Will Schutt / Уил Скът, A Kind of Poetry / Una specie di poesia / Един вид поезия
A Kind of Poetry
Sometimes you turn to poetry
the way you turn to another country.
Everything is better. More humane.
You notice things you wouldn’t
otherwise. You notice things.
Watching gardeners trim
branches for birds to fly through
reminds you a holes in your own country’s trees,
which only make room for wires.
The entire center perforated
like a dart board in a dive bare.
After a while, however, your recall
those wires carry a language you know.
From Westerly, Yale University Press, April 2013
Una specie di poesia
A volte ti volgi alla poesia
come ti volgi ad un altro paese.
Tutto è migliore. Più umano.
Noti cose che non noteresti
altrimenti. Noti cose.
Guardare i giardinieri potare rami
affinché i passeri vi volino attraverso
ti ricorda dei vuoti negli alberi del tuo paese
che fanno posto solo a dei cavi.
L’intero centro crivellato
come il tirassegno di un pub.
Dopo un po’, comunque, ti ricordi:
quei cavi trasportano una lingua che conosci.
Traduzione di Tania Biancalani
Da Westerly, Yale University Press, April 2013
Един вид поезия
Понякога се пренасяш в поезията,
както ще се преселиш в друга страна.
Всичко там е по-добро. По-човечно.
Забелязваш неща, които инак съвсем
не би забелязал. Забелязваш неща.
Докато гледаш как градинари подкастрят
клоните, за да прелитат птици през тях,
си спомняш дупките в дърветата на твойта страна,
които отварят място само за жици.
Центърът – надупчен цял като мишена
за стрелички в долнопробна кръчма.
Не след дълго обаче се сещаш,
че тези жици пренасят език, който знаеш.
Превод: Александър Шурбанов
от Westerly, Yale University Press, April 2013