Valeria Tentoni
Sobre la poesía de Valeria Tentoni
La poesía de Valeria Tentoni tiene su centro en la expresión del discurso. Su originalidad radica en la forma de transmitir el motivo del poema, en tono contemporáneo, descriptivo, directo, donde el amor y las reflexiones sobre la poesía y el género son preocupaciones constantes a la hora del decir. La belleza aquí es verdad, en un momento histórico donde la misma ha desbordado su cauce para expandir las fronteras clásicas hacia el futuro.
Enrique Solinas
De el hilo dorado. Muestra de poesía argentina reciente, Vallejo & Co., 2015.
Prólogo de Mario Pera; selección y notas críticas de Enrique Solinas
Sulla poesia di Valeria Tentoni
La poesia di Valeria Tentoni ruota sull’espressione del discorso. La sua originalità sta nel modo in cui si trasmette il tema della poesia, in un tono contemporaneo, descrittivo, diretto, dove l’amore e le riflessioni sulla poesia il genere sono preoccupazioni costanti nel momento del dire. La bellezza qui è la verità, in un momento storico in cui quest’ultima è uscita dal suo corso per espandere le frontiere classiche verso il futuro.
Enrique Solinas
Da el hilo dorado. Muestra de poesía argentina reciente, Vallejo & Co., 2015.
Prólogo de Mario Pera; selección y notas críticas de Enrique Solinas
LA CASA SE INUNDÓ
porque las ratas pusieron en el desagüe sus nidos
las hojas taparon las canaletas. Encontramos manchas de humedad con figuras
abrumadoramente imprecisas.
Talaron el árbol, pusimos piedras
sobre el tronco guillotinado.
Yo lloraba en un estúpido charquito de barro.
Había un gato negro acurrucado en la puerta
y cuando abrí entró, dijiste.
Se va a llamar Michael Jackson
y no va a entrar en la habitación, acordamos.
Compraste alimento en el quiosco
le serviste agua en una maceta que olvidó
el inquilino anterior.
Cuando llegué, el gato estaba entre las piedras
que detenían el avance trunco del árbol.
Era un minúsculo pompón desgreñado.
Saqué las piedras, una por una. Tuve miedo
de que estuviese muerto.
El gato no se movió hasta que giró la cabeza muy despacio
y me clavó sus ojos amarillos.
Uno de ellos estaba hundido por la presión de las espinas.
Era más bien horrible. Estaba aterrado
pero sostenía la mirada, algo que muchas de las personas que conozco
ya no pueden hacer. Escapó hacia el lavadero.
Le dejé una bufanda de lana por cuna, le dije que todo iba a estar bien.
En una lata vacía mezclé polvo blanco y agua de la canilla.
Ahora eso es leche que espera por la confianza de nuestro gato,
por un día en el que no haya nada de qué escaparse.
Por la mañana encontramos que algo había comido.
Pero ya no estaba ahí.
Yo estoy en el poema, ahora, preguntándome
si existió o no ese animal oscuro entre nosotros.
Yo estoy en el poema, ahora,
cambiando los tiempos verbales a pasado.
(de Antitierra, 2014)
TODAVÍA
algunas de nosotras
abrimos
las piernas, nos torturamos
con cera vegetal, creemos
en la suavidad como atajo
para el amor, hablamos
de cosas sin importancia, siempre
son cosas sin importancia
las que llevan
a dos personas
(o más)
a la cama, pero siempre
es una sola
fija
estática
y terminal
la que lleva a alguien
a tragar
millones de posibilidades de futuro contoneantes
creyendo que con eso
mejorará
el brillo de su pelo.
(de Antitierra, 2014)
QUIERO REVENTARME
contra el futuro
como un insecto de esos
que se convierten en estrellas en la ruta
sobre el cielo polarizado
de un parabrisas ajeno.
(de Antitierra, 2014)
ELLOS HABLABAN FUERTE O NO TANTO, SE ENTREVISTABAN
con rubias importadas y aseveraban
cosas con fuerza, como si con eso
las aseguraran en el mundo.
