Facebook

Yves Namur, un nuage/una nuvola

un nuage, de la poussière de verre,
de la pierre blanche ou bien une abeille bourdonnante
et claire,

peu importe ce que c’est,
mais ça sort de terre et ça se tourne vers nous,

et c’est comme si c’était un tremblement de voile
ou des larmes de sel au-dessus de nos yeux,
au-dessus de nos paroles,

comme si c’était deÉditions Lettres Vives la lumière
ou une haleine solaire*,

Yves Namur

 

*António Ramos Rosa

una nuvola, polvere di vetro,
pietra bianca oppure un’ape ronzante
e chiara,

poco importa cosa sia,
ma esce dalla terra e si volta verso di noi,

ed è come se fosse un tremolio di vela
o lacrime di sale sopra i nostri occhi,
sopra le nostre parole,

come se fosse luce
o un respiro solare*,

Traduzione di Chiara De Luca

 

*António Ramos Rosa

da Les lèvres et la soif, Éditions Lettres Vives, Castellare di Casinca 2016

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: