uno allunghi di più
e più la dichiarazione, fino quasi a sabotarle
quel poco che ha da dire
per ritrovarsi a volteggiare
intorno al silenzio come
di un fuoco che mantiene sveglio
l’innamorato delle parole?
Quanto tempo, quanta solitudine
attraversa l’insonne
con il sospetto che forse, non è solo
nell’immensa notte?
E’ possibile che più tardi
arrivi da qualche parte
inesistente per me
e senza finire d’aprire gli occhi
stenda una mano, dica qualche cosa
ed io, di fianco al giorno,
nel mezzo del nulla, la senta quietamente.
(da Io, l’incessante neve, 2009)
Beautiful, beautiful, beautiful,
beautiful boy,
John Lennon
A volte mi metto a pensare
che mio padre sta diventando
ogni volta più piccolo
perché io lo conosca completamente.
Per quale motivo i figli
non conoscono l’infanzia dei nostri genitori?
Forse per esigergli questa paternità
non li lasciamo in qualche modo orfani?
Adesso è come se fosse alla ricerca
di un’età precisa
in cui invecchiare e il farsi piccolo
camminino per mano.
Lo vedo come se crescesse davanti ai miei occhi
per giungere al tempo di essere mio padre
lasciandosi dietro cose, storie che i figli
appena riusciamo a conoscere, troppo lontane,
e che non possiamo verificare senza
che i nostri pensieri diventino annebbiati.
Dopo una vita ad apprendere
l’arte di perdere perfino il più prezioso
senza che sembri qualcosa di terribile
mi ha chiesto di fare la stessa cosa,
quindi il suo lavoro come padre, assicurava,
era che io, eventualmente,
prescindessi di lui.
So che il tempo non ha attraversato
la sua vita senza trasformarsi
in qualcosa di contradditorio
con due direzioni opposte
e allo stesso tempo riconciliate nel suo cuore
di padre e di uomo
che sta anche solo
Andando verso gli estremi dell’età
Fino a diventare così grande o
così piccolo il suo amore, che non gli si vede,
forse per la semplicità del suo darsi
che solo si ritrova nel dare
e nel darsi.
(da Io, l’incessante neve, 2009)
QUESTE PIETRE sparse
Che sono state: una muraglia,
una colonna, una statua greca?
Non so cosa dicono.
Parlano differenti lingue
al rispondere da dove vengono
le parti del mio cuore.
Mi spaventa
che nel loro vaneggiare
arrivi il momento in cui iniziano
a parlare assennatamente
intorno alla loro follia.
Non ragionano nella loro passione
ma appassionano il proprio ragionare
fino a velare le spiegazioni.
Io seguo il percorso scosso
dai suoi disaccordi perché mi serve
per decifrare quello che in verità pensano
rispetto a quando erano uniti
ed io ancora sapevo cosa passava nel mio cuore.
(da Io, l’incessante neve, 2009)
Tom Maver (Buenos Aires, 1985) Poeta y traductor, principalmente de poesía estadounidense, publica algunas de esas traducciones en su blog Hasta Donde Llega la Voz. Desde el 2013 edita junto a Patricio Foglia el blog Malón Malón. Publicó en 2009 el libro de poemas Yo, la incesante nieve y en 2015 saldrá a la luz su nuevo libro de poemas, Marea Solar.
Tom Maver (Buenos Aires, 1985) poeta e traduttore, soprattutto di poesia statunitense, pubblica alcune di queste traduzioni nel tuo blog Hasta Donde Llega la Voz. Dal 2013 pubblica insieme a Patricio Foglia il blog Malon Malon. Ha pubblicato nel 2009 il libro di poesie: Io, l’incessante neve nel 2015 uscirà il suo nuovo libro di poesie, Marea Solare.