Yo dije que no tenía opinión formada sobre el asunto
y sentada sobre mis talones me dispuse
a planchar mi papel de cupo femenino
para que no tuvieran que gritar más fuerte
porque todo da igual, pero yo no puedo
decírselos. Salí
y me siguieron los perros, eran
cinco o seis y algunos ladraban
querían jugar conmigo y yo
estaba sola. El parque
era tan perfecto que no puedo describir
los caminos
ni los árboles ni la noche
ni los perros, tan despiertos
hasta que llegó el taxi
y el chofer
me retó porque estaba sola
y yo iba a decirle
que siempre estamos solos
y nos cuidan los perros
pero a nadie le gusta
que le expliquen las cosas
en las que se cree maestro.
EL AMOR ES UN TORO MECÁNICO DEL QUE NADIE SE BAJA CON ELEGANCIA.
Una atracción de feria
abandonada,
desafiando la intemperie.
Todos se paran frente al toro y se dicen
Yo puedo con él. Todos, sin excepción, confían
en sus talones
y se montan a la violencia eléctrica
de su lomo. Confían todavía cuando el movimiento
se inicia,
como si una mano poderosa e invisible
echase una ficha al aparato
sin previo aviso.
El clic metálico se recorta en el sonido,
una topadora minúscula
derribando
al silencio de un empujón. Entonces todo comienza, y ya
no hay manera
de emprolijar el cuerpo, esa forma
de la que antes creíamos tener dominio y que ahora
se nos revela
como si hubiese estado esperando su turno
comiéndose las uñas
desde que le pusieron nombre.
Si yo fuese un ratón
preferiría
perder mi cola en la trampa
antes que mi queso.
Una y otra vez.
(de Antitierra, 2014)
LA CASA SI E’ ALLAGATA
perché i ratti hanno fatto la tana nello scolo
le foglie hanno tappato i tubi. Troviamo macchie d’umidità dalle linee
sorprendentemente imprecise.
Hanno tagliato l’albero, abbiamo messo pietre
sul tronco sgozzato.
Io piangevo in una stupida pozzanghera di fango.
C’era un gatto nero raggomitolato davanti alla porta
e quando ho aperto è entrato, hai detto.
Si chiamerà Michael Jackson
E non entrerà in camera, abbiamo pattuito.
Hai comprato il cibo al chiosco
gli hai servito l’acqua in un vaso che aveva dimenticato
l’inquilino precedente.
Quando sono arrivata, il gatto stava tra le pietre
che trattenevano l’estendersi monco dell’albero.
Era un minuscolo pompon arruffato.
Ho tolto le pietre, una ad una. Avevo paura
che fosse morto.
Il gatto non si è mosso fino a quando ha girato la testa molto lentamente
e mi ha inchiodato i suoi occhi gialli.
Uno era affondato per la pressione delle spine.
Era davvero orribile. Era terrorizzato
ma sosteneva lo sguardo, qualcosa che molte delle persone che conosco
oramai non possono fare. E’ scappato verso il lavatoio.
Gli ho lasciato una sciarpa di lana come cuccia, gli ho detto che tutto andava bene.
In una latta vuota ho mischiato polvere bianca e acqua del rubinetto.
Adesso questo è il latte che aspetta la fiducia del nostro gatto
per il giorno in cui non ci sia nulla da cui scappare.
Al mattino abbiamo visto che aveva mangiato qualcosa.
Però non c’era più.
Io sono nella poesia, adesso, domandandomi
se è esistito o no quest’animale oscuro tra noi.
Io sono nella poesia, adesso,
cambiando i tempi verbali nel passato.
(da Antiterra, 2014)
ANCORA
Alcune di noi
apriamo
le gambe, ci torturiamo
con cera vegetale, crediamo
nella morbidezza come scorciatoia
per l’amore, parliamo
di cose senza importanza, sempre
sono cose senza importanza
quelle che portano
due persone
(o più)
a letto, ma sempre
è una sola
fissa
statica
e finale
quella che porta qualcuna
a ingoiare
milioni di possibilità di futuro dimenandosi
credendo che con questo
migliorerà
la lucentezza dei propri capelli
(da Antiterra, 2014)
VOGLIO SCHIANTARMI
contro il futuro
come un insetto di quelli
che diventano stelle nel viaggio
sul cielo polarizzato
di un parabrezza d’altri.
(da Antiterra, 2014)
LORO PARLANO FORTE O NON TANTO, S’INTERVISTAVANO
con bionde importate e affermavano
le cose con forza, come se con questo
le assicurassero al mondo.
Io ho detto che non avevo un’opinione definita sulla faccenda
E seduta sui talloni mi sono preparata
a stirare il mio ruolo di parte femminile
perché non dovessero gridare più forte
perché tutto è lo stesso, ma non posso
dirglielo. Sono uscita
e mi hanno seguito i cani, erano
cinque o sei e alcuni abbaiavano
volevano giocare con me e io
ero sola. Il parco
era così perfetto che non posso descrivere
i sentieri
né gli alberi né la notte
né i cani, così svegli
fino a che è arrivato il taxi
e l’autista
mi ha provocato perché ero sola
e io volevo dirgli
che siamo sempre soli
e i cani si prendono cura di noi
ma a nessuno piace
che gli spieghino le cose
in cui si crede maestro.
L’AMORE É UN TORO MECCANICO DA CUI NESSUNO SCENDE CON ELEGANZA.
Un’attrazione da fiera
abbandonata,
sfidando le intemperie.
Tutti si fermano davanti al toro e si dicono
Io c’è la posso fare. Tutti, senza eccezione, si fidano
dei loro talloni
e montano la violenza elettrica
della sua groppa. Sono ancora fiduciosi quando il movimento
inizia,
come se una mano potente e invisibile
mettesse una moneta nella macchina
senza preavviso.
Il clic metallico taglia il suono,
un escavatore minuscolo
sfondando
il silenzio di una spinta. Allora tutto ha inizio e già
non c’è modo
di sostenere il corpo, questa forma
che prima credevamo di dominare e che adesso
ci rivela
come avesse aspettato il suo turno
mangiandosi le unghie
da quando le hanno dato un nome.
Se io fossi un topo
preferirei
perdere la coda nella trappola
piuttosto che il mio formaggio.
Una volta un’altra ancora.
(da Antiterra, 2014)
Valeria Tentoni (Buenos Aires, 1985) es Abogada y se especializó en periodismo cultural. Editó las revistas “La Quetrófila”, “Pájaro” y “#puentesur”. Desde 2011 edita la Audioteca de poesía contemporánea (audiotecadepoesía.blogspot.com.ar). Publicó, en poesía Batalla sonora (2009), Ajuar (2011) y Antitierra (2014). En narrativa publicó el libro de cuentos El sistema del silencio (2012). Forma parte de antologías nacionales e internacionales, y textos suyos circulan en plaquetas, revistas y publicaciones on line. En 2013 participó como guionista del documental El abrigo del viento.
Valeria Tentoni (Buenos Aires, 1985) è un avvocato, specializzata in giornalismo culturale. Ha curato le riviste “Il Quetrófila”, “Bird” e “#puentesur”. Dal 2011 edita la Audioteca della poesia contemporanea (audiotecadepoesía.blogspot.com.ar). Ha pubblicato le raccolte poetiche Battaglia sonora (2009), Trousseau (2011) e Antiterra (2014). In narrativa ha pubblicato il libro di racconti Il sistema del silenzio (2012). Fa parte di antologie nazionali e internazionali, e suoi testi si trovano in plaquette, riviste e pubblicazioni on-line. Nel 2013 ha partecipato come sceneggiatrice al documentario Il cappotto del vento.